今天你被拍了嗎?
近日,微信上線新版本,除了可以修改微信號之外,還多了「拍一拍」的新功能,在聊天對話框中雙擊好友頭像,伴隨著頭像抖動,對話框中會出現「你拍了拍xxx」的提醒。
於是乎,這兩天各微信群變成了「拍拍群」,拍大腦袋的,拍小肚腩的,拍馬屁的,拍了拍棺材板的,拍了拍自己錢包然後哭了出來的...應有盡有。
所以,現在終於可以在群裡像明星一樣喊出來,「別拍了,別拍了!私人行程,留點個人空間好不好!」哈哈哈哈哈哈哈哈哈:)麼問題來了,這個「拍了拍」用英語怎麼說?(這個轉折很突
很簡單,把你的微信語言設置為英文(我-設置-通用-多語言-English),再去拍拍看。
你會發現「拍了拍」變成了「You nudged xxx」,「xxx nudged you」。
nudge /nd/ 是什麼意思?
1)作動詞,表示「(尤指用肘部)輕推,輕觸(為引起注意)」,英文解釋為「to push something or someone gently, especially to push someone with your elbow (= the middle part of your arm where it bends) to attract the person's attention」舉個:
I nudged her and pointed again.
我輕推了推她,又指了一下。
2)作動詞,表示「(使)達到,接近」,英文解釋為「to move slowly and almost reach a higher point or level」舉個:
The price continues to nudge higher.
價格持續上漲。
He must be nudging 25 now.
他現在肯定將近25歲了。
3)作名詞,也是表示「(肘部的)輕推,碰」,英文解釋為「a slight push, usually with the elbow」舉個:
I gave him a nudge to ask him to shut up..
我輕輕推他,讓他閉嘴。
然而,作名詞時,有個表達:nudge nudge (wink wink) 什麼意思呢?something you say when you want to suggest that there is a sexual meaning in something that has just been said. 看到這兒,就不敢瞎拍了......
下面我們來看看影視劇中的相關例句:
電影《速度與激情7》(Fast & Furious 7)中的臺詞提到:What you nudging me for? Close your mouth for two seconds. 你推我幹嘛 閉嘴歇一會吧。
電影《太壞了》(Superbad)中的臺詞提到:I was gonna give you a nudge ...我本來想拍你一下,
電影《女孩睡著了》(Girl Asleep)中的臺詞提到:Who needs a nudge?What are you talking about? 誰需要推一把,你們在說什麼?
所以,媒體Pandaily在介紹微信的新功能時,用的標題是:Wechat Introduces Renaming, Nudge Features. 提到了新版本中修改微信號(Wechat ID)和拍一拍的新功能。
我們主要還是關注介紹拍一拍的部分,第一段中,提到send nudgesto other users by tapping a profile icon. 通過點擊用戶頭像可以實現「拍一拍」的功能。此處的nudge為名詞,profile icon指代頭像。
icon表示「圖標;圖符」(a small symbol on a computer screen that represents a program or a file)
profile一詞經常出現,1)表示「(有關某人的)簡介,概況」,英文解釋為「A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.」舉個:
A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.
一份報紙刊登了候選人妻子們的對比簡介。
2)表示「關注度」,英文解釋為「If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.」常用:a high profile 惹人注目/關注;高姿態,a low profile 不惹人注目,低姿態;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 會給埃及在即將到來的和平談判中高關注度的一個行動。
剛才也提到,如果把微信語言設置成英文,你就會發現微信官方把頭像處理成:Profile Photo,而上面的「My Profile」對應的中文則是「個人信息」。
上面還提到一個詞tap:
1)表示「輕敲;輕拍;輕叩」(to hit sb/sth quickly and lightly)舉個:
He tapped at the door.
他輕輕敲門。
2)表示「輕觸(手機或平板電腦等給予指令)」(to touch the screen of a phone, tablet computer, etc. in order to give an instruction for something to happen)舉個:
You can manage the repeat and shuffle options by tapping the screen once and swiping to the left.
你可以通過輕觸一下屏幕向左滑動來使用重複和移動功能。
3)表示「 在(電話或電報線)上裝竊聽器;竊聽」(to use a small device attached to a phone in order to listen secretly to what people are saying)舉個:
He suspected that his phone had been tapped.
他懷疑自己的電話被人竊聽了。
4)表示「利用,開發,發掘(已有的資源、知識等)」(to make use of a source of energy, knowledge, etc. that already exists)舉個:
We need to tap the expertise of the people we already have.
我們需要利用我們現有人員的專業知識。
電影《頭號玩家》(Ready Player One)中的臺詞提到:This isn't real, you're tapping my feed. 這不是真的 你們攔截了我的信號。
電影《銀河護衛隊2》(Guardians of the Galaxy Vol. 2)中的臺詞提到:She wouldn't even tap her foot. Wouldn't move a muscle. 她也毫不動容 連腳趾頭也不動一下。
提到tap,再補充一個和輕輕拍打相關的,pat.
1)表示「(喜愛地)輕拍」(to touch sb/sth gently several times with your hand flat, especially as a sign of affection)舉個:
He patted the dog on the head.
他輕輕地拍著狗的頭。
2)補充短語:give sb. a pat on the back或者pat sb on the back表示「表揚,稱讚某人」(to praise sb or yourself for doing sth well)
電影《神奇四俠》(Fantastic Four)中的臺詞提到:You all deserve an enormous pat on the back. 你們都應受到表揚。
電影《水形物語》(The Shape of Water)中的臺詞提到:Give yourself a good pat on the back, Strickland. 好好表揚下自己。
下面是Pandaily介紹拍一拍的正文:
可以看到,users can double-click any user's avatar. 又提到了一個表示頭像的詞:avatar.
avatar /vtɑ/ 表示「(某些網上聊天室或網上遊戲中代表個人的)頭像,虛擬替身,圖標」,英文解釋為「a picture of a person or animal that represents you on a computer screen, for example in some chat room s or when you are playing games over the Internet」,還可以指「神的化身」,英文解釋:a person or animal who is really a god in human or animal form literary. 而那部非常著名的電影《阿凡達》的英文名即為:Avatar.
serve no purpose表示「沒有用,沒有意義」(to have no particular use or function;to not be useful or helpful in any way)
相反的serve a purpose則表示「起作用,有一定用處」(to have a use),舉個:
These small village shops serve a very useful purpose.
村裡的這些小商店非常有用。
美劇《美國恐怖故事》(American Horror Story)第二季中的臺詞提到:But there are those whose lives otherwise serve no purpose. 但是有一些活著卻毫無價值的人。
電影《大偵探福爾摩斯》(Sherlock Holmes)中的臺詞提到:Five meaningless creatures called to serve a greater purpose. 5個都是毫無價值的人 被喚去為更偉大的理想做奉獻。
Pandaily還提醒到,在群裡可不要輕易拍老闆,That being said, you may want to think twice before you nudge your boss: who knows whether the reply will be a smile or being bootedfrom the group.
拍老闆前請三思,否則可能下場如下:
文中用的是be booted from the group 被踢出群。
boot作動詞,類似於kick,還真的有「猛踢」的意思(to kick sb/sth hard with your foot),舉個:
He booted the ball clear of the goal.
他一個大腳把球踢離了球門。
在「地攤經濟」火了!一文中,我們就提到boot out,表示「解僱;攆走;逐出;迫使…離開;迫使…辭去」,英文解釋為「to force someone to leave a job or not allow them to continue with an activity」舉個:
She was booted out of her highly paid job.
她被迫辭去了薪金豐厚的工作。
電影《魔法師的學徒》(The Sorcerer's Apprentice)中的臺詞提到:You're going to get booted out of the pack! 你就會被驅逐出群體。
不過,把微信設置為英文後,你可以看到官方用的是remove一詞,移除,去除(o take sth/sb away from a place)。
最後,聽說除了拍別人,還可以拍自己。你可以試試看,別人拍自己時,微信怎麼說的:xxx nudged themselves.
為什麼不是LR nudged himself,而用themselves呢?留個小作業給你思考一下。
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年6月18日
第1958天
每天持續行動學外語