8 月 1 日,蘋果公司嚴守 「最後通牒」,對無版號的買斷、內購 App 實行下架,創下單日下架 2.6 萬遊戲的記錄,其中不乏國內外大廠出品的知名遊戲。App Store 無版號遊戲共 20 萬,按照目前審核速度及待審數量,現在申請獲得版號大概是在 175 年後。
前途多舛,所幸還有一條路可以一試,那就是出海。有豐富遊戲本地化經驗的我譯網 Wiitrans 來 「雪中送炭」,為有意出海的遊戲分享海外遊戲市場情況,並提供專業的一站式多語遊戲本地化服務。
遊戲出海目標地區、語種及題材偏好
目標地區
遊戲出海的目標地區,按照收入來看,除中國外的 Top 10 國家自然是非常有價值的出海目標地區(美國、日本、韓國、德國、英國、法國、加拿大、義大利、西班牙)。
(來源:Newzoo 2020 遊戲市場收入 Top 10)
除此之外,中國香港、臺灣及東南亞、中東、北非地區增速也很快,且買量成本相對較低,也值得一試。
語種
如果您的遊戲剛剛出海,想要先試探一下市場情況,根據市場反饋再決定追加語種,您可以相對保守一些,集中於傳統亞、歐語種。
初級:英語,覆蓋力最廣的語種,包括絕大部分歐美地區和部分亞洲國家。且在英文版基礎上翻譯為其他語言,一般會降低翻譯難度,節省翻譯成本。缺點是會損失不少熱門和新興市場,比如日本、韓國等。
進階:英語、法語、德語、義大利語、西班牙語、日語、韓語、泰語,以上這些語種覆蓋了大部分熱門出海地區,比較適合廣泛查看各地區對於本遊戲的反饋。
如果您的遊戲質量精良、題材熱門,有意擴大海外覆蓋面,我們為您總結了了熱門出海遊戲的成功經驗,比如 IGG 的長壽項目王國紀元 Lords Mobile 、新興創收霸主莉莉絲的萬國覺醒 Rise of Kingdoms 均使用如下語種:
阿拉伯語,英語,法語,德語,印度尼西亞語,義大利語,日語,韓語,馬來語,波蘭語,葡萄牙語,俄語,簡體中文,西班牙語,泰語,繁體中文,土耳其語,烏克蘭語,越南語
(萬國覺醒 Rise of Kingdoms)
重點市場題材偏好
歐美:超休閒、博彩、SLG、射擊、RPG 題材受歡迎,畫風偏歐美寫實。但是近期在美國和德國,出現了對二次元手遊的呼聲。
日本:品質要求高。二次元風格的 SLG;戰艦類、少女類、三國類較受歡迎;3D 類畫面、美術水平高。
韓國:中重度手遊,ARPG、三國、黑道、後宮等題材近幾年較火,但畫風需要偏韓風,IP 類產品受歡迎。
東南亞市場:
越南
題材:武俠 / 仙俠,三國,寫實類
類型:ARPG、SLG、音樂、寫實經營類、足球類
玩法:三國題材需要有創新玩法
泰國
題材:歐洲魔幻、武俠 / 仙俠、Q 版
類型:ARPG、卡牌 RPG、RPG
畫風:動漫大於寫實,魔幻大於 Q 版,畫面鮮明明亮
新馬
題材:武俠 / 仙俠、三國、歐美風
類型:ARPG、SLG
菲律賓 + 印尼
類型:跑酷類、女性向遊戲、博彩類
產品適合類型:SLG、MOBA、回合卡牌類、FPS、二次元類型。
一站式多語專業遊戲本地化服務
與我譯網 Wiitrans 合作,除了能獲得最新出海資訊及建議,還能夠尊享一站式專業遊戲本地化服務,主要包括:
—— 覆蓋 40+ 主流亞歐語種的遊戲翻譯服務
—— 針對圖片素材的多語 DTP 桌面排版服務
—— 針對過場動畫及宣傳視頻的字幕翻譯服務
—— 專業遊戲配音服務
—— 遊戲上線前的 LQA(語言測試)服務
為什麼選擇我們?
「我們首先是玩家,然後才是譯員」
專屬項目經理,語言資產管理
專屬項目經理,可為您組建專屬譯員團隊,規劃生產周期,為您免費建立專屬的翻譯記憶庫 (TM) 和術語庫 (Glossary),在項目啟動之前,項目經理會分析出項目文件中重複及高度匹配的部分,對這些內容給予翻譯費率折扣 (30%-70%)。通常,僅此一項,就會為長期合作的客戶節省 35-50% 的費用。
定製化翻譯流程,滿足不同需求
我譯網可以提供全流程和單個流程的服務,其中包括 Translation(翻譯)、Editing(審校)、Proofreading(母語審閱)、QA(質量監控)等翻譯流程,滿足客戶不同類型和用途的翻譯需求。
把好最後一道關,專業 LQA 語言測試服務
語言測試(LQA)是遊戲本地化的最後階段,我們會安排擅長該遊戲的母語專業測試人員,來測試多語言版本的遊戲 App,確保其在語言、視覺效果方面沒有問題,確保玩家可以清晰、流暢、不被冒犯地享受遊戲內容。
多年來,我譯網 Wiitrans 不滿足於只提供遊戲翻譯服務,而是一直從市場、技術等多方面入手,站在比肩遊戲開發 / 發行商的視角上,急客戶之所急,全方位提供更加綜合、專業、高效的遊戲本地化服務。我們願以優質的服務,幫助國產遊戲度過這波 「版號危機」,走向更廣闊的市場。