超級觀點|從翻譯到產品本地化,Airbnb語言經理的出海建議

2020-12-21 36氪

帶著觀點看商業。超級觀點,來自新商業踐行者的前沿觀察。

特約觀察員 | 葛仲君(前Airbnb語言經理,熊貓譯社創始人)

編輯 | 呂方

核心提示:

1.翻譯針對的是語言(language),而產品本地化則有狹義本地化和廣義本地化,針對的分別是區域設置(locale)以及更加廣泛的內容。

2.真正意義上的全面本地化需求只有中大型跨國公司才會有,但所有產品要出海的公司都需要產品本地化。

3.產品本地化開發的核心部分(流程搭建、框架適配等等)只有自己才能做,其他公司無法代勞,外包本地化公司能做的只有最末端的內容翻譯、審校部分。

為什麼要做產品本地化

全球短租平臺Airbnb,從2015年8月開始真正發力中國業務。

開通支付寶和微信支付,推出微信小程序,使用中國地圖供應商,遵循中國最新的營銷策略,讓中國房東和客人更方便地發布和搜索房源,在中國設置伺服器……

Airbnb在中國做的這些嘗試,都是為了充分利用源自中國市場的洞察,打造最適合中國用戶的產品和功能。簡而言之,就是儘可能做好產品本地化。

我在2017年加入Airbnb總部的本地化團隊,並擔任簡體中文語言經理,負責管理簡體中文和泰語內容本地化,以及Airbnb中國辦公室產品國際化(i18n)/本地化(l10n)工作流程。

我的同事們都是產品本地化/國際化、項目管理和各種語言方面的專家。而當2017年PayPal前全球化高級總監Salvatore Giammarresi加入Airbnb,並成為本地化業務負責人後,Airbnb整個本地化實踐經歷了一次徹底的變革。我有幸完整經歷了一家矽谷明星初創公司全球化業務的規劃和落地。

2017年Airbnb中國辦公室門口的世界地圖裝飾

我身處的Airbnb北京辦公室,擁有Airbnb在美國本土以外唯一一支編制完整的產品開發團隊。作為中國產品設計團隊的一員,我了解了產品開發的流程,以及國際化/本地化如何融入整個產品開發過程。

在Airbnb和Airbnb中國的這段經歷,讓我詳細了解到了本地化如何影響用戶體驗,以及科技公司內部本地化團隊如何與其他職能團隊開展協作。它也讓我進一步明白了產品本地化的真正意義:產品本地化遠遠不止(界面或內容)翻譯。

老實說,由於多年來基本上只為中國用戶開發產品,中國的許多科技公司在打造出海產品時,不甚明白翻譯和產品本地化之間的區別,這也是我寫這篇文章的原因。

翻譯和產品本地化的區別

簡而言之,翻譯只是產品本地化過程中的一個環節,二者之間的本質區別在於:翻譯針對的是語言(language),而產品本地化則有狹義本地化和廣義本地化,針對的分別是區域設置(locale)以及更加廣泛的內容。

什麼是翻譯(translation)

詞義:The process of translating words or text from one language into another.

針對對象:語言,即社會約定俗成的音義結合的符號系統。

所以兩種不同語言之間的意思轉換就是翻譯,它的目的在於傳遞意思。這兩種語言可以是兩個國家的不同語言,也可以是同一國家內的不同方言,或者一種古代語言與一種現代語言。

在衡量好翻譯時,人們經常會提到清末啟蒙思想家嚴復說的「信、達、雅」,但這一標準更多地適用於文學翻譯。對於日常生活工作中用到的實用內容翻譯來說,能夠準確、流暢地傳遞原文的意思、風格,就是好的翻譯。

要想得到好的翻譯,做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(重要性分先後):

目標語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好,知道什麼樣的句子/表達是好的/不好的,知道什麼樣的內容需要對應什麼樣的語言風格,寫作有邏輯,用詞豐富

源語言(source language)語感好,能分清句子(尤其是長句/複雜句)結構、拆分意群

善用工具,包括辭典、搜尋引擎、計算機輔助工具(CAT)等等,尋找最準確、最適合所譯內容的詞彙和表達

不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎上,擺脫源語言的句子結構、表達習慣,靈活運用目標語言,準確恰當地表達原文含義

例子:

刻有古埃及象形文字、埃及草書和古希臘文的羅塞塔石碑。Source: Wikimedia

甲骨文及其對應的漢字。Source: Wikimedia

聯合國文件的不同語言版本。Source: un.org

(狹義的)本地化(localization)

詞義:The process of making something local in character or restricting it to a particular place.

針對對象:區域設置(locale),這是一個計算機術語,意思是根據計算機(設備)用戶所使用的語言、所在國家、地區以及當地的文化傳統所定義的一個軟體運行時的語言環境——簡單地說,區域設置代表了某個地域內人們的語言習慣、文化傳統和生活習慣。

所以在計算機以及網際網路產品領域,狹義的本地化是一個偏技術的概念,它代表了對區域設置的調整。由於區域設置包括了言符號、數字格式、日期時間格式、貨幣格式、紙張尺寸等等內容,因此計算機產品的本地化不僅包括了語言符號的改變(也就是翻譯),還包括了以上其他信息呈現方式的改變。

在翻譯層面,好的本地化意味著要把原文中包含的時間、日期、度量衡等信息準確地轉換成目標語言對應的格式;而在產品開發層面,則意味著要設置好產品所支持的區域設置所對應的各個參數(這個過程叫作國際化[internationalization]),保證相應的設置能夠反映相關地域的語言習慣和文化傳統。

例子:

MacOS系統的區域與語言設置界面

(廣義的)本地化(localization)

詞義:Provide a product or service with the look and feel of being created specifically for the target audience, and to minimize or completely eliminate issues with local predispositions.

針對對象:與產品開發和企業運營相關的各個層面。

在進入全球化時代之後,隨著跨國企業的出現和網際網路的無國界特質,本地化的含義被進一步擴展,它不僅包括了狹義本地化技術層面的要求,還代表了在更多更細層面上的調整。

在產品開發層面,體現為為不同國家和地區的受眾定製不同的圖片、頁面布局/版塊、內容、功能,甚至專門開發針對某一國家或地區的產品。

在運營層面,體現為設立本地辦公室、招募由本地人員組成的團隊、採取適合本地市場的運營手段。

在法律層面,體現為根據不同國家和地區的法律法規政策調整產品或運營乃至服務規則,以滿足合規要求。

例子:

Airbnb設立中國辦公室/創立中文品牌名/在中國支持支付寶付款等

蘋果公司在美國/日本主頁上的同一位置採用不同圖片,以及將中國iCloud運營劃歸雲上貴州等

翻譯公司和本地化公司的區別

翻譯公司顧名思義,業務一般只涉及到不同語種之間的內容翻譯,最多涉及到狹義本地化中翻譯層面的本地化,以及廣告語的創譯(transcreation)、視頻字幕翻譯添加轉制、多語言桌面排版(DTP)等等。

本地化公司則在翻譯公司業務的基礎上添加了應用/軟體/網站的本地化/SEO/ASO等服務,略有一些技術含量,但基本上還是做內容的翻譯,兼顧部分運營。

正如在上文「廣義本地化」部分所說,真正意義上的全面本地化需求只有中大型跨國公司才會有,而且往往核心的部分(本地化團隊、本地化開發/運營)只有自己才能做,其他公司是無法代勞的。而一般能夠外包給翻譯公司/本地化公司的,往往也只有內容翻譯等整個流程中靠後的部分。

在中國流量紅利、人口紅利已經見頂的當下,中國科技公司出海謀求更大增長空間已經漸漸成為必然。遊戲、工具應用,To C、To B,無論哪個賽道,產品力都是最能對用戶產生影響的一環。而產品本地化質量的高低,則會直接決定一個產品給當地用戶的第一印象,乃至決定其成敗。

希望國內越來越多的科技公司意識到產品本地化的重要性,把它放到整個公司戰略層面考量,把本地化流程優化理念和實踐貫穿到產品開發的整個鏈條,打造出真正受當地用戶喜愛的「中國造」應用。

「超級觀點」欄目現發起「特約觀察員入駐」計劃,邀請各賽道的創業者、大公司業務線帶頭人等一線的商業踐行者,在這裡分享你的創業體悟、乾貨、方法論,你的行業洞察、趨勢判斷,期待能聽到來自最前沿的你的聲音。

相關焦點

  • 做好產品本地化,公司面臨哪三大挑戰,怎麼解決?
    要想解決好這些問題,需要公司從上至下各個層級認識到產品本地化工作的重要性,建立對良好本地化工作方式的共同認知,最後協同配合,確保交付質量過硬的本地化產品。 最後有一個問卷,希望大家能一起總結出中國科技公司面臨的產品本地化挑戰。
  • 我譯網:20 萬無版號遊戲面臨下架,出海是求生之路
    前途多舛,所幸還有一條路可以一試,那就是出海。有豐富遊戲本地化經驗的我譯網 Wiitrans 來 「雪中送炭」,為有意出海的遊戲分享海外遊戲市場情況,並提供專業的一站式多語遊戲本地化服務。語種如果您的遊戲剛剛出海,想要先試探一下市場情況,根據市場反饋再決定追加語種,您可以相對保守一些,集中於傳統亞、歐語種。初級:英語,覆蓋力最廣的語種,包括絕大部分歐美地區和部分亞洲國家。且在英文版基礎上翻譯為其他語言,一般會降低翻譯難度,節省翻譯成本。缺點是會損失不少熱門和新興市場,比如日本、韓國等。
  • 出海1年用戶超2000萬 騰訊復盤12年自研IP的出海之路
    「出海」這一課題可以說是擺在了所有遊戲人的課桌上,等待著各路英雄的解法。完全針對海外市場研發的產品已有多款成功之作,而已在國內盛行十餘年的經典自研IP是如何走好「出海」這一步呢?本期分享中,《QQ飛車》手遊海外版項目經理張文博和《QQ飛車》手遊製作人劉晶,將會針對飛車手遊的國際化之路進行分享,看看這個12年的自研IP是如何做好本地化,如何出海,走向世界。
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    Alemillach的故事,就是中國網文出海發展至今的一個縮影。早期,通過出售網絡小說版權,中國網文開始出海。隨著海外讀者對中國網文興趣日漸濃厚,中國公司開始將網文翻譯成當地語言,批量輸出至東南亞、歐美、日韓等國。現在,網文IP影視化引得海外觀眾追捧,中國網文正以一種更豐富的形式走向全球。
  • 挑選遊戲本地化翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    所謂本地化,是指企業在國際化進程中,為了提高市場競爭力,同時降低成本,講產品的生產,銷售等環節按特定國家/地區或語言市場的需要進行組織,使其符合特定區域市場的組織變革過程。可以說產品本地化是當前國際化進程的一種趨勢。
  • 翻譯和本地化有什麼不同嗎?一文帶你了解兩者的區別!
    這裡是廣州八熙翻譯有限公司~感謝周末還來看八熙翻譯發文呀!~今天是最熱的中伏,小夥伴們在戶外活動的時候,一定要注意防曬防暑,不要在外面曬太久哇!今天來到翻譯問答指南日啦!現在國際貿易慢慢復甦,企業的產品手冊、說明書等等,都需要發送給國外的意向人/採購商了解及閱讀,那你知道怎樣的表達方式,是最容易讓他們理解的嗎?
  • 如何才能做好影音本地化翻譯?知行翻譯公司認為這3點比較重要
    什麼叫影音本地化?所謂影音本地化也就是指對音頻和視頻文件中的語言和文字,進行專業而複雜地處理,最後製作成面向目標群體的數種語言版本,一般包括音頻文件的前期錄製和後期編輯,音頻格式的轉換,音頻與視頻的同步,視頻文件加字幕及本地化工程等。
  • 「我是來打醬油的」怎樣翻譯成外語?「雲上曲率」以AI翻譯幫助遊戲...
    當中國廠商將遊戲質量打磨到了世界頂尖水平後,要想開拓更多的海外市場,遊戲內容本身與各國文化、民俗、社會環境等方面的「適配度」,則成為了廠商們研究的重點。「很多出海遊戲都在做『全球服』,那麼玩家之間該如何溝通?
  • 網站應該翻譯成哪幾種語言?
    隨著作為一個在世界上最廣泛使用的語言,英語是網際網路上使用最廣泛的語言,讓您的業務需求納入到英語的多語種的營銷策略。 如果您的內容不是英語,請確保使用專業的翻譯公司來吸引聽眾。由於英語是許多國家/地區的主要或次要語言,因此它可以為您打開很多門。
  • 百度翻譯每天響應超千億字符翻譯請求跨越世界自由溝通的「語言...
    會上,武連峰講到,企業具備全球化信息能力非常重要。機器翻譯作為有效增強全球化信息的能力,通過對文本、圖片、語音、文檔的翻譯,在開拓海外市場、提升客戶體驗、獲取海外洞察、支持公司策略等應用場景下都將為企業賦能。IDC 數據顯示,到 2021 年底,超過 70% 具有海外業務的中國企業將不同程度的採用機器翻譯,應用場景也將更為豐富。
  • 200種語言互譯,百度翻譯打破世界溝通壁壘
    會上,武連峰講到,企業具備全球化信息能力非常重要。機器翻譯作為有效增強全球化信息的能力,通過對文本、圖片、語音、文檔的翻譯,在開拓海外市場、提升客戶體驗、獲取海外洞察、支持公司策略等應用場景下都將為企業賦能。IDC 數據顯示,到2021年底,超過70%具有海外業務的中國企業將不同程度的採用機器翻譯,應用場景也將更為豐富。
  • 全球首個突破200種語言互譯的翻譯引擎 百度翻譯打破世界溝通壁壘
    何中軍在會上詳解了機器翻譯技術的發展歷程,並通過一系列實際應用場景案例,詳解了百度翻譯全面的產品布局和服務方式。自2010年以來,百度翻譯在大規模產業化機器翻譯模型、海量翻譯知識獲取、多語言翻譯統一框架、機器同聲傳譯等方面進行了系統而深入的研究,取得重大技術突破,研製了具有完全自主智慧財產權、技術先進、功能豐富的機器翻譯系統,實時準確地響應全球海量複雜多樣的翻譯請求。
  • 怎麼才能選擇可靠的網站本地化翻譯公司,知行翻譯公司告訴您3點
    在全球化經濟全面發展的今天,很多企業積極開拓全球市場,在開拓市場的過程中,品牌宣傳非常重要,針對全球市場,通過網際網路渠道實現品牌宣傳效果最佳,因此網站本地化翻譯衍生出來。所謂網站本地化就是將一個網站的指定部分或全部改編成面向特定目標的多種語言,包括文字,圖片,動畫以及網站工程等的處理,網站本地化不同於簡單的網站翻譯,它不僅要考慮翻譯的準確,還要兼顧目標群體的民族信仰,色彩好惡,言辭忌諱,風俗等。
  • 百度翻譯打造定製化翻譯服務、AI同傳等全產品矩陣 企業效率工具擔當
    會上,武連峰講到,企業具備全球化信息能力非常重要。機器翻譯作為有效增強全球化信息的能力,通過對文本、圖片、語音、文檔的翻譯,在開拓海外市場、提升客戶體驗、獲取海外洞察、支持公司策略等應用場景下都將為企業賦能。IDC數據顯示,到2021年底,超過70%具有海外業務的中國企業將不同程度的採用機器翻譯,應用場景也將更為豐富。
  • 出海下半場, 亞洲創新集團決戰出海社交娛樂
    」作為使命,先後打造出海外最大的獨立泛娛樂視頻社交平臺Uplive,中國領先的明星粉絲社區超級星飯糰,針對新興市場的即時社交產品Lamour。回顧亞創全球化的起點,可以追溯到旗下產品Uplive在越南、港臺等亞太地區的大力布局,從某種程度來說具有更深遠意義,一方面通過Uplive社交類產品輸出中國在網際網路時代的智慧,另一方面社交天然的「溝通」屬性又促進了文化的傳播和交流,與此同時,亞創的全球化產品和本地化內容的結合,正在起到全球各地區互相溝通的紐帶作用。
  • 對話祖龍:《龍族幻想》出海成功經-虎嗅網
    一款產品在一個市場匹配,在其它新市場也有著可能性,所以我們會一直注重新市場的挖掘。」 沒有劃定出海區域優先級、不遵循傳統出海路線的祖龍,是如何將《龍族幻想》推向全球市場的呢?在海外發行 MMORPG 過程中遇到了哪些困難?帶著這些疑問,筆者與趙園園展開了深入的交談。
  • 盛大遊戲《城與龍》品鑑會 國服產品經理透露3月開測
    盛大遊戲舉辦城與龍品鑑會【國服進展:本地化完成 即將二測】此次《城與龍》的品鑑會可謂相當低調,只是內部的交流會,不過還是傳出了國服的最新進展。在現場,《城與龍》國服產品經理丘丘透露了國服版本的進展,本地化的工作已經基本完成,優化了新手階段的流程,預計將於3月開啟下一次測試。
  • 一款優秀Steam遊戲的本地化差評危機[多圖]
    大批韓國玩家使用韓文或英文發言,指責開發商對韓國玩家缺乏重視,不僅韓文的本地化工作進度遠遠慢於簡體中文,而且開發商在本地化過程中選擇了不專業的翻譯團隊,結果導致《暗黑地牢》的韓文翻譯質量低到離譜,以至於出現了將swine(豬;討厭鬼; 下流坯; 討厭的人)翻譯成토끼(韓文,兔子)等低級錯誤。
  • 2020鯨鳴獎揭曉 ,每日瑜伽榮獲「十佳出海品牌」「優秀出海領軍...
    作為傑出出海企業代表,每日瑜伽受邀出席本次大會,並憑藉8年來在海外市場的穩紮穩打以及本地化運營成就榮膺鯨鳴獎「2020年度十佳出海品牌」,每日瑜伽創始人兼CEO李祖鵬憑藉10餘年移動網際網路產品策劃、研發和全球化運營經驗榮獲「2020 年度優秀出海領軍人物」獎項。
  • 番外 | 做了這麼多年本地化,是時候對三姑六婆七舅姥爺有個交代了
    不管你是混跡本地化職場多年的老手,還是剛入行的新人,這個問題是否有那麼一瞬間讓你欲言又止?「三頭對案」之時,竟無語凝噎。想要用簡(高)單(端)的表述讓親戚們明白你到底是幹啥的,竟如此為難。發生類似如下「慘絕人寰」的對話:本地化項目管理?哦,項目管理啊,等等,本地化是啥?本地化就是包括翻譯…….翻譯?