nothing new 沒啥新鮮事
not a lot 沒太多新鮮事
the usual 老樣子
Not much. Same old 沒什麼新情況,老樣子
Couldn't be better 非常好,太好了
Keeping busy 就是忙唄
有些時候你說"what's up",對方也會回答"what's up",這時候基本就相當於"hello"。例句:
'What's up?', I said to him.
— 'Nothing much,' he answered
「出什麼事啦?」我對他說。
——「沒什麼事,」他答道。
Hey, dude, what's up?
喂,哥們兒,怎麼啦?
What's up with him? He looks furious.
他怎麼了?他看上去怒氣衝衝。
"What's going on?"和"What's up"的意思很像,但它更具體一些。
它的意思是「發生了什麼,咋的啦?」
不過要注意的是,"What's going on?"只能當問題用,不能作回答。
例句:
Hello, hello, what's going on here?
嘿,嘿,這是在幹嗎?
Nobody knows what's going on ─ it's a nightmare!
誰也不知道是怎麼回事——真是棘手至極!
如果是不太熟的人直接講話,或是與陌生人講話,就要用到我們小學時學的一句話了!當然也可以說:
How are you doing?
How's it going?
How's everything?
How are you feeling today?
例句:
'How are you, mate?'
— 'Not bad, mate, how's yourself?'
「最近怎麼樣,老兄?」
——「還不錯,你呢?」
George said, 'Ida, how are you?' She frowned for a moment and then recognition dawned. 'George Black. Well, I never.'
喬治說:「艾達,你好嗎?」她皺了一會兒眉頭,然後才認出他。「喬治·布萊克,噢,我一直都不好。」
Haven't seen you for a long time. How are you?
多日不見了,你好嗎?
往往我們聽到"what's up"的時候,都會聽到後面跟了一個"bro",那這個"bro"是什麼意思呢?在英國,澳大利亞,紐西蘭的非正式場合,人們通常用 mate 來稱呼自己的好哥們。
這個詞大家肯定不陌生,從小我們就學過classmate。
"mate"有「朋友、伴侶」的意思,teammate就是隊友,soulmate就是靈魂伴侶。
例句:
Sorry mate, you'll have to wait.
對不起,夥計,你得等著。
Come on mate, things aren't that bad.
別灰心,兄弟,事情沒那麼糟。
We played pool together and were good mates
我們一起打過撞球,是好哥們兒。
If someone tried to bash my best mate they would have to bash me as well
如果誰想揍我最好的朋友,那我就跟他拼了。
這個詞出自黑人之間互相問候的俚語,就是好兄弟好哥們的意思。homie 一詞以前多與幫派勾當有關,不過現在很口語化了,成為了好友、兄弟之間稱呼的代號。例句:
Homie, what you on? Whatever it is, you need to reduce the dosage.
夥計,你怎麼了?不管發生了什麼,你先得把劑量降低一下。
Damn Homie, in highschool you was tha man, homie.
喲,哥們,高中的時候你也算個風雲人物呀。
我是西外君,旨在幫助更多愛英語的夥伴一起學習英語知識。如果你有好的英語學習心得,也可以分享給我。如果喜歡,請關注我!喜歡就點個「在看」吧