Rip off/Rip-off的中文含義是敲竹槓,漫天要價。比如:The taxi driver tried to rip me off by not giving me back my change.計程車司機不找我零錢,他想敲我竹槓。
這個普遍的用法非常新,在20世紀60年代中期或末期就已經出現。來源應該和rip這個詞有關,rip 在幾百年前的意思是「搶劫」。此外,rip的標準定義是tear away(扯開),因此可能引用為把東西從物主身上拿走。rip off 是動詞,rip-off 是名詞,花大錢買了品質差的東西時,就會用這個用語。
看看老外聊天時怎麼用:
Herman:How do you like your new computer?
你覺得新電腦怎麼樣?
Jocelyn:Not very much.It cost a lot and isn't very good.
不怎麼樣。貴又不好用。
Herman:It sounds like a rip-off.
聽起來好像被騙了。
Jocelyn:That's for sure.I'll never buy that brand again.
對啊。我再也不買哪個牌子了。
例句精選:
The airlines have been accused of ripping off customers.
這家航空公司遭到向顧客漫天要價的指責。
You picked the wrong guy to rip off.
你們想騙我,找錯人了。
If all rogue traders sold overpriced, substandard goods then they would run out of customers to rip off.
如果所有流氓商人銷售的都是價格過高的次品,那麼他們就會逐漸失去可供敲詐的顧客。
At last you'll find it is just a rip-off under its strong hype.
最後你會發現它只是強大宣傳攻勢下的一個騙人的玩意兒。
This chair costs$ 100! What a rip-off.
這張椅子要100元!真是騙錢的東西。