越來越多的引進片開始接「中國的地氣」,其中,譯製者在中文字幕製作上的「口語化」現象也越來越「嚴重」,而正在熱映的由威爾·史密斯主演的《黑衣人3》,已將「中文字幕」玩到「潮爆」,「坑爹」「Hold不住」「傷不起」,連「地溝油」和「瘦肉精」都出來了,影迷歡樂得不得了。而這些中文字幕的製作者是一名80後女生,她叫賈秀琰,畢業於解放軍藝術學院文學系,從事電影譯製工作已四年。新潮的翻譯究竟是「接地氣」還是「惡搞」?昨日,本報記者採訪到賈秀琰。
記者 謝雲深
地溝油
J指責K吃土耳其烤肉時說:「跟你說了多少次,不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。」
瘦肉精
其實,原文應直譯為「骯髒的土耳其烤肉」(Bullshit barbecue)。
坑爹
J對沃霍爾表示不滿,被譯成「坑爹」。而沃霍爾回復的也被譯為「坑什麼」。
穿越劇
O說出穿越(Time Travel)一詞,J詢問O「是否想得太多了」,而片中處理成「你是否穿越劇看多了」。
此外,「一失足成千古恨」「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」「 兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」也紛紛從「黑衣人」嘴裡冒出來。
是「惡搞」還是「接地氣」?
忠於原片同時娛樂大家
記者:我們提到翻譯,都會說起嚴復老師提出的「信、達、雅」,有時候是不是也無法全面顧及?
賈秀琰:一個作品,尤其是面對公眾,有贊同的聲音就會有質疑的聲音。有些觀眾認為達到了信、達、雅,但有些觀眾認為完全沒有達到,甚至很俗。電影本身是一種娛樂,有特色就要面臨質疑。像《黑衣人3》引用網絡詞語和古詩詞的形式,限於特定類型的電影,不是什麼電影都可以這樣翻譯。
記者:現在網上有很多關於這次翻譯的爭論。
賈秀琰:我想說並不是所有影片都適合這樣的譯製方法,不同的影片有不同的方式,但是一定要忠於原影片。雖然《黑衣人3》用了大量流行詞和古詩詞,但我認為這種方式不是惡搞,也不是瞎翻,英文臺本裡不但有臺詞,還有每句話的注釋,有些臺詞富有深意。即使有質疑,我仍舊是在最大限度上忠於原片,在這個基礎之上,能帶給大家一些娛樂,這就是翻譯最大的樂趣。
記者:即將上映的《飢餓遊戲》也是你譯製的?
賈秀琰:對,這部片子的風格就不像《黑衣人3》了。《飢餓遊戲》是一部嚴肅的正劇,內容也比較有深度和映射意義,需要嚴格按照劇本將臺詞翻譯出來。
翻譯一部影片要多久?
120分鐘的大概需要5天
記者:你是怎麼接觸到譯製工作的?
賈秀琰:入這一行是因為八一廠負責組織譯製的王進喜老師帶我,因為我也是八一廠的,他認為我的英語水平和中文水平還可以,但主要還是看重我是學習中文出身的,所以2008年的時候開始了翻譯工作。
記者:你現在是專門做電影譯製嗎?
賈秀琰:翻譯大多數是兼職,因為每年的進口影片數量有限,還要上海、北京、長春三家譯製方來分,翻譯人員也有好幾個,所以靠做這個不是一個穩定的職業。我的主要工作還是八一廠的宣傳。
記者:你的工作決定你翻譯的時候可以提前看片吧?
賈秀琰:是的,我會提前看到影片。我們看到的是素材,影片質量比較差,並且有水印,後面打著China等地域標識。如果一旦發生影片流出,就知道是哪裡的問題,所以拿到素材一定要小心,我們看到的一般都是MOV文件,在電腦上看的。
記者:你翻譯一部片子大概要多久,以120分鐘的影片為例。
賈秀琰:看片,然後根據劇情和原著對白劇本譯製,大概需要5天,最後就是配音演員和口型導演的工作了。