最近一部劇《人民的名義》實在是太火了
無論走在哪裡,都可以聽到身邊有人在討論這部劇
我想請問下各位家長,假如你們在看劇的時候,小孩問你,書記、局長、省長這些用英語怎麼說的時候,你會不會措手不及呢。沒事,我們來幫你
Anti-corruption drama: 反腐劇
TV drama: 電視劇
Genre: 題材
Anti-corruption drama / anti-graft drama: 反腐劇
Anti-corruption campaign: 反腐行動
Corrupted official: 貪官
In the name of: 以……之名
《人民的名義》官方英語譯名是「In the Name of the People」
這裡有個很好的結構:In the name of... 以……之名
In the name of love: 在愛的名義下
In the name of justice: 以公正之名
Prosecutor's Office:檢察院
Supreme People’s Procuratorate of China: 最高人民檢察院,Procuratorate這個英語詞大多數native speaker也讀不來
美國檢察院會用這個詞:
Prosecutor's Office: (美國)檢察院
Supreme Court: 最高法院
「書記」英語怎麼說?
Party Secretary:書記
大家可能比較熟悉secretary作為「秘書」的意思。
但其實,它也用在比較高的官職上。
除了party secretary (書記), 美國的部長也用這個詞。比如:
Secretary of State: 美國國務卿
Secretary of Labor:勞工部部長
中國、英國和很多其它國家,部長則是:Minister
比如:
Prime Minister: 總理
Foreign Minister: 外交部長
「局長」、「處長」
通常會用Director, 但是要結合實際部門,不同的部門用詞也不同:
Director of...Administration:局長
Director of...Department:處長
Public Security Bureau:公安局
Head of state: 國家元首
Chinese President: 中國國家主席
American President: 美國總統
Premier: 總理
Prime Minister: 首相、總理
更多職位英語翻譯
中華人民共和國主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
全國人大委員長/副委員長 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
國務院總理 Premier, State Council
秘書長 Secretary-General
國務院各部部長 Minister
司長 Director
局長 Director
省長 Governor
市長/副市長 Mayor/Vice Mayor
區長 Chief Executive, District Government
縣長 Chief Executive, County Government
辦公廳主任 Director, General Office
處長/副處長 Division Chief/Deputy Division Chief
科長 Section Chief
如果你還想更多官職的說法,歡迎留言哦~
ABC國際少兒英語
聯繫電話:020-38888112
聯繫地址:天河北路570號帝景苑商業中心503