《死侍2》上映,小編發現有這樣一個「一刀未剪」的宣傳口徑,用「一刀未剪」+「死侍2」上網搜索,相信你也能搜到不少類似如下截圖的新聞標題。
很多人可能會覺得,既然宣傳敢這麼說,那麼一定是真的,再加上這回《死侍2》的引進版,並非來自最早在美國上映的R級版本,而是最近在去年聖誕檔重映的PG-13級的「清潔版」,既然都老美自己都剪成PG-13級了,那麼想必也沒啥不適合在國內上映的內容,所以許多人也自然而然地傾向於相信「一刀未剪」吧!而且,如果真的有刪減的話,一般在豆瓣上都會有標記的,這回在豆瓣上看,美國版和引進版都是119分鐘。
但是,小編是一個比較愛較真兒的人,是不是真的「一刀未剪」,要在影院裡親眼見證才算數,尤其是小編在觀影之前十分好奇,《死侍2》PG-13級版本裡的下圖這句臺詞,引進版會怎麼翻譯呢?呵呵!
於是,小編就帶著這個疑問走進了影院,所以也對這個小細節也就格外在意,到了這場戲就聚精會神地看、豎起耳朵來聽!
結果,小編並沒有看到上圖那個畫面,也沒聽到上圖那句臺詞!
所以,宣傳怎能說是「一刀不剪」,這算不算是虛假宣傳呢?
即便這句臺詞僅有一兩秒鐘時間,但刪了就是刪了,刪了就不叫「一刀不剪」,也許近幾年「中國特供版」已經成了某種「宣傳噩夢」,所以標榜「一刀不剪」成為宣傳上的某種必然,但為了宣傳效果連實事求是都不要了嗎?這樣的片方和宣傳公司值得重點diss一下!
當然,相對於質疑「虛假宣傳」這個話題,小編更想讓大家思考的是,為何會有這樣的刪減?
小編可以裝成「天真小白」地問一句:「這句臺詞怎麼了?為什麼會刪?」
也可以用某種陰謀論者的口吻說一句:「這句臺詞為什麼會刪,你懂的,呵呵!」
我們生活在怎樣的社會裡,這個社會的群體心態和文化現狀是怎樣的,也許通過這句「刪減臺詞」就能達到管中窺豹的效果,帶給人們思考和感慨的空間,這才是小編寫這篇文章最想表達的!