《黑衣人3》中文字幕真的好「本地化」啊

2021-01-08 手機鳳凰網

首周2.03億美元的全球票房,威爾·史密斯攜電影《黑衣人3》席捲全球。

「傷不起」、「坑爹」、「Hold不住」;「一失足成千古恨」、「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」——網絡流行詞加古詩詞引用,《黑衣人3》顯得特別「中國化」。

電影翻譯工作者的大量意譯發揮成為了影迷熱議的話題。而完全按照字幕譯製進行配音的普通話版本電影,也因契合中國國情,得到了不少觀眾的好評。

翻譯引熱議

是「接地氣」還是「發揮過度」?

儘管「Hold不住」、「傷不起」這樣的網絡流行用語已經不是第一次出現在電影字幕之中,但是網絡流行語和古詩詞如此大規模地在電影字幕中出現,《黑衣人3》算得上是第一次。

不少觀眾表示,看電影時出現這樣的字幕翻譯,感到很驚喜也很好笑。「接地氣」字幕讓影迷在觀看這部美式「穿越劇」的同時,有著更強的代入感和親切感。

「其實前兩部電影沒有看過,有點擔心自己會看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻譯得很逗,讓人看著沒有什麼距離感。」這位影迷說,「當威爾·史密斯演的探員J說出『你是否穿越劇看多了』時,我都笑噴了!」

不過,也有一部分觀眾認為,《黑衣人3》的字幕翻譯有些「發揮過度」,這樣的做法會使電影喪失原作本來的韻味。

給電影加分

電影發行方稱今後繼續嘗試

實際上,這種翻譯方式對《黑衣人3》在中國市場的熱賣起到了相當不錯的效果。

在美國權威的電影評論網站「爛番茄」上,《黑衣人3》的媒體好評比例為68%,觀眾喜愛比例為76%。而這與《黑衣人3》在中國著名的電影評論網站「時光網」上8.3分的評分有著不小的差距。

昨天,《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司的總監張苗在接受記者採訪時表示,這次《黑衣人3》的字幕翻譯方式其實是發行方與譯製人員的一次冒險性嘗試,最後出來的效果很喜人,在業內和觀眾中都有著不錯的反響。

在談及部分觀眾對字幕翻譯的反面意見時,張苗坦言,其實電影字幕翻譯的目的,是讓觀眾更好地理解影片,因此只要不違背「信、達、雅」的基本原則,都是能夠讓人接受的。

「這樣的嘗試今後我們還會繼續。」張苗透露,即將於暑期檔在國內上映的電影《超凡蜘蛛俠》的譯製要比《黑衣人3》更親切、更貼近中國觀眾。

■《黑衣人3》部分精彩字幕

瘦肉精、地溝油:在探員J指責探員K吃路邊攤的土耳其烤肉時,J說道:「跟你說了多少次,不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。」其實,原文的直接翻譯應該為「像屎一樣骯髒」。

坑爹:當探員J對安迪·沃霍爾表示不滿時,用了一句時下很流行的美式粗口,而這句話被翻譯成了近來流行「坑爹」二字。當時身處1969年的安迪·沃霍爾顯然不懂這句話的含義,而他回復的「什麼(What)」也被意譯為了「坑什麼」。

各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜:當探員J想要詢問探員K的情況時,K警告J不要打探任何跟自己無關的信息,原文直譯為「管好你自己的事情,別插手太多」。譯製者為了符合K相對古板的身份,將其意譯為了「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」。

穿越劇:在探員J向上司O了解情況,O說出了穿越(Time Travel)一詞時,J詢問O「是否想得太多了」,而這裡則將其處理成了「你是否穿越劇看多了」。

據《法制晚報》

相關焦點

  • "黑衣人3"中文字幕為何出現地溝油? 譯製者揭秘
    越來越多的引進片開始接「中國的地氣」,其中,譯製者在中文字幕製作上的「口語化」現象也越來越「嚴重」,而正在熱映的由威爾·史密斯主演的《黑衣人3》,已將「中文字幕」玩到「潮爆」,「坑爹」「Hold不住」「傷不起」,連「地溝油」和「瘦肉精」都出來了,影迷歡樂得不得了。
  • 《黑衣人3》字幕流行語古詩詞混搭 觀眾坦言笑噴
    中文翻譯「玩穿越」  黑衣人說「傷不起」  首周2.03億美元的全球票房,威爾·史密斯攜電影《黑衣人3》席捲全球。  今天,《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司總監張苗在接受《法制晚報》記者採訪時表示,該片的中文翻譯是發行方與譯製人員的一次冒險性嘗試。現在看來得到了很好的反饋,他們將繼續這樣的嘗試。  張苗透露,即將於暑期檔在國內上映的電影《超凡蜘蛛俠》的譯製將比《黑衣人3》更親切、更貼近中國觀眾。
  • 好萊塢片字幕網絡用語多 "接地氣"還是"不倫不類"
    ……好萊塢大片《黑衣人3》中威爾·史密斯出演的J偵探不斷調侃老搭檔,嘴裡噴出的是英文臺詞,卻翻譯成了高度「中國化」的中文字幕。最近,威爾·史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一周內票房破億。但影片給觀眾印象最深的不是劇情,而是中文字幕。一連串網絡流行語和古典詩詞,使得這部好萊塢大片顯得格外本土化。
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲   近期上映的兩部引進大片 《黑衣人3》《馬達加斯加3》中,中文臺詞意外地連續「搶鏡」成為主角。
  • 獨家糾錯《奇幻森林》中文字幕 翻譯又出錯啦!
    獨家糾錯《奇幻森林》中文字幕 翻譯又出錯啦!《奇幻森林》日前正在內地熱映,該片口碑爆棚,無論是視覺效果,還是劇情設置都好評如潮,截至目前該片的內地票房已經突破了4.3億元人民幣。比如影片後半部分,當棕熊深入猿猴之王的城堡營救毛克利時,他說「the smell is rough」,基於英文的用法和當時的情境,如果只翻譯成「味道太重」顯然不夠分量,這句話至少也得翻譯成「味道太難聞啦」,或者「味道也忒噁心了」會更帶感,畢竟英文是用的rough而不是bad。
  • 《道熙呀》中文字幕翻譯修正
    於是在淘寶買了DVD,DVD是有英文字幕的,我想對比著看,看是否中文字幕是否有不當的地方。看過英文字幕版的,很多結打開了。翻譯其實是很主觀的東西,一樣的東西,看不同譯版的,能看出很多不同的意境和味道。所以,,,我都有去自學韓語的衝動,因為真的太喜歡這部電影了。廢話不多講。我試著將我認為有歧義的幾處翻譯修正一下,貼到下邊。希望給可能也喜愛這部電影,可能和我有相似困惑的你,一點小小的幫助。
  • 《黑衣人3》熱映叫好:從頭笑到尾,結尾很感動
    《黑衣人3》海報   《黑衣人3》強勢歸來,於周五登陸中國。開畫當天晚上,南都組織觀影團一飽眼福。與之前媒體試映場反映略顯平淡不同,多數觀眾反映,影片太歡樂了,「過癮!好正!」「真的是從頭笑到尾」,尤其是威爾·史密斯穿越的那一場戲讓觀眾津津樂道,幽默係數最高。但對於影片的3D效果,不少觀眾反映效果一般。相距上一集整整十年,《MIB》再次出現,讓許多觀眾都倍感期待,這次的黑衣人給觀眾最大的感受,搞笑幽默之外,還有一絲溫情,史密斯在片尾知曉自己的身世「很感動」。
  • 【20180706】- 如何快速的提取中文字幕?
    今天遇到的問題就是在找尋老友記視頻的過程中遇到的實際問題,就是如何把下載的中英文字幕進行處理為單獨的中文或英文字幕。        為什麼這麼做呢?是因為如果希望通過看美劇提高英語聽力,可以在看視頻的時候只開中文字幕,去努力聽劇中說的英語,反覆跟讀,多看幾遍,這樣可以快速提高口語。
  • 超級觀點|從翻譯到產品本地化,Airbnb語言經理的出海建議
    2.真正意義上的全面本地化需求只有中大型跨國公司才會有,但所有產品要出海的公司都需要產品本地化。3.產品本地化開發的核心部分(流程搭建、框架適配等等)只有自己才能做,其他公司無法代勞,外包本地化公司能做的只有最末端的內容翻譯、審校部分。
  • 《黑衣人3》再會老友 威爾·史密斯的中國情結
    網易娛樂5月18日報導 即將於5月25日上映的科幻喜劇大片《黑衣人3》,得到中國影迷的空前期盼,此次《黑衣人》系列首次登陸中國大銀幕,可以一睹科幻巨作的超強視覺盛宴。而影迷最為熟悉的威爾·史密斯也將捲土重來,繼續展現其耍寶幽默的喜劇天份。
  • 因為字幕!《功夫熊貓3》至少得看兩遍!?
    你看過《功夫熊貓3》了嗎?這部中美合拍的3D動畫片,上映首日票房就輕鬆過億,36小時內突破2億。成績這麼好,接地氣的翻譯功不可沒。可以說,這是近年來翻譯得最好的一部電影。 如今,配音譯製已經淡出歷史舞臺,字幕翻譯成為主流,是國內觀眾看外國電影的「標配」,然而遺憾的是,這麼多年過去了電影院裡的字幕還時常出現硬傷。 這樣的例子比比皆是,從《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》到近期的《神探夏洛克》,無一不讓觀眾皺眉。翻得有多爛?
  • 【等深線】字幕組江湖
    在中文網際網路還是一片蠻荒的時期,許多熱愛海外影視作品的人群通過網際網路自發聚集,將外文影視作品製作中文字幕分享給同樣喜歡看劇的網友,自願且免費,不以營利為目的。 眾多民間字幕組裡,「人人影視」幾乎是名聲最響亮的那個,它的名稱出現在無數網民自由下載觀看過的美劇片頭字幕裡。當經營者讓字幕組的軌道偏離了初衷,與商業化隨之而來的是法律紅線的觸碰。
  • 瑤族情歌《在你不知道的地方》(中文字幕)
    趙麗美歌曲MV來自於Youtube視頻網站,經過瑤族文化公眾號的翻譯(直譯)後加上漢文字幕再傳播。由於字幕是直譯,所以可能用漢語句理解不是很順暢,也希望得到同胞門的諒解,但願大家喜歡這樣的翻譯! 趙麗美《在你不知道的地方》(中文字幕)             (翻譯:潘曉斌  製作:斷腸)【歌詞大意】:在你不知道的地方有一個人在想你天天在心中守護著你的容顏
  • 《危情三日》首播高收 中文字幕「零時差」同步
    《危情三日》首播高收 中文字幕「零時差」同步   韓國SBS電視臺年度懸疑大劇《危情三日(three days)》於3月5日正式上映,土豆作為國內獨家播出平臺,以零時差同步中文字幕播出的方式,第一時間將該劇帶入內地觀眾視野。
  • 再見,字幕組江湖
    目前,警方抓獲以梁某為首的犯罪嫌疑人14名,查處涉案公司3家,查獲作案用手機20部和電腦主機、伺服器12臺。 儘管警方在通報中提到此案是「2020年9月,警方在工作中發現」,但在中文網際網路,尤其是美劇圈,「人人字幕」幾乎人盡皆知。
  • 影視大全高清版中文字幕下載
    影視大全高清版中文字幕下載官方簡介:影視大全高清版中文字幕下載!影視大全2020app搜集了網內眾多高清視頻網站的資源,暢享視頻娛樂帶來的樂趣,私人定製屬於你的視頻空間。
  • 他差點成為黑衣人?原來《黑衣人3》本來要找馬克沃爾伯格主演
    2012年的《黑衣人3》中,威爾史密斯 飾演的探員J必須穿越時空前往1969年,藉此阻止外星人波裡斯暗殺年輕的K。因此巴瑞索納費德表示他在規劃《黑衣人3》時,需要幫湯米李瓊斯飾演的「探員K」找到稍微年輕一點的演員,但他最後選擇的是喬什布洛林 。「喬什布洛林和湯米李瓊斯都是大咖電影巨星中的最大咖,而他們的頭也真的很大。
  • 奇幻片《黑暗塔》中文預告 神技槍俠大戰黑衣人
    根據史蒂芬·金同名小說改編的奇幻大片電影《黑暗塔》近日發布了正式版中文預告,視頻中槍俠(伊德瑞斯·艾爾巴 飾)與黑衣人(馬修·麥康納 飾)在廢墟中決戰,一邊擁有高超雙槍射擊技巧,一邊以魔法戰鬥,場面十分震撼。
  • 《危情三日》土豆獨家中文字幕同步韓國直播
    5日20:55,與韓國播出衛星同步,登陸土豆獨播,零時差中文字幕直播。伴隨著《危情三日(three days)》的開播,土豆也成為網際網路真正首個同步韓國獨家中文字幕直播的視頻平臺。網易娛樂3月5日報導  「星星」浪漫完美落幕,「三日」懸疑激情接檔。3月5日,由樸有天、孫賢周聯手演繹的懸疑大劇《危情三日(three days)》,即將接檔《來自星星的你》在韓國SBS電視臺首播。該劇題材新穎、故事情節環環相扣、緊張刺激,尚未開播便引起了中韓劇迷們的極大關注。
  • 黑衣人「小方」:我的真實身份!啊啊啊啊 芒果圈·人物誌
    他有了自己的貼吧,他的微博(@大本營黑衣人小方)粉絲更超過了130萬。出現在舞臺上的他——墨鏡耍酷、一襲黑裝、淡定冰冷。面對主持人的逗趣,他笑或者不笑都成為節目笑點。(快本黑衣人。從左至右依次為亞鵬、小黑、小方)三個黑衣人的名字以及版塊名稱都是何老師想出來的。「小黑」不笑的時候很像在黑臉耍脾氣,「亞鵬」是看上去像李亞鵬。