改編自知名網絡小說《盜墓筆記》的網劇《終極筆記》前日迎來大結局,這部網劇豆瓣評分從一開始的6.7逆襲至目前的7.6,成為這一大IP(智慧財產權)衍生出的一系列影視化產品中評分最高的一部。然而,不少沒看過原作小說的觀眾卻直言「看不懂」。
知名小說影視化過程中被「魔改」備受詬病,《終極筆記》則提出新問題:對小說還原度越高,未必一定更好。在一些觀眾和專業人士看來,改編自小說的影視劇仍應作為獨立的內容產品,不妨進行適當改編提升整體品質。
莫一味迎合「原著粉」
「本來以為又是一部山寨劇,沒想到沒啥流量明星的《終極筆記》越看越上頭。」市民王小姐是小說《盜墓筆記》的忠實讀者,也看了大部分《盜墓筆記》影視作品,《終極筆記》是「目前最滿意」的一部:「因為劇情還原度非常高,節奏把握非常快,36集演完4本書的內容。」
豆瓣網上,這部網劇在幾乎沒有演員粉絲「加持」的情況下,超越此前同系列網劇《重啟之極海聽雷》的7.4分,以7.6分成為《盜墓筆記》系列影視劇中得分最高的一部。然而,點開這部網劇的彈幕,卻有不少觀眾「在線提問」:「剛一閃而過的是鬼嗎?」「主角為什麼會失憶啊?」王小姐一開始還在彈幕裡在線答疑,很快她就發現力不從心:對於一套主體就有8部,還有續集、番外以及花樣繁多的影視改編作品的小說而言,要在彈幕裡一一解釋幾乎不可能。
「就算是根據小說改編的影視劇,還是要做到劇情自洽、邏輯在線、三觀正常、演技尚可。」觀眾劉夏認為,就像合格的影視劇不能一味迎合明星粉絲,同樣不能一味迎合「原著粉」:「雖然一部受歡迎的小說為好的影視劇奠定了基礎,但影視劇是獨立產品,要符合影視創作的規律。」
改編不能「橙汁裡倒醬油」
成功的小說影視化,能不能「改」出好作品?答案顯而易見。豆瓣評分9.6分的1987版電視劇《紅樓夢》,幾乎摒棄小說由高鶚續著的後40回,但並未影響觀感。這樣的改編一方面因為小說後40回本身就有爭議,另一方面影視劇拍攝也絕非「魔改」,而是邀請大量專家解讀後的再創作。
事實上,影視劇作品比原著小說豆瓣得分更高的情況並不鮮見。八月長安寫的《最好的我們》2013年版得分8.7,但電視劇版獲得8.9分,電影版卻只得到5.4分;天下霸唱寫的《河神1》評分7.0,電視劇得分8.2;《甄嬛傳》的小說得分從7.8到8.2不等,但電視劇得分達到9.2。
「小說文字寫30%,讀者可以『腦補』剩下的70%。但變成影像如果還只拍30%,觀眾就只能接受到30%。」在上海大學上海電影學院教授劉海波看來,小說本身和影視劇性質不同,創作要求也不一樣,影視劇創作者需要用角色選擇、鏡頭語言、臺詞對白等提醒觀眾「這裡還有別的內容」。
在劉夏看來,《終極筆記》如果能巧妙地將一些小說中的設定、細節編進情節或臺詞,會大大改善未曾看過小說觀眾的體驗。不過,由《盜墓筆記》衍生的影視劇,備受詬病的恰恰是大量加入非原著劇情,特別是感情戲。在之前的《重啟之極海聽雷》,因為增加「啞女」「飄飄」等角色和冗長的感情戲,引起觀眾不滿。
作家匪我思存曾將小說比作一個橙子,劇本則是一杯橙汁。「改編時把橙子榨了,往往發現橙汁不夠,要往裡面加東西。往裡面兌水,還只是味道淡了。特別可怕的是往裡邊加醬油,味道太奇怪了。」
「創編」應成為IP改編方向
復旦大學中文系教授楊俊蕾認為,《福爾摩斯探案集》的改編也許可以給國內影視創作者提供某種方向,「對《福爾摩斯探案集》的改編中,『創編』也就是創意化改編成為一個趨勢。」
福爾摩斯原著的故事背景在19世紀末的英國倫敦,對它的改編包括舞臺劇、電影、電視劇、網劇、遊戲等。作為英國經典IP,福爾摩斯的改編話語是向全球敞開的,並不斷增值;在一次次翻拍中沒有喪失它的本土性,還具有全球化的傳播價值。比如好萊塢拍攝的一系列福爾摩斯電影,使得它從原始的探案、懸疑故事,增加了某種喜劇性、動作性,拓展出新的類型價值。英國廣播公司BBC自2010年出品的電視系列劇《神探夏洛克》將原著的時間背景從19世紀搬到21世紀,故事內核拓展為現代人的自我和非自我的對立,並把一系列新的懸念放入福爾摩斯的故事裡。2012年由美國哥倫比亞廣播公司(CBS)出品的《福爾摩斯:基本演繹法》有了更大膽的改動,把福爾摩斯生活的地點從倫敦貝克街搬到紐約,華生也從男性角色改為女性角色。福爾摩斯行走在紐約,調查人工智慧殺人、虛擬貨幣、藥物試驗等案件,這是柯南·道爾無法想像的情節,但和現代社會發生直接關聯。
「在改編中不能亦步亦趨,需要一次次拓展空間、刷新內核,這是經典IP改編的重要價值。」楊俊蕾說,改編要結合或是帶領當下的社會熱點,現代化的創意改編不等於要丟掉原味,但是要進行IP增值,不能重複化、單一化、同質化。