華譯翻譯 -- 微信號:tj_huayifanyi
中國翻譯協會首批服務誠信單位,天津市翻譯協會常務理事單位,天津市對外交流協會常務理事單位,武漢市翻譯協會常務理事單位,天津市濱海新區首家翻譯公司。
你看過《功夫熊貓3》了嗎?
這部中美合拍的3D動畫片,上映首日票房就輕鬆過億,36小時內突破2億。成績這麼好,接地氣的翻譯功不可沒。可以說,這是近年來翻譯得最好的一部電影。
如今,配音譯製已經淡出歷史舞臺,字幕翻譯成為主流,是國內觀眾看外國電影的「標配」,然而遺憾的是,這麼多年過去了電影院裡的字幕還時常出現硬傷。
這樣的例子比比皆是,從《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》到近期的《神探夏洛克》,無一不讓觀眾皺眉。翻得有多爛?譯者會把「sort of」當成「softer」而譯成「對我溫柔點」,把population(人口)錯看成pollution(汙染),於是就有了「香港是汙染最嚴重的城市」。
直到《功夫熊貓3》出現,忍了這麼多年的中國觀眾才發現,這才叫翻譯啊,無論是英文原版的字幕翻譯還是中文版的配音,都無懈可擊!
比如,影片開場,烏龜大師打坐時說「Inner Peace」,譯成「心如止水」,是不是很貼切?這要放以前估計會譯成「內心平靜」。綠眼牛過來跟他打,他說,「Nice,You have grown stronger」譯成「不錯嘛,有長進」而不是「很好,你變強了。」
「蓋世五俠」震撼登場之後,一起跑到阿寶爸爸的麵攤買面。嬌虎要面和辣椒分開放(on the side),字幕忠實地翻譯了原文,配音版說的是「變態辣」,兩種翻譯都可以,但後者更符合中國人吃麵的習慣。
阿寶教徒弟失敗,沮喪地往回走,這時師父突然出現,嚇了他一跳,他說:Would you stop doing that again? 譯成:嚇死寶寶了,用了網絡流行語,放這不顯得突兀。
師父反問他,你神龍大俠每天就滿足於「high-fiving buddies」?high-five的意思就是擊個掌,這裡作動詞,但如果直譯成「每天跟朋友們擊掌」顯然會讓觀眾莫名其妙。譯者的處理是:」你每天就給豬大嬸賣萌,給兔子耍帥?」豬大嬸和兔子都是影片中的角色,很貼切。
阿寶吐槽他,你要是再說得玄乎(confusing)點兒,就趕上烏龜大師了。小編很難想出一個比「玄乎」更合適的詞了。
阿寶生父李山來找他,他的養父平先生很不屑地說了句rats(扯淡),中文配音版處理成了「牆頭草」,似乎更合適。
平先生吐槽李山 Why the universise send YOU the messages?(直譯過來是:為啥宇宙會給你發信息啊? 電影中譯成:宇宙怎麼不給你報銷夥食費啊,把觀眾都逗樂了。
阿寶發現平先生居然會飛,平先生說I'm a bird.(鵝也是鳥。)譯成「我是只鳥」也行,但幽默的味道就淡了。
美美拉著阿寶跳舞,說try to keep up(跟上姐的舞步),一個「姐」字很符合美美熱情潑辣的性格,不過中文版裡沒這麼說,略顯遺憾。
孩子們給阿寶掛上了一串包子,說這是snack chain(小吃鏈,電影譯成食物鏈)。
一群熊貓寶寶在廚房裡折騰,豬大嬸不屑地說了句skittish(一驚一乍,電影譯成熊孩子,很接地氣)。
兩個熊貓寶寶一個叫dim一個叫sum,(dim sum即粵語中的點心,這裡譯成乒乒和乓乓)。
其他還包括
teach you a lesson 教你兩招
I don't understand 這什麼情況啊
of course 可不是嘛
Are you kidding me? 什麼玩意兒?
everyone 鄉親們
ridiculous 這麼不靠譜
go away kid 閃一邊兒玩去
sweet 好樣的 真給力
I'm the happiest panda in China.我是天底下最幸福的熊貓。
That's awesome. 太拉風啦。
阿寶使出彈指神功時會說一句skidush(擬聲詞),電影譯成「走你」。
字幕翻譯充分地使用了我們平常說話用得語氣助詞:呢、嘛、啊、吶。比如「這地兒多高啊」、「你幹嘛吶」、「下鍋咯」、「別慫啊」,這些詞看似累贅,其實最符合對話的特點。很遺憾,以前的字幕翻譯很少意識到這一點。這也說明,這部電影的翻譯確實很用心,可能是譯者跟配音演員反覆演練、討論的結果。
美中不足的是,翻譯裡四字的詞組有點多,有時候顯得有點死板,比如maker of widows完全可以直譯成「寡婦製造者」,但電影裡為了工整譯成「奪命煞
文章源自普特英語網。
想了解更多精彩內容,長按下方指紋,識別二維碼,關注我們: