首周2.03億美元的全球票房,威爾·史密斯攜電影《黑衣人3》席捲全球。
「傷不起」、「坑爹」、「Hold不住」;「一失足成千古恨」、「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」——網絡流行詞加古詩詞引用,《黑衣人3》顯得特別「中國化」。
電影翻譯工作者的大量意譯發揮成為了影迷熱議的話題。而完全按照字幕譯製進行配音的普通話版本電影,也因契合中國國情,得到了不少觀眾的好評。
翻譯引熱議
是「接地氣」還是「發揮過度」?
儘管「Hold不住」、「傷不起」這樣的網絡流行用語已經不是第一次出現在電影字幕之中,但是網絡流行語和古詩詞如此大規模地在電影字幕中出現,《黑衣人3》算得上是第一次。
不少觀眾表示,看電影時出現這樣的字幕翻譯,感到很驚喜也很好笑。「接地氣」字幕讓影迷在觀看這部美式「穿越劇」的同時,有著更強的代入感和親切感。
「其實前兩部電影沒有看過,有點擔心自己會看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻譯得很逗,讓人看著沒有什麼距離感。」這位影迷說,「當威爾·史密斯演的探員J說出『你是否穿越劇看多了』時,我都笑噴了!」
不過,也有一部分觀眾認為,《黑衣人3》的字幕翻譯有些「發揮過度」,這樣的做法會使電影喪失原作本來的韻味。
給電影加分
電影發行方稱今後繼續嘗試
實際上,這種翻譯方式對《黑衣人3》在中國市場的熱賣起到了相當不錯的效果。
在美國權威的電影評論網站「爛番茄」上,《黑衣人3》的媒體好評比例為68%,觀眾喜愛比例為76%。而這與《黑衣人3》在中國著名的電影評論網站「時光網」上8.3分的評分有著不小的差距。
昨天,《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司的總監張苗在接受記者採訪時表示,這次《黑衣人3》的字幕翻譯方式其實是發行方與譯製人員的一次冒險性嘗試,最後出來的效果很喜人,在業內和觀眾中都有著不錯的反響。
在談及部分觀眾對字幕翻譯的反面意見時,張苗坦言,其實電影字幕翻譯的目的,是讓觀眾更好地理解影片,因此只要不違背「信、達、雅」的基本原則,都是能夠讓人接受的。
「這樣的嘗試今後我們還會繼續。」張苗透露,即將於暑期檔在國內上映的電影《超凡蜘蛛俠》的譯製要比《黑衣人3》更親切、更貼近中國觀眾。
■《黑衣人3》部分精彩字幕
瘦肉精、地溝油:在探員J指責探員K吃路邊攤的土耳其烤肉時,J說道:「跟你說了多少次,不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。」其實,原文的直接翻譯應該為「像屎一樣骯髒」。
坑爹:當探員J對安迪·沃霍爾表示不滿時,用了一句時下很流行的美式粗口,而這句話被翻譯成了近來流行「坑爹」二字。當時身處1969年的安迪·沃霍爾顯然不懂這句話的含義,而他回復的「什麼(What)」也被意譯為了「坑什麼」。
各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜:當探員J想要詢問探員K的情況時,K警告J不要打探任何跟自己無關的信息,原文直譯為「管好你自己的事情,別插手太多」。譯製者為了符合K相對古板的身份,將其意譯為了「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」。
穿越劇:在探員J向上司O了解情況,O說出了穿越(Time Travel)一詞時,J詢問O「是否想得太多了」,而這裡則將其處理成了「你是否穿越劇看多了」。
據《法制晚報》