每到節慶,經常會聽到「祝福」這個說法,一般是作為動詞使用,例如:「祝福你們」、「祝福新年」,有時會用作名詞,但表示的也是動作,例如:「送上祝福」。
在這樣的表述中,「祝福」構成句子中的謂語,而主語通常被省略,一般都是「我」或「我們」。
在把「祝福」這個概念翻譯成英語時,經常有人使用Bless這個動詞,以及與之相關的Blessing及Blessed等說法。
實際上,把「祝福」翻譯對應為Bless是不合適的。在英語文化中,對別人說「I bless you」這樣的話,多半會引誤解。
Bless 的含義
在歷史上,英語文化曾廣泛信仰基督教。根據基督教的信仰,Bless所表示的動作,主語只能是God、上帝、耶穌,也就是,基督教所信奉的唯一的神。
Bless的本質含義,是指「保護、保佑」,最常見的用法是:God bless you!
乍看起來,God bless you似乎是個陳述句,但實際上是祈使句。因為,如果是陳述句,動詞就會使用第三人稱單數,寫成God blesses you.
God bless you實際上是May God bless you的簡寫,翻譯成中文是:願上帝保佑你。
口語中常用的Bless you/her/him的說法,也是May God bless you/her/him的簡寫;這種說法,大多用來表示感謝,例如:
Sarah, bless her, had made a cup of tea.
上面句子中的Bless her,通常會翻譯成,多虧她好心,給我沏了杯茶。在英語中,原義相當於:Sarah給我沏了杯茶,(她真是個好心人)我為她祈禱,願上帝保佑她。
另外,英語中還經常使用To be blessed with sth/sb的說法,意思是:擁有某種能力、事物、條件,例如:
She's blessed with excellent health.
她的身體一直很健康,真是有福氣。
They're blessed with five lovely grandchildren.
他們有5個孫輩兒女,真是有福氣。
To be blessed with sth/sb所指的「擁有」,通常都是強調主要是由於運氣、福氣,偶然性的「擁有」,並不是強調是由於個人的努力而爭取到的「擁有」。
猶太文化中的Blessing;17世紀荷蘭黃金時期的油畫,描繪的是聖經舊約創世記中記載的故事,Jacob和媽媽合謀,騙取父親Isaac的Blessing和財產繼承權。
Bless的其它用法
在實際使用中,Bless的主語並不是僅限於上帝。基督教是一種Organized religion,大多都有教會組織和專門的教士等神職人員。
教會組織和神職人員,也可以作為Bless的主語,但是,他們只能作為上帝的代表、以上帝的名義去Bless。
在彌撒等聖餐儀式中,教士通過祈禱,請求上帝賦予麵包和紅酒神聖的屬性,這種行為,就稱為Bless,例如:The priest blessed the bread and wine.
除了教士,普通的信眾偶爾也可以作為Bless的主語,但場合僅限於在宗教儀式中,含義相當於Praise:讚美上帝,稱上帝為神聖,例如:We bless your holy name, O Lord.
今天,基督教在英語文化中的影響,已經不像過去一樣明顯。偶爾會有人把Blessed用作輕微的咒罵語,含義和Damned相近,通常在生氣時使用,例如:
I can't see a blessed thing without my glasses.
我沒有戴眼鏡,什麼鬼都看不清楚。
由於曾長期信仰一神宗教,在英語文化的理解中,福氣、運氣這些偶然的好處,都是集中由唯一的God來掌管分發。
因此,如果把中文的「我祝福你們」翻譯成I bless you all,就會感覺是在以上帝或上帝的代言人自居。
今天中文所說的「祝福」,通常是作為「祝願」的一種正式說法,和「神」以及「上天」似乎沒什麼關係,主要是用來表達個人或群體的良好願望,含義相當於英語中的Wish。
中文所說的「祝福你們」,英語中對應的表達是 I wish you well. 「祝福新年」,可以說成 I wish you a happy new year. 或者 I wish you happiness in the new year.
END.