我們經常會在BBC中聽到的一些類似中國成語典故的習語,這些習語通常能夠一語中的地傳情達意,比如「達摩克利斯之劍」,「阿克琉斯之踵」,等等。這些看起來艱深晦澀的詞彙,很容易一不小心就讓人一頭霧水。今天,我們就來說說這些習語的故事。
1.The Sword of Damocles
達摩克利斯之劍
這個說法源自古希臘傳說:迪奧尼修斯國王(Dionysius)邀請他貪婪的大臣達摩克利斯(Damocles)坐在自己的寶座之上掌管王位,達摩克裡斯卻發現自己坐在用一根馬鬃懸掛的一把寒光閃閃的利劍下,倉皇而逃。
迪奧尼修斯王用這個故事說明,國王的幸福和安樂都是假象,極大的財富和權力也意味著巨大的責任和危險。
甘迺迪總統(President John F. Kennedy)曾在聯合國大會(United Nations General Assembly)中用過這個習語,他說:
Every man, woman and child lives under a nuclear sword of Damocles, hanging by the slenderestof threads, capable of being cut at any moment by accident or miscalculation or by madness.
每個男人、女人和孩子都生活在核武器的達摩克利斯之劍之下,被一根最細的線吊著,隨時可能因意外或瘋狂而被切斷。
2.Achilles' Heel
阿克琉斯之踵
Thetis (Achilles' mother) dipped Achilles into the river Styx to make him immortal. Unfortunately,she missed one heel.
忒提斯(阿喀琉斯的母親)把阿喀琉斯浸入冥河使他不朽。不幸的是,她錯過了一隻腳跟。
「阿喀琉斯之踵」出自古希臘神話,意為一個人的弱點或缺陷。
阿喀琉斯的母親把嬰兒的阿喀琉斯浸在冥河水(the river Styx)中,使他擁有了無窮的力量和不朽。他成為了希臘最偉大的英雄,直到在特洛伊戰爭(the Trojan War)中,特洛伊王子帕裡斯(Trojan prince Paris)一箭射中他的腳跟,結束了他的性命。這是因為,阿喀琉斯全身上下都曾被冥河水浸沒,除了他母親緊緊抓住的腳脖子。
例句:
He is a star quarterback, but his injury-prone throwing arm is his Achilles' heel.
他是一個明星四分衛,但是他容易受傷的投擲手臂是他的阿喀琉斯之踵。
3.Caught Between Scylla and Charybdis
陷入斯庫拉和卡律布狄斯之間
This map shows the Strait of Messina, the site of the twin menaces Scylla and Charybdis.
這張地圖顯示了墨西拿海峽,被斯庫拉和卡律布狄斯共同威脅的地點。
「陷入斯庫拉和卡律布狄斯之間」的這個說法,來源於古希臘神話中英雄奧德修斯的故事。在今天,它表達著進退兩難,左右為難的意思。
墨西拿海峽(Strait of Messina)被兩個海妖(Scylla and Charybdis)守護著。斯庫拉長著6個腦袋,捕獲過往船隻的水手;卡律布狄斯能夠在一天之內三次吸入又吐出海峽中的水。在古希臘神話中,英雄奧德修斯(Odysseus)在特洛伊戰爭歸來的航行中需要經過墨西拿海峽,他選擇了靠近斯庫拉,以避免整船傾覆的滅頂之災,從而安全回家。
例句:
Pete would have preferred to be on good terms with both his wife and his mother, but the effortof pleasing one without offending the other was like steering between Scylla and Charybdis.
彼得也想與妻子和母親都和諧共處,但是討好一方都會觸怒另一方,好比陷在斯庫拉和卡律布狄斯之間一樣,左右為難。
4.By the Skin of Your Teeth
緊貼牙齒的皮膚
「緊貼牙齒的皮膚」,意思是涉險逃生,九死一生。
在《聖經·約伯記》中,當約伯收到了上帝的百般考驗後,他說道:
「My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.」
「我的皮肉貼著骨頭,我同牙齒的皮膚一起逃了出來。」
他的意思是,他的逃生空間就如同牙齒的皮膚一樣稀薄。後來,作家桑頓·懷爾德(ThorntonWilder)的劇作《九死一生》(The Skin of Our Teeth)就以此命名。
例句:
What might have happened if you did not escape by the skin of your teeth?
假如你沒有及時逃離,會發生什麼?
5.The Writing is on the Wall
牆上的文字
Belshazzar's Feast,by Rembrandt
《伯沙撒的盛筵》,倫勃朗的名畫
這個常見於新聞報導和文學讀本的「牆上的文字」,指的是迫在眉睫的不吉祥的預兆(a sign orwarning of impending disaster)。它來源於《舊約·但以理書》(Book of Daniel)。
《舊約》中記載道,古巴比倫國王伯沙撒(King Belshazzar of Babylon)在宮廷設宴縱飲時,擅自使用了從耶路撒冷的聖殿中取來的高腳杯(goblets taken from the sacred temple in Jerusalem)。突然,牆上出現了一段看不懂的文字:「Mene, Mene, Tekel, Upharsin.」國王讓猶太先知但以理(Daniel)來解釋,原來那是觸怒上帝而即將大難臨頭的意思。
例句:
When two people are discussing the layoffs occurring in their company and one says to the other, "The writing is on the wall for all of us," she means their jobs are likely to be eliminated, too.
當兩個人在談論公司正在發生的裁員時,一個人對另一個說:「牆上的字是對我們所有人寫的。」她的意思是,他們的工作也岌岌可危。
6.All Roads Lead to Rome
條條大路通羅馬
You can still see portions of the Appian Way, which connected Rome to Brindisi, Italy, eventhough the road was constructed more than 2,000 years ago.
現在你仍舊可以看到亞壁古道,將羅馬與義大利的布林迪西相連,而這條道路早在2000年前就被建成了。
「條條大路通羅馬」的說法在12個世紀以前就已經存在了,這句話其實來源於真實的歷史。今天,人們用這個說法用來表示,有不止一種方式都可以達成目的。
這條史上第一條的偉大道路,長達5萬英裡的亞壁古道(the Appian Way)由羅馬人建於公元前312年。奧古斯都·凱撒大帝(Emperor Caesar Augustus)在羅馬市中心樹立了名為MilliariumAureum(金色裡程碑)的碑石,從這座豐碑開始,所有道路向四周漫延,一路經過英國、西班牙,甚至到了北非!
例句:
Some people learn by doing. Others have to be taught. In the long run, all roads lead to Rome.
有些人從實踐中學習。其他人需要教才會。長遠來看,條條大路通羅馬。
(編輯:何瑩瑩)