今年CATTI三筆真題「蜀繡」的最後一句,根據網絡上的信息,是這樣的:
版本1:…,對每一針的力度和角度都有嚴格的標準。
版本2:…,每一針的力度和角度都要達到一定的標準。
總而言之,兩句裡都出現了「每一針」這個詞。
那這個詞要怎麼翻譯呢?
先來看下日語綜藝節目裡的幾句話。
1.每咬一口,味道都不一樣。
(ひと噛みひと噛み)
2.你們講的每一句話(都會...)
(言葉一つ一つ)
3.給每一根手指塗上陰影。
(指1本1本)
① 所以,結合以上內容,我們可以知道,
「每一針」可譯為「一針一針」。
②至於最後的「達到標準」,我以前在個人微博(新浪微博@日語翻譯malu)上曾分享過類似的日語表達。
③ 因此,下述句子
版本1:…,對每一針的力度和角度都有嚴格的標準。
版本2:…,每一針的力度和角度都要達到一定的標準。
可試譯為:
刺繍する際の力加減と角度は、一針一針厳しい基準をクリアしなければならない。
————————————————
接下來,大家來做2道練習題吧。
1. 每一個杯子、每一個茶具都會有不同的特點。
來自《新編日語口譯(基礎篇)》
2. 它要求每一個人都要做出毫不含糊的回答。
來自《漢日翻譯教程(蘇琦編著)》
————————————————
*參考譯文見頁面底部。
所以,今後碰到類似
「每一張照片怎麼怎麼樣」,
「每一家店怎麼怎麼樣」,
這種強調一個一個的詞彙,
都可以嘗試使用上述方法去翻譯哦!
好了,今天分享就到這裡,謝謝米娜桑觀看~😊
好好學習,天天向上:)
——————————————————
日語會議口譯員,專業中日筆譯
持CATTI日語二筆二口證書
Malu
<聯繫方式>
個人微博:日語翻譯malu
個人郵箱:pyy120@126.com
個人QQ:3078986064
個人微信:malumalu1990
淘寶店鋪:「malu日語」
只有與眾不同,才能出類拔萃。
你所付出的,都將給你回報。
學習如此,教書翻譯亦如此。
——————————————————
封面圖片來源網絡。
malu的
日語CATTI二級口譯、二級筆譯證書
參考譯文:
1. 湯飲みや茶器は一つ一つ違う味があります。
2. それは、一人ひとりがはっきりした回答を出すことを求めている。
戳↓ 閱讀原文 可看到日語實戰口筆譯課程
(內附malu日語口譯實戰照片)。