"黑衣人3"中文字幕為何出現地溝油? 譯製者揭秘

2021-02-08 中國新聞網

  越來越多的引進片開始接「中國的地氣」,其中,譯製者在中文字幕製作上的「口語化」現象也越來越「嚴重」,而正在熱映的由威爾·史密斯主演的《黑衣人3》,已將「中文字幕」玩到「潮爆」,「坑爹」「Hold不住」「傷不起」,連「地溝油」和「瘦肉精」都出來了,影迷歡樂得不得了。而這些中文字幕的製作者是一名80後女生,她叫賈秀琰,畢業於解放軍藝術學院文學系,從事電影譯製工作已四年。新潮的翻譯究竟是「接地氣」還是「惡搞」?昨日,本報記者採訪到賈秀琰。

  記者 謝雲深

  地溝油

  J指責K吃土耳其烤肉時說:「跟你說了多少次,不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。」

  瘦肉精

  其實,原文應直譯為「骯髒的土耳其烤肉」(Bullshit barbecue)。

  坑爹

  J對沃霍爾表示不滿,被譯成「坑爹」。而沃霍爾回復的也被譯為「坑什麼」。

  穿越劇

  O說出穿越(Time Travel)一詞,J詢問O「是否想得太多了」,而片中處理成「你是否穿越劇看多了」。

  此外,「一失足成千古恨」「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」「 兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」也紛紛從「黑衣人」嘴裡冒出來。

  是「惡搞」還是「接地氣」?

  忠於原片同時娛樂大家

  記者:我們提到翻譯,都會說起嚴復老師提出的「信、達、雅」,有時候是不是也無法全面顧及?

  賈秀琰:一個作品,尤其是面對公眾,有贊同的聲音就會有質疑的聲音。有些觀眾認為達到了信、達、雅,但有些觀眾認為完全沒有達到,甚至很俗。電影本身是一種娛樂,有特色就要面臨質疑。像《黑衣人3》引用網絡詞語和古詩詞的形式,限於特定類型的電影,不是什麼電影都可以這樣翻譯。

  記者:現在網上有很多關於這次翻譯的爭論。

  賈秀琰:我想說並不是所有影片都適合這樣的譯製方法,不同的影片有不同的方式,但是一定要忠於原影片。雖然《黑衣人3》用了大量流行詞和古詩詞,但我認為這種方式不是惡搞,也不是瞎翻,英文臺本裡不但有臺詞,還有每句話的注釋,有些臺詞富有深意。即使有質疑,我仍舊是在最大限度上忠於原片,在這個基礎之上,能帶給大家一些娛樂,這就是翻譯最大的樂趣。

  記者:即將上映的《飢餓遊戲》也是你譯製的?

  賈秀琰:對,這部片子的風格就不像《黑衣人3》了。《飢餓遊戲》是一部嚴肅的正劇,內容也比較有深度和映射意義,需要嚴格按照劇本將臺詞翻譯出來。

  翻譯一部影片要多久?

  120分鐘的大概需要5天

  記者:你是怎麼接觸到譯製工作的?

  賈秀琰:入這一行是因為八一廠負責組織譯製的王進喜老師帶我,因為我也是八一廠的,他認為我的英語水平和中文水平還可以,但主要還是看重我是學習中文出身的,所以2008年的時候開始了翻譯工作。

  記者:你現在是專門做電影譯製嗎?

  賈秀琰:翻譯大多數是兼職,因為每年的進口影片數量有限,還要上海、北京、長春三家譯製方來分,翻譯人員也有好幾個,所以靠做這個不是一個穩定的職業。我的主要工作還是八一廠的宣傳。

  記者:你的工作決定你翻譯的時候可以提前看片吧?

  賈秀琰:是的,我會提前看到影片。我們看到的是素材,影片質量比較差,並且有水印,後面打著China等地域標識。如果一旦發生影片流出,就知道是哪裡的問題,所以拿到素材一定要小心,我們看到的一般都是MOV文件,在電腦上看的。

  記者:你翻譯一部片子大概要多久,以120分鐘的影片為例。

  賈秀琰:看片,然後根據劇情和原著對白劇本譯製,大概需要5天,最後就是配音演員和口型導演的工作了。

相關焦點

  • 《黑衣人3》中文字幕真的好「本地化」啊
    儘管「Hold不住」、「傷不起」這樣的網絡流行用語已經不是第一次出現在電影字幕之中,但是網絡流行語和古詩詞如此大規模地在電影字幕中出現,《黑衣人3》算得上是第一次。不少觀眾表示,看電影時出現這樣的字幕翻譯,感到很驚喜也很好笑。「接地氣」字幕讓影迷在觀看這部美式「穿越劇」的同時,有著更強的代入感和親切感。
  • 《黑衣人3》字幕流行語古詩詞混搭 觀眾坦言笑噴
    中文翻譯「玩穿越」  黑衣人說「傷不起」  首周2.03億美元的全球票房,威爾·史密斯攜電影《黑衣人3》席捲全球。  今天,《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司總監張苗在接受《法制晚報》記者採訪時表示,該片的中文翻譯是發行方與譯製人員的一次冒險性嘗試。現在看來得到了很好的反饋,他們將繼續這樣的嘗試。  張苗透露,即將於暑期檔在國內上映的電影《超凡蜘蛛俠》的譯製將比《黑衣人3》更親切、更貼近中國觀眾。
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    近期上映的兩部引進大片 《黑衣人3》《馬達加斯加3》中,中文臺詞意外地連續「搶鏡」成為主角。威爾·史密斯扮演的「黑衣人」和他的同事口中頻頻冒出「中國風」臺詞,不僅包括「傷不起」、「坑爹」、「Hold不住」等網絡流行語,「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」、「一失足成千古恨」等古詩詞,以及「瘦肉精」、「地溝油」、「穿越劇」這樣的社會熱詞也出現在字幕中。《馬達加斯加3》中的動物主角們更是對趙本山、小瀋陽、《星光大道》這樣的本土味濃厚的用語「了如指掌」。
  • 好萊塢片字幕網絡用語多 "接地氣"還是"不倫不類"
    ……好萊塢大片《黑衣人3》中威爾·史密斯出演的J偵探不斷調侃老搭檔,嘴裡噴出的是英文臺詞,卻翻譯成了高度「中國化」的中文字幕。最近,威爾·史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一周內票房破億。但影片給觀眾印象最深的不是劇情,而是中文字幕。一連串網絡流行語和古典詩詞,使得這部好萊塢大片顯得格外本土化。
  • 《黑衣人3》熱映叫好:從頭笑到尾,結尾很感動
    《黑衣人3》海報   《黑衣人3》強勢歸來,於周五登陸中國。開畫當天晚上,南都組織觀影團一飽眼福。與之前媒體試映場反映略顯平淡不同,多數觀眾反映,影片太歡樂了,「過癮!好正!」相距上一集整整十年,《MIB》再次出現,讓許多觀眾都倍感期待,這次的黑衣人給觀眾最大的感受,搞笑幽默之外,還有一絲溫情,史密斯在片尾知曉自己的身世「很感動」。  最逗樂:玩穿越要跳樓  觀影后,讓觀眾們念念不忘的是,「字幕太逗了,什麼地溝油、瘦肉精,你是穿越劇看多了吧?還有唐詩,真的笑死人了!」
  • 小龍坎製售地溝油:地溝油沉渣泛起,產業鏈為何僵而不死?
    文/馬進彪日前,一則刑事判決書披露了知名火鍋品牌小龍坎,在榆林的一家加盟門店兩年間用地溝油製成火鍋鍋底,在老闆的指使下,採購員、廚師均參與生產銷售地溝油,銷售給顧客食用,涉案2噸多。小龍坎方面也表態稱對餐廳出現的食品安全問題「深感自責並誠摯道歉」。
  • 《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰
    當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 揭秘進口大片中文翻譯幕後故事
    關於公映版字幕翻的幾個細節對於許多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯流程並不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現一些模稜兩可的誤解,時光網獨家採訪了《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《飢餓遊戲2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節進行了澄清
  • 獨家糾錯《奇幻森林》中文字幕 翻譯又出錯啦!
    獨家糾錯《奇幻森林》中文字幕 翻譯又出錯啦!《奇幻森林》日前正在內地熱映,該片口碑爆棚,無論是視覺效果,還是劇情設置都好評如潮,截至目前該片的內地票房已經突破了4.3億元人民幣。    此外還有一些值得商榷的翻譯,比如「dead tree」直譯成「死樹」,可真是一點意境都沒有了,浪費我中華文化的博大精深,雖然不強求能譯成「枯藤老樹昏鴉」,但至少也得翻譯成「一棵枯萎的樹」,會比較令人舒服吧。    最後再來說說這部電影的譯名《奇幻森林 》「The Jungle Book」。在
  • 90歲義大利女高音Lina現場示範,揭秘歌唱秘籍(中文字幕)
    ▲女高音Lina Vasta在米蘭「Casa Verdi」接受王煥東採訪視頻(中文字幕,採訪時間:2018年12月25日)現如今已90多歲高齡的Lina Vasta 與98歲的Angelo Loforesse 大師同住在義大利米蘭Casa Verdi, 閒暇時這兩位「武林高手」也經常在一起飈高音切磋技藝!
  • 《黑衣人3》再會老友 威爾·史密斯的中國情結
    網易娛樂5月18日報導 即將於5月25日上映的科幻喜劇大片《黑衣人3》,得到中國影迷的空前期盼,此次《黑衣人》系列首次登陸中國大銀幕,可以一睹科幻巨作的超強視覺盛宴。而影迷最為熟悉的威爾·史密斯也將捲土重來,繼續展現其耍寶幽默的喜劇天份。
  • 黑衣人全球追緝超級大反派幻影雙煞宇宙殺器身份揭秘
    由美國哥倫比亞影片公司和騰訊影業聯合出品的好萊塢科幻動作巨製《黑衣人:全球追緝》今日發布「幻影雙煞」特輯,揭秘了電影中超級惡敵雙子外星人的來歷,原來兩人竟是知名雙胞胎舞者Les Twins,所有動作都是實拍!泰莎·湯普森直誇雙胞胎的舞蹈動作與特異功能完美結合, 連「錘哥」都在採訪中坦誠「我在片場看他們表演時都驚呆了!」
  • 誰在決定你看到的電影字幕?
    設計圖片騰訊娛樂專稿(文/陸姝 策劃/子時 禾小夕)電影字幕翻譯賈秀琰近日又成為了風口浪尖上的人物,繼《黑衣人3》《
  • 葉羅麗:原來黑衣人有三位,為何只出現兩位?最後一位到底是誰呢
    不過我們從第八季動畫版中發現一件很有意思的事情,那就是靈犀閣中竟然有三位黑衣人,而現在卻只出現了兩位,那麼最後一位是誰呢?估計這一點還是一個謎團。一:靈犀閣中原來有三位黑衣人,卻只是出現了兩位要說靈犀閣這個組織,應該是仙境最強的組織。一位聖級仙子本來就很厲害了,一旦八位聖級仙子集中在一起,那麼後果就不堪設想。
  • 黑衣人4片尾彩蛋揭秘!黑衣人全球追緝完整版觀看 黑衣人結局劇透
    黑衣人x 龍虎少年隊底本索尼影業要將《黑衣人》和《龍虎少年隊》系列做一個跨界的交織分工,在《龍虎少年隊3》(23 Junp Street)中間接帶入「黑衣人」世界觀設定,並讓查寧坦圖(Channing Tatum)和喬納希爾(Jonah Hill)搭擋負責MIB捕快,但隨著2014年駭客入侵事情致使新聞暴光後,計畫全部見光死了。
  • 《道熙呀》中文字幕翻譯修正
    1、所長第一次發現道熙被打,將樸龍河關到警局並釋放之後,警員和所長的對話中文字幕裡,警員說的最後一句翻成了「為什麼喊這麼大聲啊」,實際應為【酒才是問題所在呀】。這句是關鍵臺詞,此處出現一次,道熙奶奶去世後又出現一次,同為此警員所講。2、道熙第一次去所長家,所長的問話,中文字幕裡,有一處翻譯為「就那樣遮擋著是不可以的」,實際應為【你不能讓他那樣打你】。