今天大劉給大家找來的美劇《絕命毒師》中的經典句子,配合截圖給大家說下當中包含的語法點,現在我們開始。
縮寫G的用法
注意看這個圖,當幫派大佬Tuco說fifty g's的時候,他意思是說50,000美元的意思,G在英語口語中是grand-1000美元的縮寫,口語中非常常用。
例如:
They're paying you ten grand now for those adaptations of old plays.他們打算付你一萬美元作為改編老劇本的報酬。
老白在提出條件後,詢問對方,用的是這句:How you figure that?
這裡的figure實際是縮略了out的用法,完整句子是How you figure that out?
figure out是想出,解決,弄明白,算出的意思。例如:
I simply couldn't figure out his intention.我簡直揣摩不透他的用意。
I still figuring out my taxes.我還在計算我的稅金。
get sth straight
Tuco老大在聽了老白的條件後,有點不相信對方一個人來說提出這樣的條件。
Let me get this straight.讓我直說吧。/ 讓我把你說得弄清楚。
get something straight 是把事情弄清楚,明確直白的說的意思,一般用於確認對方想法的時候,句子開頭使用。
Now, let me get this straight, scarlett.現在,思嘉,讓我把這件事說個明白吧。
up front
老白在用一顆化學Bomb「演示」了爆炸效果後,手裡拿著一包同樣效果的化學混合物,威脅老大Tuco,堅定說出了這句:
Money up front.先付錢。
up front是預付款,預支,先付錢的意思。例如:
Some companies charge a fee up front, but we don't think that's right.有些公司預先收費,但我們認為那是不對的。
當然,up front也可以表達在前面的意思,例如:
She got in to the bus and sat up front near the driver.她上了公共汽車,坐在前面近駕駛員的座位上。
今天就分享到這裡,後面可能還會針對不同的電影美劇給大家分享一些語法點,希望大家喜歡,明天見!
我是大劉,歡迎關注,評論。
每天充電一點點,給自己的英語加加油