因為字幕!《功夫熊貓3》至少得看兩遍!?

2021-02-19 華譯翻譯


華譯翻譯 -- 微信號:tj_huayifanyi

中國翻譯協會首批服務誠信單位,天津市翻譯協會常務理事單位,天津市對外交流協會常務理事單位,武漢市翻譯協會常務理事單位,天津市濱海新區首家翻譯公司。


你看過《功夫熊貓3》了嗎?

這部中美合拍的3D動畫片,上映首日票房就輕鬆過億,36小時內突破2億。成績這麼好,接地氣的翻譯功不可沒。可以說,這是近年來翻譯得最好的一部電影。

 

如今,配音譯製已經淡出歷史舞臺,字幕翻譯成為主流,是國內觀眾看外國電影的「標配」,然而遺憾的是,這麼多年過去了電影院裡的字幕還時常出現硬傷。

 

這樣的例子比比皆是,從《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》到近期的《神探夏洛克》,無一不讓觀眾皺眉。翻得有多爛?譯者會把「sort of」當成「softer」而譯成「對我溫柔點」,把population(人口)錯看成pollution(汙染),於是就有了「香港是汙染最嚴重的城市」。

 

直到《功夫熊貓3》出現,忍了這麼多年的中國觀眾才發現,這才叫翻譯啊,無論是英文原版的字幕翻譯還是中文版的配音,都無懈可擊!

 

比如,影片開場,烏龜大師打坐時說「Inner Peace」,譯成「心如止水」,是不是很貼切?這要放以前估計會譯成「內心平靜」。綠眼牛過來跟他打,他說,「Nice,You have grown stronger」譯成「不錯嘛,有長進」而不是「很好,你變強了。」

 

「蓋世五俠」震撼登場之後,一起跑到阿寶爸爸的麵攤買面。嬌虎要面和辣椒分開放(on the side),字幕忠實地翻譯了原文,配音版說的是「變態辣」,兩種翻譯都可以,但後者更符合中國人吃麵的習慣。

 

阿寶教徒弟失敗,沮喪地往回走,這時師父突然出現,嚇了他一跳,他說:Would you stop doing that again? 譯成:嚇死寶寶了,用了網絡流行語,放這不顯得突兀。

 

師父反問他,你神龍大俠每天就滿足於「high-fiving buddies」?high-five的意思就是擊個掌,這裡作動詞,但如果直譯成「每天跟朋友們擊掌」顯然會讓觀眾莫名其妙。譯者的處理是:」你每天就給豬大嬸賣萌,給兔子耍帥?」豬大嬸和兔子都是影片中的角色,很貼切。

 

阿寶吐槽他,你要是再說得玄乎(confusing)點兒,就趕上烏龜大師了。小編很難想出一個比「玄乎」更合適的詞了。

 

阿寶生父李山來找他,他的養父平先生很不屑地說了句rats(扯淡),中文配音版處理成了「牆頭草」,似乎更合適。

 

平先生吐槽李山 Why the universise send YOU the messages?(直譯過來是:為啥宇宙會給你發信息啊? 電影中譯成:宇宙怎麼不給你報銷夥食費啊,把觀眾都逗樂了。

 

阿寶發現平先生居然會飛,平先生說I'm a bird.(鵝也是鳥。)譯成「我是只鳥」也行,但幽默的味道就淡了。

 

美美拉著阿寶跳舞,說try to keep up(跟上姐的舞步),一個「姐」字很符合美美熱情潑辣的性格,不過中文版裡沒這麼說,略顯遺憾。

 

孩子們給阿寶掛上了一串包子,說這是snack chain(小吃鏈,電影譯成食物鏈)。

 

一群熊貓寶寶在廚房裡折騰,豬大嬸不屑地說了句skittish(一驚一乍,電影譯成熊孩子,很接地氣)。

 

兩個熊貓寶寶一個叫dim一個叫sum,(dim sum即粵語中的點心,這裡譯成乒乒和乓乓)。

其他還包括

teach you a lesson 教你兩招

 

I don't understand 這什麼情況啊

 

of course 可不是嘛

 

Are you kidding me? 什麼玩意兒?

 

everyone 鄉親們

 

ridiculous 這麼不靠譜

 

go away kid 閃一邊兒玩去

 

sweet 好樣的 真給力

 

I'm the happiest panda in China.我是天底下最幸福的熊貓。

 

That's awesome. 太拉風啦。

 

阿寶使出彈指神功時會說一句skidush(擬聲詞),電影譯成「走你」。

 

字幕翻譯充分地使用了我們平常說話用得語氣助詞:呢、嘛、啊、吶。比如「這地兒多高啊」、「你幹嘛吶」、「下鍋咯」、「別慫啊」,這些詞看似累贅,其實最符合對話的特點。很遺憾,以前的字幕翻譯很少意識到這一點。這也說明,這部電影的翻譯確實很用心,可能是譯者跟配音演員反覆演練、討論的結果。

 

美中不足的是,翻譯裡四字的詞組有點多,有時候顯得有點死板,比如maker of widows完全可以直譯成「寡婦製造者」,但電影裡為了工整譯成「奪命煞

文章源自普特英語網。

想了解更多精彩內容,長按下方指紋,識別二維碼,關注我們:


相關焦點

  • 知道這些秘密,看《功夫熊貓3》才帶勁
    小雲周末已經去刷了一遍國語版跟大家分享一些隱秘情節無劇透放心看《功夫熊貓3》是中美合拍片而且是歷史上第一部中美合拍的正式動畫長片。《功夫熊貓3》與以往好萊塢動畫不同的是國語版根據中文臺詞修改了口型周杰倫還與派偉俊合作《功夫熊貓3》主題曲《Try》滕華濤擔任了影片的中方統籌看過《失戀33天》還有《蝸居》吧就是他導演的因為他的人脈關係中文配音還有白百何
  • 【881·電影】《功夫熊貓3》隱藏的真相!至少得再去看一遍!
    那麼棒的票房成績靠的絕不是偶然看完《功夫熊貓3》的這些細節你就會明白,它為何如此受歡迎了!因為這些動物在中國武術裡,都能找到對應的象形拳。服 裝《功夫熊貓3》的角色服裝也是費盡心思嬌虎在前兩部中,穿著中國味的紅色馬甲,上面繡著樹葉的圖案。
  • 《功夫熊貓3》要看中文版!
    看完《功夫熊貓3》,劇情上,我也是這樣的感覺的。蛋四!拍到第三部,如何讓大家有新鮮感還想看這是一個問題!既然是中國味道如此濃厚的《功夫熊貓》,聽英文版不會覺得出戲嗎?講真,本掌柜原來是懷揣著忐忑的心去看國語版的,結果觀感出乎意料的好,此前我並不知道國語版的配音陣容是這麼的亮閃閃。
  • 從《功夫熊貓3》中看中國元素——評《功夫熊貓3》
    《功夫熊貓3》是一部優秀的動畫片,無論是老少都值得去觀看,這是一部值得讓我感到非常親切的電影,雖然是好萊塢製作的,但是充滿著許多的中國元素感覺就像看本土的一樣,我們從功夫熊貓一到三看以看出中國元素在美國這部動畫片中越來越多。
  • 《功夫熊貓3》中文版備受好評 兩個版本實現"雙贏"
    原標題:《功夫熊貓3》中文版終於受寵了   和前兩部不同,《功夫熊貓3》是由中影股份、東方夢工廠和夢工場動畫合作拍攝完成的,這意味著它不再佔用進口分帳大片配額,而獲得了與國產片一樣的43%的票房分帳待遇。之所以選擇合拍,夢工廠看中的當然是中國高速增長的電影票房,於是,如何討好中國觀眾的口味也成了《功夫熊貓3》最大的課題。
  • 看《功夫熊貓3》你必須知道那些事?
    《功夫熊貓3》點映當日,在3小時內就突破了4000萬,掀起了票房炸裂10億的大討論。
  • 功夫熊貓3票房長線逆襲 觀眾:錯過得等5年
    不過,於春節前一周上映的《功夫熊貓3》卻趕超情人節上映的兩部新片,以8%左右的排片取得日均約1500萬的票房收入緊隨春節檔上映的三部影片,和《美人魚》一同成為票房回落大勢中「抗跌性」最強的影片。上映遇到春運,後又經歷春節檔新片擠壓,為了讓更多觀眾不錯過神龍大俠,《功夫熊貓3》片方宣布,影片放映時間延期一個月。
  • 《功夫熊貓3》賣萌仍是當下動畫的主流
    有意思的是,《功夫熊貓3》中也有類似眼中星河的鏡頭,就來自大萌物——熊貓阿寶,同樣是BUG一樣的設定。一月真是院線電影的荒漠,能拿出來說的院線片屈指可數,除了月初的《星球大戰7》,唯一能關注的大概也只有這部《功夫熊貓3》了。啊,或者還有今天上的《雲中行走》。
  • 電影|功夫熊貓系列(1-3部)(中英字幕)
    功夫熊貓2功夫熊貓3點擊右邊觀看→
  • 《功夫熊貓3》上映 群星力薦 五看點一網打盡
    2016年,《功夫熊貓3》終於傳奇歸來:面對親情、友情、青澀感情等多樣化的成長難題,阿寶這個蟄伏了8年的超級潛力股,終於實現了火山噴髮式的成長,成就了微胖界網紅最華麗的一次逆襲。    在首映觀影之後,《功夫熊貓3》中文版阿寶的配音演員黃磊坦言,相較於前兩作,自己更喜歡《功夫熊貓3》的劇情故事。
  • 【功夫熊貓3】知道這12個秘密,看電影才帶勁
    如今,《功夫熊貓3》又來了。有媒體已經把這片的最終票房估到20億。天哪。不知道最終票房幾許,但在朋友圈曬《功夫熊貓3》的票根估計不會少。再刷這片之前,魚叔準備了觀前點心。知道這些隱秘的事,看起來才更帶勁。當然,沒有劇透。
  • 《功夫熊貓3》一部優秀的電影
    當你看到「心如止水」這三遍的詞語出現在一部影片的開始臺詞中,各位會覺得這部影片講的是什麼呢?道家嗎?還是什麼?哈哈哈哈?答案揭曉!不是哦各位,這個詞彙和中國沒有任何關聯的,這是部外國電影--功夫熊貓3。究竟功夫熊貓3和道家有何關聯,請看小編一一描繪。首先,請允許小編感慨一句:功夫熊貓3這次為了中國的票房真是拼了啊!連編劇都有了中國編劇的加入。
  • 功夫熊貓1-3全集(英文原聲+中英文字幕)
    《功夫熊貓》是一部以中國功夫為主題的美國動作喜劇電影,影片以中國古代為背景,其景觀、布景、服裝以至食物均充滿中國元素。故事講述了一隻笨拙的熊貓立志成為武林高手的故事,分為三部。第一部講述的是熊貓阿寶是一個瘋狂的中國功夫迷,但是他那能煮得一手好面的父親卻只想讓他安安分分地繼承家裡的店鋪。
  • 看《功夫熊貓3》之前,你必須知道的12個秘密!
    有媒體已經把這片的最終票房估到20億。天哪。不知道最終票房幾許,但在朋友圈曬《功夫熊貓3》的票根估計不會少。再刷這片之前,小編準備了觀前點心。《功夫熊貓3》原定是2015年12月23日上映;但為了避開《星戰7》的檔期,而推遲了一個月,挪到了2016年1月29日上映。
  • 電影:《功夫熊貓3》中英字幕
    《功夫熊bai貓3》是《功夫熊貓》系列的第三部電du影,zhi由余仁英執導,傑克·布萊克、凱dao特·哈德森、布萊恩·科zhuan蘭斯頓原版配音主演,黃磊、楊冪、成龍、周杰倫、朱珠擔任中文版配音。
  • 《功夫熊貓3》:溫情是永恆的主題
    這是功夫熊貓系列的第三部作品,在2016這個新年裡,阿寶終於回來了。    不知道對這個胖胖的熊貓阿寶的喜歡是從什麼時候開始的,許是第一次見他笨拙的樣子圓滾滾的招人憐愛,許是和鵝爸爸之間跨越種族的親情一度讓我落淚,許是小人物成長的故事怎麼玩也看不膩,也許,只是因為他是阿寶,是中國功夫熊貓。
  • 《功夫熊貓3》今日爆笑上映 群星力薦五大看點
    2016年,《功夫熊貓3》終於傳奇歸來:面對親情、友情、青澀感情等多樣化的成長難題,阿寶這個蟄伏了8年的超級潛力股,終於實現了火山噴髮式的成長,成就了微胖界網紅最華麗的一次逆襲。在首映觀影之後,《功夫熊貓3》中文版阿寶的配音演員黃磊坦言,相較於前兩作,自己更喜歡《功夫熊貓3》的劇情故事。
  • 《功夫熊貓3》的驚天bug,怎麼沒人說?
    下面請奇愛博士來談談他對《功夫熊貓》的看法,他為了寫這篇文章,把三集電影翻來覆去看了好幾遍,有一個發現。中國電影資料館節目策劃。開門見山,《功夫熊貓3》十分好看,但是卻有一個驚天bug。這麼成功的電影系列,怎麼可能容忍存在這樣的bug,怎麼回事先賣個關子,後面自會說到。
  • 黃金配音陣容 《功夫熊貓3》中文版終於受寵了
    和前兩部不同,《功夫熊貓3》是由中影股份、東方夢工廠和夢工場動畫合作拍攝完成的,這意味著它不再佔用進口分帳大片配額,而獲得了與國產片一樣的43%的票房分帳待遇。之所以選擇合拍,夢工廠看中的當然是中國高速增長的電影票房,於是,如何討好中國觀眾的口味也成了《功夫熊貓3》最大的課題。濃濃的中國風自然是必不可少的,剪紙、年畫、水墨風……這些在前兩部中已經被運用自如了。
  • 正在熱映│ 知道這12個秘密,看《功夫熊貓3》才帶勁
    如今,《功夫熊貓3》又來了。有媒體已經把這片的最終票房估到20億。天哪。不知道最終票房幾許,但在朋友圈曬《功夫熊貓3》的票根估計不會少。再刷這片之前,魚叔準備了觀前點心。知道這些隱秘的事,看起來才更帶勁。當然,沒有劇透。《功夫熊貓3》是中美合拍片。