別以為英文的姓氏很高級,它們的來源簡單又粗暴

2021-02-19 滬江英語

記得有個朋友說過,在職場中,他特別喜歡和外國人交換名片的那一刻。

一般人拿到別人名片會特別關注公司名字,職位,或者名片風格,看看對方的檔次,級別或公司整體風格。

然而,我那位歷史愛好者朋友卻格外喜歡研究對方的名字。

在他看來,英文名字不僅個人代號,從其中還能追溯對方的家族背景和祖輩歷史。

一開始,小編以為他在吹牛,一臉難以置信。然而,聽完那位朋友科普,感到不明覺厲。

不信,就來一起看看外國人名字背後的故事!

你可能想不到,一開始英國人只有名字,沒有姓氏。

直到1066年諾曼徵服,諾曼人給英國帶來了姓氏這個寶貴的傳統。此後,英國人才有了完整的姓名

英國人的姓氏大概有5大來源,最常見的是以職業為姓氏。大部分人可能意識不到這點,因為有些單詞已經漸漸丟失了原來的意思,或者一些行當消失在了歷史中。

下面這些姓氏都是祖輩的職業名字:

如果你碰到一個歪果仁的last name是查普曼(Chapman),那麼他/她的家裡可能有個商人祖先。

Chapman這個詞來源於古英語單詞céapmann,意思是「市場人員,商人,商販」。到1600年,chapman這個詞變為「旅行推銷員」的意思。現代英文單詞「chap」就是chapman的縮寫。

如果一個歪果仁姓Wright,那麼他很可能是個工作狂,因為愛工作是他們家族的基因遺傳。

Wright最早出自古英語「wryhta」意思是木工,後來逐漸延伸,出現了各種工種,cartwright (車匠),shipwright(造船匠)。

如果你碰到一個歪果仁姓Cooper,那麼很可能這人的祖上是做木桶的(casks, drums, barrels)。如果你碰到一個人姓Hoopers。那麼,在過去,Hoopers家族的人可能是Cooper家族的助手,幫他們來箍木桶。

「Cooper」來自中世紀荷蘭,或者德國低地地區。如今,Cooper是美國排名64位的姓氏。

如果碰到外國人姓Fuller (富勒)這個姓,這家人祖先過去的工作是漂洗羊毛,讓羊毛增厚。

這項工作最初是通過手腳完成的,但到了中世紀的時候,人們開始用水磨機來做這項工作,所以後來這個工種就消失不見了。 

Fuller家族從事漂洗羊毛的工作,在紡織業中處於下遊,他們常常要和行業上遊的從業人員tucker(打橫褶的人)打交道。所以如果要追蹤溯源的話,Fuller和Tucker家族的祖先應該關係很密切。

如果一個老外姓Marshall,那麼他的祖先應該是從事照顧馬的工作。

這個詞來自德語,由mare (馬的意思) 和skalkoz (僕人的意思) 兩部分組成。

如果老外的姓是Wagner,那麼他的祖先一定是造馬車,或者駕駛馬車的人。

這個詞也來源於德語。當然了,隨著時代變化,Wagner家族也開闢了新的職業,比如有很多作曲家都姓Wagner,比如Richard Wagner。

還有各種各樣與職業相關的姓氏,比如下面這些:

Archer(弓箭手), Baker, Brewer(釀酒師), Butcher (屠夫), Carter(馬車夫), Cook, Dyer(染色工), Farmer, Fisher, Gardener, Glover (手套商), Head, Hunt/Hunter, Judge, Mason (石匠), Page, Parker, Potter(陶工), Sawyer (鋸工), Slater (石板匠), Smith, Taylor, Thatcher(蓋茅草屋的人), Turner(車工), Weaver (織工), Woodman

更令人難以想像的是,其實最開始的時候,英國人的姓氏並非固定不變,往往職業變了,姓氏也跟著改變。比如爺爺是做鐵匠的,兒子改行做了獸醫,那麼家族的姓氏就從Blacksmith變成了Farrier。

大概一直到1400年左右,英國人和蘇格蘭低地人的姓氏才固定下來,世代流傳起來。

開個腦洞想像下,要是姓氏可以根據職業來定,那麼現在估計會出現

「Joe Dentist, Mary Blogger, Jamie App Developer 」這樣fashion的名字吧。

除了職業,很多姓氏源自父親的名字。

比如現在看到的姓氏如:Benson, Davis, Dawson, Evans, Harris, Harrison, Jackson, Jones (Welsh for John), Nicholson, Richardson, Robinson, Rogers, Simpson, Stephenson, Thompson, Watson, Wilson

其中son就是兒子的意思,比如Benson就是son of Ben的意思。

而《羅賓遜漂流記》中的Robinson其實就是Robin的兒子。

當然,也有很多姓氏源自母親的名字,比如Molson (Mary的後代), Madison (Maud的後代), Emmott (Emma的後代), and Marriott (Mary的後代).

人的體型,身高也常常拿來做姓氏,比如:Short, Long, Little

膚色可用來做姓氏,如:Black, White, Green, Red(後來演化為Reed)

性格特徵為姓氏:Stern(堅定的), Strong(堅強的), Swift(快速的)

很多老外的姓氏來源於祖輩的出生地、居住地、工作地或者屬地。

你一定碰到過外國人的姓是這些:Bedford, Burton, Hamilton, Hampshire, Sutton…其實這些人的祖先就是來自這些個村兒,這些地兒……

而大膽猜測下,寫The Call of the Wild(《野性的呼喚》)的大作家Jack London也許是因為繼父來自倫敦才姓London的。

比如美國前總統小布希家就姓Bush,大概是他們家祖先居住的房子周圍都是灌木叢(bush)。

下面這些姓氏也是一樣的道理:

Bridge, Brooks, Bush, Camp, Fields, Forest, Greenwood, Grove, Hill, Lake, Moore, Perry, Stone, Wold, Wood, and Woodruff.

英語中還有一類姓氏是由名字演變而來的。

過去基督教盛行,很多孩子受洗後有兩個或多個受洗名。然而,名字太多也不太好,所以最後一個名字就慢慢變成了姓氏。

比如一個孩子的受洗名是 "John Gilbert",慢慢的Gilbert就成了姓。

其他姓氏,比如Lambert, Bennett, Hyde,Everard都是這麼來的,如今它們更多的成了姓氏,而非名字。

其實,西方和中國在姓氏來源上有很多共同點。不信來看!

1. 以氏為姓。中國很多氏族的標號後來成了姓氏,如:姬、姜、姒、風、己、子、任、伊、嬴、姚。 

2. 以國名為姓氏。古代實行分封制,大大小小的諸侯國遍布九州,這些國名便成為其國子孫後代的姓氏,比如:程、房、杜、戈、雷、宋、鄭、吳、秦等。

3. 以先人的字或名為姓氏。如周平王的庶子字林開,其後代姓林。又如齊國大夫童刁的孫子以刁氏傳世。 

4. 以官職為姓氏。如西周的職官司、司馬、司空後來均成為姓。又如漢代有治粟都尉,後代便姓粟。 

5. 以職業為姓氏。商朝有巫氏,是用筮佔卜的創始者,後代便以為氏。又如卜、陶、屠等姓均是以技藝為氏。 

↓本文已獲得滬江商務英語授權↓

相關焦點

  • 別以為英文的姓氏很高級 它們的來源簡單又粗暴
    在他看來,英文名字不僅個人代號,從其中還能追溯對方的家族背景和祖輩歷史。   一開始,小編以為他在吹牛,一臉難以置信。然而,聽完那位朋友科普,感到不明覺厲。   不信,就來一起看看外國人名字背後的故事!   英語名字歷史   你可能想不到,一開始英國人只有名字,沒有姓氏。
  • ...粗暴幹預香港事務。行政長官林鄭月娥又代表被針對的高級官員...
    【香港特區政府回應美國制裁】美國財政部昨日(7日)稱對香港特區行政長官林鄭月娥等11名中國內地及香港官員實施制裁,香港無線新聞8日報導稱,香港特區政府發表英文聲明回應美國制裁表示,這是卑鄙行徑,粗暴幹預香港事務。行政長官林鄭月娥又代表被針對的高級官員回應表示,不會被嚇怕。
  • 日本人姓氏的來源
    最初的日本人沒有姓只有名,名也很簡單。比如,老大就叫大郎,老二就叫二郎,老三就叫三郎等等。後來,只有貴族才有姓氏。明治維新以後,政府要求老百姓必須有姓氏,於是很多人以自己住的地方為姓氏。住在渡口邊的叫渡邊,住在山下的叫山下,住在田邊的叫山田或者福田。這與中國古代以原籍作為名字有很多相似的地方。比如,袁世凱老家是河南項城,別人就稱他為袁項城。李鴻章是安徽合肥人,別人便稱之為李合肥。
  • 300個中國姓氏英文翻譯
    300個中國姓氏英文翻譯 2020-04-26 10:57 來源:網際網路 作者:   我們看一些美劇或TVB港劇的時候,中國姓氏「張」一般拼寫為Cheung,而不是「zhang」,這是為什麼呢?
  • 中國姓氏的英文翻譯,來看看你的姓氏在英文裡怎麼寫?
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如劉姓對應的英文翻譯是Lau,劉德華華仔的英文名是Andy,所以英文全稱便是「Andy Lau」。
  • 我國最無奈的三個姓氏,老百姓都以為是日本的,其實出自中國古代
    我國最無奈的三個姓氏,老百姓都以為是日本的,其實出自中國古代如果提起姓氏文化,一定是我中國的最為博大精深。我們國家最為出名的姓氏文化,當屬百家姓。除了上榜的百家姓,還有很多姓氏沒有上榜。在這之中,有著非常尷尬的3個姓氏。它們出自古代,卻像極了日本姓氏。姓氏代表一個家族,姓什麼則意味著一個家族的來源。中國姓氏之多,導致姓氏文化豐富多彩。就拿這3個姓氏來說,它們是中國最為古老的姓氏,卻被誤以為日本姓氏。
  • 查查你的姓氏翻譯成英文是什麼?
    來源:網絡轉載!不知出處!聲明:版權歸原作者所有!如有版權問題,請聯繫我們!特此感謝!
  • 你不一定知道的中文姓氏的英文寫法
    (以上配圖由插畫師Liz原創,特此感謝)從小熟知香港藝人的英文名,比如Andy Lau(劉德華), Jacky Chan(成龍),Maggie Cheung(張曼玉),不少人也喜歡把自己的姓氏寫成粵語式的,覺得這樣更international 一些,而覺得普通話拼音寫法,Liu,Liang,Zhang什麼的,土得掉渣,因此平時見到Lau,Chan, Law, Wong,
  • 中國人正確的英文姓氏翻譯!
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。詳細的,請參考如下中文姓氏的英文翻譯對照表,正在起英文名的朋友可以看看。
  • 中國人姓氏正確的英文翻譯
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。
  • 我國3個最罕見的姓氏,人人以為是日本的,其實是中國本土文化
    有學者認為,姓氏最初的來源是基於「天道」的原始宗教崇拜、圖騰崇拜與祖先崇拜想,後來大量文獻也證實了學者的猜測是正確的。一、我國三個最罕見的姓氏姓氏作為中華民族志最獨特的體系,與古代文化的誕生有著千絲萬縷的聯繫。
  • 講講英文姓氏背後的故事
    很多英文姓氏都是從英格蘭的祖輩那裡傳下來的。姓氏的廣泛使用是在1066年諾曼人徵服英格蘭之後才開始的,隨著國家人口不斷增長,人們發現提到某個人時需要說得更詳細一些才能明白。英文姓氏大概有4.5萬個,但大部分的起源都可以歸入以下7類。
  • 中國姓氏英文翻譯大全 - 來查查你的姓氏翻譯!
    很多時候,中國人容易使用拼音來直接對應中文姓氏的英文翻譯。但中文姓氏一般都可以有更符合英文習慣的翻譯方法,比如「成龍」的英文名是Jackie,「成」姓對應的英文翻譯是Chan,所以全稱便是「Jackie Chan」。當然,直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但如果能更符合英語國家的發音習慣,不是更好嗎? 姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。
  • 見到這四個姓氏,別再誤以為是日本的姓氏了,其實都是中國的古姓
    「行不更名,坐不改姓」,中國人的種族形式觀念根深蒂固,中國人的姓氏由來可以追溯到至今五千多年前的太古母系氏族社會。自伏羲氏時就有「正姓氏,別婚姻」的說法,在那時,姓氏主要作用是防止同姓親族通婚和區別高低貴賤。
  • 神仙女頭·簡單高級的英文微信網名
    神仙女頭·簡單高級的英文微信網名
  • 中國人姓氏正確的英文翻譯,你的英文姓氏寫對了嗎?
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。
  • 中國人的姓氏正確的英文翻譯
    新媒體管家中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是
  • 最全的中國姓氏英文說法,來看看你的姓用英文怎麼說?
    聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 。中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的。
  • 1分鐘弄懂曝氣池——簡單、粗暴、有效!
    MLVSS姓氏:mg/L或g/L中文小名:混合液·揮發性汙泥濃度·斯基中文大名:混合液·揮發性懸浮固體濃度·斯基英文名:Mixed LiquidVolatile Suspended Solids用下面這張圖簡單介紹一下我自己↓
  • 用英文姓氏(family name)作為自己的英文名可以嗎?
    相信大家在取英文名時,有想過用自己崇拜的國外名人的名字:有人說,這些名全都是姓氏(family name),用來做自己的英文名(given name)不行。但偏偏這些名人,為人熟知的都是姓氏,比如馬克思、達爾文、愛迪生、培根、華盛頓、居裡夫人、柴契爾夫人,因為他們given name普通得就像張三李四一樣,如Karl,Charles,Thomas, Francis, George, Marie, Margret。沒辦法,英文的given name全都是爆款,只有姓氏才才比較unique的。