feel譯「感覺」,bone 譯為「骨頭」,feeit in one's bones字面意思是「感覺到它在某人的骨頭裡」,引申一下,也就是說「打骨子裡明白」,譯作「有一種直覺」「預感某件事一定會發生」。所以老外說的:I can feel it in my bones.feel it in one's bones其實是想表達:我有預感,當你預感某事會發生時,這句話就派上用場啦。 feeit in one's bones英語解釋為be certain about something is going to happen by one's feelings。此外,feel it in one's bones後可接that-從句。
我們一起來看下老外聊天時是怎麼用的。
A:Gregory,how do you think of this match between Tiger Team and us?
格雷戈裡,你怎麼看這次我們與老虎隊的比賽?
B:I believe we are going to win.I can feel it in my bones.
我相信我們會贏。我有預感。
與之類似的英語表達方法還有:
1 I can feel it in my bones that something awful is about to happen.
我有一種預感可怕的事情將要發生。
2 Ihad an intuition that we would find him there.
我有一種直覺我們可以在那裡找到他。
intuition n.直覺
3 He sensed what was wrong by intuition.
他憑直覺意識到什麼地方出毛病了。
4 I have a premonition that he won't be pleased.
我有預感他是不會滿意的。
premonition n.(不詳)預感
5 Ihave a hunch that there will be a storm.
我預感將會有暴風雨。
女hunch n.預感;隆肉