柿子叫 persimmon,難道軟柿子就是"soft persimmon"?
漢語裡有句歇後語叫——老太太吃柿子,揀軟的捏。「軟柿子」本意是比較軟的柿子,但是引申意義是這個人比較好欺負,或者是處於弱勢。
2017年回歸美劇《天蠍》(Scorpion)第4季,第15集
老奧自2014年開始關注美劇《天蠍》,從中學會了不少地道的英文俚語表達,今天又遇到這樣一句有趣的俚語:bowling pin(字面意思:保齡球瓶)奇怪的是,它為啥被翻譯成了「軟柿子」?!
看罷英文釋義,就更好理解了:bowling pin 很容易被打翻(tip)或推倒(push),從不具備什麼反抗精神,和「軟柿子」有相似的氣質。新的問題出現了:bowling pin 相當於 pushover,pushover 又是什麼東東?
a push-over (容易被勸服,耳軟心活的人) 像保齡球瓶一樣被人推來搡去,用來比喻好欺負的人,又是一個「軟柿子」的形象表達。
說起這種人,老奧不禁想起經典童話電影《綠野仙蹤》(The Wizard of OZ)中的一個角色 Cowardly Lion(尋找勇氣與膽量的獅子)
cowardly lion(懦弱的獅子), 一個「軟」獅子也就是一個「軟」柿子,漢語的諧音太有趣了。
小夥伴學會這幾句地道的俚語「bowling pin、pushover 和 cowardly lion 了吧?歡迎大家在留言區或直接在微信後臺給老奧留言,聊聊你看過的美劇,分享你鍾意的俚語,願意和大家一起學習!
長按上方二維碼即可關注 「老奧三件事」