第6章:從九又四分之三站臺開始的旅程

2021-02-18 背英語牛津詞典的娜拉

Chapter 6: THE JOURNEY FROMPLATFORM NINE AND THREE-QUARTERS

從九又四分之三站臺開始的旅程

Harry's last month with theDursleys wasn't fun.

哈利與德思禮一家相處的最後一個月並不愉快。

True, Dudley was now so scaredof Harry he wouldn't stay in the same room.

說真的,達力著實被哈利嚇壞了,他不敢跟哈利待在同一個房間裡。

While Aunt Petunia and UncleVernon didn't shut Harry in his cupboard, force him to do anything, or shout athim — in fact, they didn't speak to him at all.

佩妮姨媽和弗農姨父也不敢再把哈利關在儲藏間裡,也不強迫他幹活兒了,也不再朝他大喊大叫— 事實上,他們根本不跟他講話。

Half terrified, half furious,they acted as though any chair with Harry in it was empty.

一半出於恐懼,一半由於惱怒,他們對哈利的存在視而不見。

Although this was animprovement in many ways, it did become a bit depressing after a while.

儘管這在許多方面是一個進步,但時間一久就使人感到有些沒趣。

Harry kept to his room, withhis new owl for company.

哈利大多時間都待在他的房間裡,有他新買的貓頭鷹做伴。

He had decided to call herHedwig, a name he had found in A History of Magic.

他決定管它叫海德薇,這是他從《魔法史》這本書裡找到的名字。

His school books were veryinteresting.

他的學校課本都很有趣。

He lay on his bed reading lateinto the night, Hedwig swooping in and out of the open window as she pleased.

他躺在床上,一讀就到深夜,海德薇從打開的窗口盡情地飛進飛出。

It was lucky that Aunt Petuniadidn't come in to vacuum anymore, because Hedwig kept bringing back dead mice.

幸運的是佩妮姨媽不再到房間裡來吸塵了,因為海德薇總是叼死耗子回來。

Every night before he went tosleep, Harry ticked off another day on the piece of paper he had pinned to thewall, counting down to September the first.

哈利把九月一日以前每天的日期一天一天寫在一張紙上,釘在牆上,每天臨睡前就在第二天的日期上打一個鉤。

On the last day of August hethought he'd better speak to his aunt and uncle about getting to King's Crossstation the next day, so he went down to the living room where they werewatching a quiz show on television.

八月的最後一天,哈利覺得最好還是跟姨父姨媽談談明天去國王十字車站的事,於是他下樓來到起居室,姨父姨媽正在看競猜電視節目。

He cleared his throat to letthem know he was there, and Dudley screamed and ran from the room.

他清了一下嗓子,好讓他們知道他來了;達力尖叫著跑出屋去。

"Er - Uncle Vernon?"Uncle Vernon grunted to show he was listening.

「哦— 弗農姨父?」弗農姨父哼了一聲,表示他在聽。

"Er - I need to be atKing's Cross tomorrow to — to go to Hogwarts."

「哦— 我明天得去國王十字車站— 去霍格沃茨。」

Uncle Vernon grunted again.

弗農姨父又哼了一聲。

"Would it be all right ifyou gave me a lift?"

「請問您用車送我一下行嗎?」

Grunt.

「哼。」

Harry supposed that meant yes."Thank you."

哈利認為這就是表示可以。-「謝謝您。」

He was about to go backupstairs when Uncle Vernon actually spoke.

他剛要回到摟上去,弗農姨父卻真的開口說話了。

"Funny way to get to awizards' school, the train.

「坐火車去巫師學校未免太可笑了。

Magic carpets all gotpunctures, have they?"

他們的魔毯全都破光了嗎?」

Harry didn't say anything.

哈利沒吭聲。

"Where is this school,anyway?"

「這所學校到底在什麼地方?你說。」

"I don't know," saidHarry, realizing this for the first time.

「我不知道。」哈利說,剛剛才想到這一點。

He pulled the ticket Hagridhad given him out of his pocket.

他從衣袋裡掏出海格給他的火車票。

"I just take the trainfrom platform nine and three-quarters at eleven o'clock," he read.

「我應該坐十一點鐘從九又四分之三站臺開出的火車。」 他讀道。

His aunt and uncle stared.

他姨父姨媽瞪大了眼睛。

"Platform what?"

「第幾站臺?」

"Nine andthree-quarters."

「九又四分之三站臺。」

"Don't talkrubbish," said Uncle Vernon. "There is no platform nine andthree-quarters."

「別胡說八道了,」弗農姨父說。「根本就沒有什么九又四分之三站臺。」

"It's on my ticket."

「我的火車票上就是這麼寫的。」

"Barking," saidUncle Vernon, "howling mad, the lot of them.

「胡說,」弗農姨父說,「他們好多人都瘋了,到處亂咋呼。

You'll see. You'll just wait.

你會明白的。你等著瞧吧。

All right, we'll take you toKing's Cross.

好了,我們送你去國王十字車站。

We're going up to Londontomorrow anyway, or I wouldn't bother."

反正我們明天要去倫敦,要不然我才不去找麻煩呢。」

"Why are you going toLondon?" Harry asked, trying to keep things friendly.

「您上倫敦做什麼?」哈利問,希望保持友好氣氛。

"Taking Dudley to thehospital," growled Uncle Vernon.

「帶達力上醫院,」弗農姨父咆哮起來。

"Got to have that ruddytail removed before he goes to Smeltings."

「在他上斯梅廷之前,把那條可惡的尾巴割掉。」

Harry woke at five o'clock thenext morning and was too excited and nervous to go back to sleep.

第二天,哈利早上五點就醒來了。他又興奮又緊張,再也睡不著了。

He got up and pulled on hisjeans because he didn't want to walk into the station in his wizard's robes —he'd change on the train.

他從床上爬起來,穿上牛仔褲,因為他不願穿巫師長袍進火車站—— 他準備上車再換。

He checked his Hogwarts listyet again to make sure he had everything he needed, saw that Hedwig was shutsafely in her cage, and then paced the room, waiting for the Dursleys to getup.

他又核對了一遍霍格沃茨開列的購物單,看需要的東西是否都買齊了,再看看海德薇是不是好好地關在籠子裡,之後就在房間裡踱起步來,等候德思禮夫婦起床。

Two hours later, Harry's huge,heavy trunk had been loaded into the Dursleys' car, Aunt Petunia had talkedDudley into sitting next to Harry, and they had set off.

兩小時後,哈利沉重的大箱子終於被抬上了德思禮家的汽車,佩妮姨媽說服達力坐到哈利身邊,他們就上路了。

They reached King's Cross athalf past ten.

他們十點半鐘來到國王十字車站。

Uncle Vernon dumped Harry'strunk onto a trolley and wheeled it onto the station for him.

弗農姨父把哈利的皮箱放到手推車上幫他推進站。

Harry thought this wasstrangely kind until Uncle Vernon stopped dead, facing the platforms with anasty grin on his face.

哈利正在琢磨弗農姨父為什麼一下子變得出奇地好,弗農姨父突然面對站臺停下來不走了,心懷鬼胎地咧嘴一笑。

"Well, there you are,boy. Platform nine - platform ten.

「好了,你到了,小子。第9站臺— 第10站臺。

Your platform should besomewhere in the middle, but they don't seem to have built it yet, dothey?"

你的站臺應該是在這兩個站臺之間吧,可看起來好像還沒來得及修建呢,是吧?」

He was quite right, of course.

他說得當然不錯。

There was a big plastic numbernine over one platform and a big plastic number ten over the one next to it,and in the middle, nothing at all.

在一個站臺上掛著一塊大大的9號塑料牌,另一個站臺上掛著大大的10號塑料牌,而兩者中間什麼也沒有。

"Have a good term,"said Uncle Vernon with an even nastier smile.

「祝你學期順利,」弗農姨父說著又咧嘴一笑,顯得更沒有好心。

He left without another word.

他沒有再說什麼就走開了。

Harry turned and saw theDursleys drive away.

哈利轉身眼看弗農一家開車離去。

All three of them werelaughing.

他們三個人都在哈哈大笑。

Harry's mouth went rather dry.

哈利覺得嘴有點兒發乾。

What on earth was he going todo?

他究竟該怎麼辦呢?

He was starting to attract alot of funny looks, because of Hedwig.

因為海德薇,他已經招來許多好奇的目光。

He'd have to ask someone.

他得找人問問。

He stopped a passing guard,but didn't dare mention platform nine and three-quarters.

他攔住一個過路的警衛,但不敢提九又四分之三站臺。

The guard had never heard ofHogwarts and when Harry couldn't even tell him what part of the country it wasin, he started to get annoyed, as though Harry was being stupid on purpose.

警衛從來沒聽說過霍格沃茨。當他發現哈利甚至說不清霍格沃茨具體在什麼地方時,他開始生氣了,認為哈利故意裝傻愚弄他。

Getting desperate, Harry askedfor the train that left at eleven o'clock, but the guard said there wasn't one.

哈利實在沒轍感到快絕望了,只好問十一點發出的列車有幾班。警衛說一班也沒有。

In the end the guard strodeaway, muttering about time wasters.

最後警衛邁著大步走開了,一路抱怨有些人專門浪費別人的時間。

Harry was now trying hard notto panic.

這時哈利告誡自己儘量不要驚慌失措。

According to the large clockover the arrivals board, he had ten minutes left to get on the train toHogwarts and he had no idea how to do it.

到達列車時刻表上方的大鐘顯示,再過十分鐘他就該登上開往霍格沃茨的列車了,可他一點也不知道該怎麼辦。

He was stranded in the middleof a station with a trunk he could hardly lift, a pocket full of wizard money,and a large owl.

他身邊是一隻他簡直提不動的大箱子,滿滿一口袋魔幣和一隻大貓頭鷹,他站在站臺中央,一籌莫展。

Hagrid must have forgotten totell him something you had to do, like tapping the third brick on the left toget into Diagon Alley.

一定是海格忘記告訴他諸如敲左邊第三塊磚就可以到達對角巷之類的事了。

He wondered if he should getout his wand and start tapping the ticket box between platforms nine and ten.

他在想要不要拿出魔杖來敲第9和第10站臺之間的檢票口。

At that moment a group ofpeople passed just behind him and he caught a few words of what they weresaying.

正在這時,一群人從他背後經過,偶爾一兩句話飄進他的耳朵裡。

"- packed with Muggles,of course -"

「— 當然擠滿了麻瓜們— 」

Harry swung round.

哈利連忙轉身。

The speaker was a plump womanwho was talking to four boys, all with flaming red hair.

只見說話的是一個矮矮胖胖的女人,正在跟四個火紅頭髮的男孩說話。

Each of them was pushing atrunk like Harry's in front of him — and they had an owl.

他們每人都推著像哈利那樣的皮箱—— 他們也有一隻貓頭鷹。

Heart hammering, Harry pushedhis trolley after them.

哈利的心怦怦直跳,連忙推著車緊跟著他們。

They stopped and so did he,just near enough to hear what they were saying.

他們停下來,他也跟著停在離他們不遠的地方,以便能聽見他們說話。

"Now, what's the platformnumber?" said the boys' mother.

「好了,是幾號站臺?」孩子們的母親問。

"Nine andthree-quarters!" piped a small girl, also red-headed, who was holding herhand, "Mom, can't I go. . ."

「九又四分之三!」一個火紅頭髮的小姑娘牽著媽媽的手,尖著嗓子大聲說。「媽媽,我能去……嗎?」

"You're not old enough,Ginny, now be quiet. All right, Percy, you go first."

「你還太小,金妮,現在,別說話了。珀西,你走在最前頭。」

What looked like the oldestboy marched toward platforms nine and ten.

看上去年齡最大的那個男孩朝第9和第10站臺中間走去。

Harry watched, careful not toblink in case he missed it — but just as the boy reached the divide between thetwo platforms, a large crowd of tourists came swarming in front of him and bythe time the last rucksack had cleared away, the boy had vanished.

哈利目不轉睛地盯著他,連眼也不敢眨,生怕漏掉了什麼—— 但正當那孩子走到第9與第10站臺交界的地方時,一大群旅客突然擁到哈利前面,等最後一隻大帆布背包挪開時,那孩子竟然不見了。

"Fred, you next,"the plump woman said.

「弗雷德,該你了。」胖女人說。

"I'm not Fred, I'mGeorge," said the boy.

「我不是弗雷德,我是喬治。」孩子說。

"Honestly, woman, youcall yourself our mother? Can't you tell I'm George?"

「說實在的,您說您是我們的母親,可為什麼您認不出我是喬治呢?」

"Sorry, George,dear."

「對不起,喬治,親愛的。」

"Only joking, I amFred," said the boy, and off he went.

「開個玩笑,我是弗雷德。」這孩子說完就朝前走了。

His twin called after him tohurry up, and he must have done so, because a second later, he had gone — buthow had he done it?

他的孿生兄弟在背後催他快點。他想必聽了他的話,因為他一轉眼就不見了— 可他是怎麼做的呢?

Now the third brother waswalking briskly toward the ticket barrier he was almost there - and then, quitesuddenly, he wasn't anywhere.

這時第三個兄弟邁著輕快的步子朝檢票口走去— 他剛要走到— 突然,也不見了。

There was nothing else for it.

沒有別的辦法。

"Excuse me," Harrysaid to the plump woman.

「對不起。」哈利對胖女人說。

"Hello, dear," shesaid.

「喂,親愛的,」她說。

"First time at Hogwarts?Ron's new, too."

「頭一回上霍格沃茨吧?羅恩也是新生。」

She pointed at the last andyoungest of her sons.

她指著最後、也是她最小的兒子說。

He was tall, thin, andgangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose.

這孩子又瘦又高,顯得笨手笨腳,滿臉雀斑,大手、大腳、長鼻子。

"Yes," said Harry.

「是的,」哈利說。

"The thing is - the thingis, I don't know how to -"

「問題是— 問題是我不知道該怎麼去— 」

"How to get onto theplatform?" she said kindly, and Harry nodded.

「該怎麼去站臺是嗎?」她善解人意地說,哈利點點頭。

"Not to worry," shesaid.

「別擔心,」她說。

"All you have to do iswalk straight at the barrier between platforms nine and ten.

「你只要照直朝第9和第10站臺之間的牆走就是了。

Don't stop and don't be scaredyou'll crash into it, that's very important.

別停下來,別害怕,照直往裡衝,這很重要。

Best do it at a bit of a runif you're nervous.

要是你心裡緊張,你就一溜小跑。

Go on, go now beforeRon."

走吧。你先走,羅恩跟著你。」

"Er - okay," saidHarry.

「哦— 好吧。」哈利說。

He pushed his trolley aroundand stared at the barrier.

他把小車掉過頭來,眼睛拼命盯著檢票口。

It looked very solid.

那地方的欄杆看起來還很結實呢。

He started to walk toward it.

他開始向檢票口走去。

People jostled him on theirway to platforms nine and ten.

一路上被擁向9和10站臺的旅客推來搡去。

Harry walked more quickly.

哈利加快了腳步。

He was going to smash rightinto that ticket box and then he'd be in trouble - leaning forward on histrolley, he broke into a heavy run - the barrier was coming nearer and nearer.

他準備直接衝進票亭,但是遇到了麻煩,他彎腰趴在手推車上,向前猛衝,眼看離欄杆越來越近。

He wouldn't be able to stop —the trolley was out of control — he was a foot away — he closed his eyes readyfor the crash —

他已無法停步—— 手推車也失去了控制—— 他閉上眼睛準備撞上去——

It didn't come. . . he kept onrunning. . . he opened his eyes.

但什麼事也沒有發生……他繼續朝前跑……他睜開眼睛。

A scarlet steam engine waswaiting next to a platform packed with people.

一輛深紅色蒸汽機車停靠在擠滿旅客的站臺旁。

A sign overhead said Hogwarts'Express, eleven o'clock.

列車上掛的標牌寫著:霍格沃茨特快,十一時。

Harry looked behind him andsaw a wrought-iron archway where the ticket box had been, with the wordsPlatform Nine and Three-Quarters on it.

哈利回頭一看,原來檢票口的地方現在竟成了一條鍛鐵拱道,上邊寫著:九又四分之三站臺。

He had done it.

他成功了。

Smoke from the engine driftedover the heads of the chattering crowd, while cats of every color wound hereand there between their legs.

蒸汽機車的濃煙在嘁嘁喳喳的人群上空繚繞,各種花色的貓咪在人們腳下穿來穿去。

Owls hooted to each other in adisgruntled sort of way over the babble and the scraping of heavy trunks.

在人群嗡嗡的說話聲和拖拉笨重行李的嘈雜聲中,貓頭鷹也刺耳地鳴叫著,你呼我應。

The first few carriages werealready packed with students, some hanging out of the window to talk to theirfamilies, some fighting over seats.

頭幾節車廂已經擠滿了學生,他們有的從車窗探出身來和家人說話,有的在座位上打鬧。

Harry pushed his trolley offdown the platform in search of an empty seat.

哈利在站臺上推著小車朝前走,準備找一個空位子。

He passed a round-faced boywho was saying, "Gran, I've lost my toad again."

他走過時,一個圓臉男孩說:「奶奶,我又把蟾蜍弄丟了。」

"Oh, Neville," heheard the old woman sigh.

「唉,納威呀。」他聽見一個老太婆嘆氣說。

A boy with dreadlocks wassurrounded by a small crowd.

一個留著駭人長發綹的男孩被一些孩子圍著。

"Give us a look, Lee, goon."

「讓咱們也見識見識,李,快點。」

The boy lifted the lid of abox in his arms, and the people around him shrieked and yelled as somethinginside poked out a long, hairy leg.

那個孩子把抱著的盒子打開,裡邊露出一隻毛茸茸的長腿,嚇得周圍的孩子們嘰哇亂叫,直往後退。

Harry pressed on through thecrowd until he found an empty compartment near the end of the train.

哈利從人群中擠過去,在靠近車尾的地方找到一個空隔間。

He put Hedwig inside first andthen started to shove and heave his trunk toward the train door.

他先把海德薇放上去,然後連拖帶拉地把他的皮箱朝車門口搬。

He tried to lift it up thesteps but could hardly raise one end and twice he dropped it painfully on hisfoot.

他想把皮箱搬上踏板,可是一點幾也抬不起來。他試了兩次,箱子都重重地砸在他腳上。

"Want a hand?" Itwas one of the red-haired twins he'd followed through the ticket box.

「要幫忙嗎?」說話的正好是他在闖檢票口時碰到的那對火紅頭髮孿生兄弟中的一個。

"Yes, please," Harrypanted.

「是的,勞駕搭把手吧。」哈利氣喘籲籲地說。

"Oy, Fred! C'mere andhelp!"

「喂,弗雷德,快過來幫忙!」

With the twins' help, Harry'strunk was at last tucked away in a corner of the compartment.

有孿生兄弟幫忙,哈利總算把箱子推到了隔間角落裡。

"Thanks," saidHarry, pushing his sweaty hair out of his eyes.

「多謝了。」哈利說,一邊把汗溼的頭髮從眼前掠開。

"What's that?" saidone of the twins suddenly, pointing at Harry's lightning scar.

「那是什麼?」孿生兄弟中的一個突然指著哈利那道閃電形傷疤說。

"Blimey," said theother twin. "Are you -?"

「哎呀,我的天哪,」孿生兄弟中的另一個說,「莫非你是—?」

"He is," said thefirst twin.

「他是……」孿生兄弟中第一個說話的說。

"Aren't you?" headded to Harry.

「你是不是?」他又問哈利。

"What?" said Harry.

「是什麼?」哈利問。

"Harry Potter."chorused the twins.

「哈利·波特。」孿生兄弟異口同聲地說。

"Oh, him," saidHarry. "I mean, yes, I am."

「哦,他呀。」哈利說,「我是說,不錯,我就是。」

The two boys gawked at him,and Harry felt himself going red.

兄弟倆呆呆地盯著他看,哈利覺得臉都紅了。

Then, to his relief, a voicecame floating in through the train's open door.

這時從開著的車門口傳來一陣喊聲,使哈利如釋重負。

"Fred? George? Are youthere?"

「弗雷德?喬治?你們在車上嗎?」

"Coming, Mom." Witha last look at Harry, the twins hopped off the train.

「就來了,媽媽。」孿生兄弟最後看了一眼就跳下車去。

Harry sat down next to thewindow where, half hidden, he could watch the red-haired family on the platformand hear what they were saying.

哈利靠窗口坐下,半遮半掩。他能看到站臺上紅頭髮的一家人,也能聽見他們在說些什麼。

Their mother had just takenout her handkerchief.

孩子們的母親正掏出一塊手帕。

"Ron, you've gotsomething on your nose."

「羅恩,你鼻子上有髒東西。」

The youngest boy tried to jerkout of the way, but she grabbed him and began rubbing the end of his nose.

最小的一個正要躲閃,卻被母親一把抓住,替他揩鼻子尖。

"Mom- geroff" Hewriggled free.

「媽媽— 放開我。」他掙脫了。

"Aaah, has ickle Ronniegot somefink on his nosie?" said one of the twins.

「好哇,羅恩,你這個小鬼頭,鼻子又碰灰啦?」孿生兄弟中的一個說。

"Shut up," said Ron.

「住嘴。」羅恩說。

"Where's Percy?"said their mother.

「珀西呢?」他們的母親問。

"He's coming now."The oldest boy came striding into sight.

「他來了。」遠遠看見他們的大哥大步朝這邊走了過來。

He had already changed intohis billowing black Hogwarts robes, and Harry noticed a shiny silver badge onhis chest with the letter P on it.

他已經換上了他那件飄飄擺擺的霍格沃茨黑色長袍。哈利發現他的胸前別著一個銀光閃閃的字母P。

"Can't stay long,Mother," he said. "I'm up front, the prefects have got twocompartments to themselves -"

「我不能待太久,媽媽,」他說,「我在前邊,那裡專門給級長劃出了兩個隔間—— 」

"Oh, are you a prefect,Percy?" said one of the twins, with an air of great surprise.

「哎呀,珀西,你原來是級長呀?」孿生兄弟中的一個用非常吃驚的口吻說。

"You should have saidsomething, we had no idea."

「你早該告訴我們,我一點兒都不知道呢。」

"Hang on, I think Iremember him saying something about it," said the other twin.

「慢著,我記得他說過,』孿生兄弟中的另一個說。

"Once -" "Ortwice -" "A minute" "All summer -"

『整整一個夏天—』 『—每分鐘都要說— 』 『一次—』 『或者兩次— 」

"Oh, shut up," saidPercy the Prefect.

「哎呀,住嘴。」級長珀西說。

"How come Percy gets newrobes, anyway?" said one of the twins.

「你說,珀西是怎麼弄到新長袍的?」孿生兄弟中的一個問。

"Because he's aprefect," said their mother fondly.

「因為他是級長呀。」母親憐愛地說。

"All right, dear, well,have a good term — send me an owl when you get there."

「好了,親愛的,祝你學期順利,到學校以後讓貓頭鷹給我帶封信來。」

She kissed Percy on the cheekand he left.

她親過珀西的面頰,珀西就走開了。

Then she turned to the twins.

之後,她轉向孿生兄弟。

"Now, you two - thisyear, you behave yourselves.

「現在輪到你們倆了—— 這一年你們倆要放規矩點。

If I get one more owl tellingme you've - you've blown up a toilet or -"

如果貓頭鷹給我報信,說你們—— 你們炸了一隻馬桶,或是—— 」

"Blown up a toilet? We'venever blown up a toilet."

「炸了一隻馬桶?我們從來沒炸過馬桶。」

"Great idea though,thanks, Mom."

「這倒是好主意,多謝了,媽媽。」

"It's not funny. And lookafter Ron."

「這可不是鬧著玩的。好好照顧羅恩。」

"Don't worry, ickleRonniekins is safe with us."

「放心,羅恩小鬼頭跟著我們不會有事。」

"Shut up," said Ronagain.

「住嘴。」羅恩說。

He was almost as tall as thetwins already and his nose was still pink where his mother had rubbed it.

他的個子差不多跟孿生兄弟一般高,只是鼻尖上他媽媽擦過的地方還發紅。

"Hey, Mom, guess what?Guess who we just met on the train?"

「 嘿,媽媽,您猜怎麼著?猜猜我剛才在火車上碰見誰了?」

Harry leaned back quickly sothey couldn't see him looking.

哈利連忙往後閃,免得被他們發現他在偷看。

"You know thatblack-haired boy who was near us in the station? Know who he is?"

「你知道剛才在車站上,站在我們旁邊的那個黑頭髮的男孩嗎?知道他是誰嗎?」

"Who?" - "HarryPotter!"

「誰?」-「哈利·波特!」

Harry heard the little girl'svoice.

哈利聽到了一個小女孩的聲音。

"Oh, Mom, can I go on thetrain and see him, Mom, eh please. . . ."

「哎呀,媽媽,我能上車去看看他嗎?求求您了,媽媽……」

"You've already seen him,Ginny, and the poor boy isn't something you goggle at in a zoo.

「你已經看到過他了,金妮。這個可憐的孩子又不是動物園裡的動物,讓你看來看去。

Is he really, Fred?

他真是哈利嗎,弗雷德?

How do you know?"

你怎麼知道的?」

"Asked him. Saw his scar.

「我問過他了。我看見他那道傷疤了。

It's really there — likelightning."

真的就在那地方,像一道閃電。

"Poor dear - no wonder hewas alone, I wondered.

「可憐的孩子……難怪他孤零零一個人。我還納悶呢。

He was ever so polite when heasked how to get onto the platform."

你看他問去站臺怎麼走的時候,多有禮貌啊。」

"Never mind that, do youthink he remembers what You-Know-Who looks like?"

「這些不用去管了,你想他會記得神秘人的長相嗎?」

Their mother suddenly becamevery stern.

他們的母親突然沉下臉來。

"I forbid you to ask him,Fred. No, don't you dare.

「不許你們去問他,弗雷德。不許問,你敢去問!

As though he needs remindingof that on his first day at school."

你們是想讓他在到校的第一天就想起那件事呀!」

"All right, keep yourhair on."

「好了,別發火嘛。」

A whistle sounded.

響起一陣汽笛聲。

"Hurry up!" theirmother said, and the three boys clambered onto the train.

「快!」他們的母親說,三個孩子匆忙爬上火車。

They leaned out of the windowfor her to kiss them good-bye, and their younger sister began to cry.

他們從車窗中探出身來,讓母親吻別。他們的小妹妹又哭起來了。

"Don't, Ginny, we'll sendyou loads of owls."

「別哭。金妮,我們會派好多好多貓頭鷹去找你。」

"We'll send you aHogwarts' toilet seat."

「好了,我們會送給你一個霍格沃茨的馬桶圈。」

"George!"

「喬治!」

"Only joking, Mom."

「開個玩笑嘛,媽媽。」

The train began to move.

火車啟動了。

Harry saw the boys' motherwaving and their sister, half laughing, half crying, running to keep up withthe train until it gathered too much speed, then she fell back and waved.

哈利看到孩子們的母親在招手,他們的小妹妹又哭又笑,跟著火車朝前跑,直到火車加速,她被拋在後面,還在不停地向他們招手。

Harry watched the girl and hermother disappear as the train rounded the corner.

哈利一直注視著母女倆,直到火車拐過彎去,看不見她們了。

Houses flashed past thewindow.

一棟棟房屋從車窗前閃過。

Harry felt a great leap ofexcitement.

哈利感到興奮極了。

He didn't know what he wasgoing to — but it had to be better than what he was leaving behind.

他不知道前面會怎麼樣,但至少要比過去的生活好。

The door of the compartmentslid open and the youngest redheaded boy came in.

隔間的推拉門開了,最小的那個火紅頭髮的孩子走了進來。

"Anyone sittingthere?" he asked, pointing at the seat opposite Harry.

「這裡有人嗎?」他指著哈利對面的座位問。

"Everywhere else isfull."

「別的地方都滿了。」

Harry shook his head and theboy sat down.

哈利搖搖頭。孩子坐了下來。

He glanced at Harry and thenlooked quickly out of the window, pretending he hadn't looked.

他瞟了哈利一眼,即刻把目光轉向車窗外,裝作沒看哈利的樣子。

Harry saw he still had a blackmark on his nose.

哈利見他鼻尖上還有一塊髒東西。

"Hey, Ron." Thetwins were back.

「嘿,羅恩。」 一對孿生兄弟也來了。

"Listen, we're going downthe middle of the train -Lee Jordan's got a giant tarantula down there."

「聽著,我們現在要到中間車廂走走— 李喬丹弄到了一隻很大的袋蜘蛛呢。」

"Right," mumbledRon.

「哦。」羅恩咕噥了一聲。

"Harry," said theother twin, "did we introduce ourselves?

「哈利,」孿生兄弟中的另一個說,「我們還沒向你作自我介紹吧?

Fred and George Weasley.

弗雷德和喬治·韋斯萊。

And this is Ron, our brother.See you later, then."

這是羅恩,我們的小弟弟。一會兒見。」

"Bye," said Harryand Ron.

「再見。」哈利和羅恩說。

The twins slid the compartmentdoor shut behind them.

孿生兄弟隨手把隔間門拉上。

"Are you really HarryPotter?" Ron blurted out.

「你真是哈利·波特嗎?」羅恩脫口而出。

Harry nodded.

哈利點點頭。

"Oh - well, I thought itmight be one of Fred and George's jokes," said Ron.

「哦,那好,我還以為弗雷德和喬治跟我開玩笑呢。」羅恩說。

"And have you really got- you know. . ." He pointed at Harry's forehead.

「那你當真— 你知道……」 他指了指哈利的額頭。

Harry pulled back his fringeto show the lightning scar.

哈利掠開前額上的一綹頭髮,露出閃電形傷疤。

Ron stared.

羅恩瞪大了眼睛。

"So that's whereYou-Know-Who -?"

「這就是神秘人幹的……」

"Yes," said Harry,"but I can't remember it."

「是的,」哈利說,「可我已經不記得了。」

"Nothing?" said Roneagerly.

「一點都不記得了?」羅恩急切地問。

"Well - I remember a lotof green light, but nothing else."

「唔— 我只記得有許多綠光,別的什麼也不記得了。」

"Wow," said Ron.

「哎呀。」羅恩說。

He sat and stared at Harry fora few moments, then, as though he had suddenly realized what he was doing, helooked quickly out of the window again.

他坐在那裡盯著哈利看了好一會兒,似乎突然才意識到自己在做什麼,就連忙把視線轉向窗外。

"Are all your familywizards?" asked Harry, who found Ron just as interesting as Ron found him.

「你全家都是巫師嗎?』』哈利問,發現自己和羅恩彼此都對對方感興趣。

"Er - Yes, I thinkso," said Ron.

「哦,是的,我想是這樣。」羅恩說。

"I think Mom's got asecond cousin who's an accountant, but we never talk about him."

「我想,我媽媽有一個遠房表兄是一個會計師,不過我們從來不談他。」

"So you must know loadsof magic already."

「那麼你一定學會許多魔法了?」

The Weasleys were clearly oneof those old wizarding families the pale boy in Diagon Alley had talked about.

這個韋斯萊家族顯然就是在對角巷的那個面色蒼白的男孩說過的魔法世家之一了。

"I heard you went to livewith Muggles," said Ron.

「我聽說你後來跟麻瓜們住在一起。」羅恩說。

"What are theylike?"

「他們怎麼樣?」

"Horrible - well, not allof them.

「太差勁了,當然不是所有的人都這樣。

My aunt and uncle and cousinare, though.

不過我的姨父姨媽和表哥都太差勁了。

Wish I'd had three wizardbrothers."

我要是有三個巫師兄弟就好了。」

"Five," said Ron.

「五個。」羅恩說。

For some reason, he waslooking gloomy.

不知為什麼他顯得有些不高興。

"I'm the sixth in ourfamily to go to Hogwarts.

「我是我們家去霍格沃茨上學的第六個了。

You could say I've got a lotto live up to.

你可以說,我應當以他們為榜樣。

Bill and Charlie have alreadyleft — Bill was head boy and Charlie was captain of Quidditch.

比爾和查理已經畢業了。比爾是男生學生會主席,查理是魁地奇球隊隊長。

Now Percy's a prefect.

現在珀西當上了級長。

Fred and George mess around alot, but they still get really good marks and everyone thinks they're reallyfunny.

弗雷德和喬治儘管調皮搗蛋,但他們的成績是頂呱呱的。大家都覺得他們很有意思。

Everyone expects me to do aswell as the others, but if I do, it's no big deal, because they did it first.

大家都盼望我能跟他們一樣。話說回來,如果我能做到,也沒什麼了不起的了,因為他們在我之前就做到了。

You never get anything new,either, with five brothers. I've got Bill's old robes, Charlie's old wand, andPercy's old rat."

你要是有五個哥哥,你就永遠用不上新東西。我穿比爾的舊長袍,用查理的舊魔杖,還有珀西扔了不要的老鼠。」

Ron reached inside his jacketand pulled out a fat gray rat, which was asleep.

羅恩說著,伸手從上衣內袋裡掏出一隻肥肥的灰老鼠,它正在睡覺。

"His name's Scabbers andhe's useless, he hardly ever wakes up.

「它叫斑斑,已經毫無用處了,整天睡不醒。

Percy got an owl from my dadfor being made a prefect, but they couldn't aff - I mean, I got Scabbersinstead."

珀西當上了級長,我爸送給他一隻貓頭鷹,他們買不起— 我是說,就把老鼠給我了。」

Ron's ears went pink.

羅恩的耳朵漲紅了。

He seemed to think he'd saidtoo much, because he went back to staring out of the window.

他似乎覺得自己話太多,就又開始看著窗外。

Harry didn't think there wasanything wrong with not being able to afford an owl.

哈利覺得買不起貓頭鷹也沒有什麼不好,

After all, he'd never had anymoney in his life until a month ago, and he told Ron so, all about having towear Dudley's old clothes and never getting proper birthday presents.

他自己一個月前不也一直沒有一分錢嗎?他對羅恩講了實情,說他總是穿達力的舊衣服,從來沒有收到過一份像樣的生日禮物。

This seemed to cheer Ron up.

這似乎使羅恩的心情好多了。

". . . and until Hagridtold me, I didn't know anything about being a wizard or about my parents orVoldemort -" Ron gasped.

「……在海格告訴我之前,我一點也不知道巫師或者我的父母情況,以及伏地魔的事— 」羅恩嚇得喘不上氣來。

"What?" said Harry.

「怎麼了?」哈利說。

"You said You-Know-Who'sname!" said Ron, sounding both shocked and impressed.

「你叫出神秘人的名字了!」羅恩說,顯得又震驚,又感動。

"I'd have thought you, ofall people -"

「我早就想到,所有的人當中只有你— 」

"I'm not trying to bebrave or anything, saying the name," said Harry, "I just never knewyou shouldn't. See what I mean?

「說出他的名字,並不是因為我勇敢什麼的。」哈利說。「而是因為我一直不知道那個名字不能說。明白我的意思嗎?

I've got loads to learn. . . .I bet," he added, voicing for the first time something that had beenworrying him a lot lately, "I bet I'm the worst in the class."

我相信,我有許多東西需要學……」他又說,聽得出他最近正為此感到憂心忡忡,「我敢說,我一定會是班上最差的學生。

"You won't be. There'sloads of people who come from Muggle families and they learn quickenough."

「不會的。有很多學生都來自麻瓜家庭,可他們也學得很快。」

While they had been talking,the train had carried them out of London.

在他們談話的時候,列車已駛出倫敦。

Now they were speeding pastfields full of cows and sheep.

這時他們正沿著遍地牛羊的田野飛馳。

They were quiet for a time,watching the fields and lanes flick past.

他們沉默了片刻,望著田野和鄉間小道從眼前掠過。

Around half past twelve therewas a great clattering outside in the corridor and a smiling, dimpled womanslid back their door and said, "Anything off the trolley, dears?"

大約十二時半左右,過道上咔嚓咔嚓傳來一陣響亮的嘈雜聲,一個笑容可掬、面帶酒窩的女人推開隔間門問:「親愛的,要不要買車上的什麼食品?」

Harry, who hadn't had anybreakfast, leapt to his feet, but Ron's ears went pink again and he mutteredthat he'd brought sandwiches.

哈利早上一點東西也沒吃,於是一下子跳起來,羅恩的耳朵又漲紅了,嘟噥說他帶著三明治。

Harry went out into thecorridor.

哈利來到過道裡。

He had never had any money forsweets with the Dursleys.

在德思禮家時,他從來沒有一分零用錢買糖吃。

And now that he had pocketsrattling with gold and silver he was ready to buy as many Mars Bars as he couldcarry - but the woman didn't have Mars Bars.

現在他口袋裡裝滿了譁譁響的金幣、銀幣,只要他拿得下,他要買一大堆火星棒,可惜車上沒有。

What she did have were BettieBott's Every Flavor Beans, Drooble's Best Blowing Gum, Chocolate Frogs, PumpkinPasties, Cauldron Cakes, Licorice Wands, and a number of other strange thingsHarry had never seen in his life.

她只有比比多味豆、吹寶超級泡泡糖、巧克力蛙、南瓜餡餅、鍋形蛋糕、甘草魔棒,還有一些哈利從未見過的稀奇古怪的食品。

Not wanting to miss anything,he got some of everything and paid the woman eleven silver Sickles and sevenbronze Knuts.

哈利一樣不落,每種都買了一些,付給那個女售貨員十一個銀西可和七枚青銅納特。

Ron stared as Harry brought itall back in to the compartment and tipped it onto an empty seat.

羅恩直勾勾地看著哈利把買來的食品抱進隔間,一下子都倒在空位子上。

"Hungry, are you?"

「你餓了?」

"Starving," saidHarry, taking a large bite out of a pumpkin pasty.

「餓壞了。」哈利咬了一大口南瓜餡餅說。

Ron had taken out a lumpypackage and unwrapped it.

羅恩拿出一個鼓鼓囊囊的紙盒打開。

There were four sandwiches inthere.

裡面裝有四塊三明治。

He pulled one of them apartand said, "She always forgets I don't like corned beef."

他拿出一塊,說:「她總不記得我不愛吃罐頭鹹牛肉。」

"Swap you for one ofthese," said Harry, holding up a pasty. "Go on -"

「跟你換一塊吧,」哈利拿起一個餡餅說,「來吧……」

"You don't want this,it's all dry," said Ron.

「你不會喜歡吃這個的,太幹。」羅恩說。

"She hasn't got muchtime," he added quickly, "you know, with five of us."

「她沒有時間,」他連忙又說,「你看,她要同時照顧我們五個。」

"Go on, have apasty," said Harry, who had never had anything to share before or, indeed,anyone to share it with.

「來吧,來一個餡餅。」哈利說。在這之前他沒有分給過別人任何東西,其實也沒有人跟他分享。

It was a nice feeling, sittingthere with Ron, eating their way through all Harry's pasties, cakes, andcandies (the sandwiches lay forgotten) .

現在跟羅恩坐在一起大嚼自己買來的餡餅和蛋糕(三明治早已放在一邊被冷落了)。邊吃邊聊,哈利感覺好極了。

"What are these?"Harry asked Ron, holding up a pack of Chocolate Frogs.

「這些是什麼?」哈利拿起一包巧克力蛙問羅恩。

"They're not reallyfrogs, are they?"

「它們不會是真青蛙吧?」

He was starting to feel thatnothing would surprise him.

他開始覺得現在什麼也不會讓他吃驚了。

"No,"said Ron.

「不是,」羅恩說。

"But see what the cardis. I'm missing Agrippa."

「你看看裡邊的畫片,我少一張阿格麗芭。」

"What?"

「什麼?」

"Oh, of course, youwouldn't know - Chocolate Frogs have cards, inside them, you know, to collect -famous witches and wizards.

「哦,你當然不會知道,巧克力蛙裡都附有畫片,你知道,可以收集起來,都是些有名氣的男女巫師。

I've got about five hundred,but I haven't got Agrippa or Ptolemy."

我差不多攢了五百張了,就是缺阿格麗芭和託勒米。」

Harry unwrapped his ChocolateFrog and picked up the card.

哈利打開巧克力蛙,取出畫片。

It showed a man's face.

畫片上是一張男人的臉。

He wore half-moon glasses, hada long, crooked nose, and flowing silver hair, beard, and mustache.

他戴一副半月形眼鏡,長著一個歪扭的長鼻子,銀髮和鬍鬚披垂著。

Underneath the picture was thename Albus Dumbledore.

畫片下邊的名字是:阿不思·鄧布利多。

"So this isDumbledore!" said Harry.

「哦,是鄧布利多!」哈利說。

"Don't tell me you'dnever heard of Dumbledore!" said Ron.

「你可別說從來沒聽說過鄧布利多!」羅恩說。

"Can I have a frog? Imight get Agrippa - thanks -"

「給我一個巧克力蛙好嗎?說不定我能拿到阿格麗芭呢— 謝謝— 」

Harry turned over his card andread.

哈利把畫片翻過來,讀背面的文字。

ALBUS DUMBLEDORE CURRENTLYHEADMASTER OF HOGWARTS Considered by many the greatest wizard of modern times,

阿不思·鄧布利多現任霍格沃茨校長被公認為當代最偉大的巫師,

Dumbledore is particularlyfamous for his defeat of the dark wizard Grindelwald in 1945, for the discoveryof the twelve uses of dragon's blood, and his work on alchemy with his partner,Nicolas Flamel.

鄧布利多廣為人知的貢獻包括:1945年擊敗黑巫師格林德沃。發現龍血的12種用途,與合作夥伴尼可勒梅在鍊金術方面卓有成效。

Professor Dumbledore enjoyschamber music and tenpin bowling.

鄧布利多教授愛好室內樂及十柱滾木球戲。

Harry turned the card backover and saw, to his astonishment, that Dumbledore's face had disappeared.

哈利重新把畫片翻到正面,吃驚地發現鄧布利多的臉竟然不見了。

"He's gone!"

「他不見了!」

"Well, you can't expecthim to hang around all day," said Ron.

「你當然不能希望他整天待在這裡。」羅恩說。

"He'll be back.

「他會回來的。

No, I've got Morgana again andI've got about six of her. . . do you want it?

不過我又拿到一張莫佳娜。我已經有六張她的畫片了……給你吧?

You can startcollecting."

你也可以開始收集了。」

Ron's eyes strayed to the pileof Chocolate Frogs waiting to be unwrapped.

羅恩眼睛盯著一堆沒有拆包的巧克力蛙。

"Help yourself,"said Harry.

「你自己拿吧。」哈利說。

"But in, you know, theMuggle world, people just stay put in photos."

「可你知道,在麻瓜世界裡,人們一旦被拍成照片就永遠保留在照片上不變了。」

"Do they? What, theydon't move at all?" Ron sounded amazed.

「是嗎?怎麼,那他們就一動不動了嗎?」羅恩顯得非常驚訝。

"Weird!"

「太奇妙了!」

Harry stared as Dumbledoresidled back into the picture on his card and gave him a small smile.

哈刺眼看著鄧布利多又溜回到畫片上,還朝他微微一笑。

Ron was more interested ineating the frogs than looking at the Famous Witches and Wizards cards, butHarry couldn't keep his eyes off them.

羅恩的興趣在於吃巧克力蛙,而不是看那些有名氣的男女巫師的畫片。可哈利卻怎麼也不能把目光從那些畫片上移開。

Soon he had not onlyDumbledore and Morgana, but Hengist of Woodcroft, Alberic Grunnion, Circe,Paracelsus, and Merlin.

他一下子不僅有了鄧布利多和莫佳娜,而且還有了漢吉斯、阿博瑞克、瑟斯、帕拉瑟和梅林。

He finally tore his eyes awayfrom the Druidess Cliodna, who was scratching her nose, to open a bag of BertieBott's Every Flavor Beans.

最後他總算勉強自己不再去看撓鼻子的德魯伊特·徒克麗奧娜,然後打開一袋比比多味豆。

"You want to be carefulwith those," Ron warned Harry.

「吃這個你要當心,」羅恩警告哈利說。

"When they say everyflavor, they mean every flavor - you know, you get all the ordinary ones likechocolate and peppermint and marmalade, but then you can get spinach and liverand tripe.

「他們所說的多味,你知道,意思是各種味道一應俱全,吃起來不僅有巧克力、薄荷糖、橘子醬等一般的味道,而且還會有菠菜、肝和肚的味道。

George reckons he had abooger-flavored one once."

喬治說,有一次他還吃到過一粒帶鼻屎味的呢。」

Ron picked up a green bean,looked at it carefully, and bit into a corner.

羅恩撿起一粒綠色豆子,仔細看了一下,咬下一點。

"Bleaaargh - see?Sprouts." They had a good time eating the Every Flavor Beans.

「哎呀呀,明白了吧?芽豆。」這包多味豆讓他們倆都好好地享受了一番。

Harry got toast, coconut,baked bean, strawberry, curry, grass, coffee, sardine, and was even braveenough to nibble the end off a funny gray one Ron wouldn't touch, which turnedout to be pepper.

哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、沙丁魚等各種口味,甚至還勇敢地舔了一下羅恩連碰都不敢碰的一粒奇怪的灰豆,原來那是胡椒口味。

The countryside now flyingpast the window was becoming wilder.

這時在車窗外飛馳而過的田野顯得更加荒蕪。

The neat fields had gone.

一片整齊的農田已經消逝了。

Now there were woods, twistingrivers, and dark green hills.

隨之而來的是一片樹林、彎彎曲曲的河流和暗綠色的山丘。

There was a knock on the doorof their compartment and the round-faced boy Harry had passed on platform nineand three-quarters came in.

又有人敲他們的隔聞門,與哈利在9又3/4 站臺擦肩而過的圓臉男孩走進來。

He looked tearful.

滿眼含淚。

"Sorry," he said,"but have you seen a toad at all?"

「對不起,」他說,「我想問問,你看見我的蟾蜍了嗎?」

When they shook their heads,he wailed, "I've lost him! He keeps getting away from me!"

哈利和羅恩都搖搖頭,他就大哭起來。「我又把它弄丟了!它總想從我身邊跑掉!」

"He'll turn up,"said Harry.

「它會回來的。」哈利說。

"Yes," said the boymiserably. "Well, if you see him. . ." He left.

「是啊,」孩子傷心地說,「那麼,要是你們看見……」他走了。

"Don't know why he's sobothered," said Ron.

「我不明白,他為什麼這麼著急。」羅恩說。

"If I'd brought a toadI'd lose it as quick as I could. Mind you, I brought Scabbers, so I can'ttalk."

「我要是買了一隻蟾蜍,我會想辦法儘快把它弄丟,越快越好。不過我既然帶了斑斑,也就沒話可說了。」

The rat was still snoozing onRon's lap.

老鼠還在羅恩的腿上打盹。

"He might have died andyou wouldn't know the difference," said Ron in disgust.

「它說不定早死了,反正死活都一樣。」羅恩厭煩地說,

"I tried to turn himyellow yesterday to make him more interesting, but the spell didn't work. I'llshow you, look. . ."

「我昨天試著想把它變成黃色的,變得好玩一些,可是我的咒語不靈。我現在來做給你看看,注意了……」

He rummaged around in histrunk and pulled out a very battered-looking wand.

他在皮箱裡摸索了半天,拽出一根很破舊的魔杖。

It was chipped in places andsomething white was glinting at the end.

有些地方都剝落了,一頭還閃著白色亮光。

"Unicorn hair's nearlypoking out. Anyway -"

「獨角獸毛都要露出來了。不過……」

He had just raised his wandwhen the compartment door slid open again.

他剛舉起魔杖,隔間門又開了。

The toadless boy was back, butthis time he had a girl with him.

那個丟蟾蜍的男孩再次來到他們倆面前,只是這回有一個小姑娘陪他同來。

She was already wearing hernew Hogwarts robes.

她已經換上了霍格沃茨的新長袍。

"Has anyone seen a toad?Neville's lost one," she said.

「你們有人看到一隻蟾蜍嗎?納威丟了一隻蟾蜍。」她說。

She had a bossy sort of voice,lots of bushy brown hair, and rather large front teeth.

語氣顯得自高自大,目中無人。她有一頭濃密的棕色頭髮和一對大門牙。

"We've already told himwe haven't seen it," said Ron, but the girl wasn't listening, she waslooking at the wand in his hand.

「我們已經對他說過了,我們沒有看見。」羅恩說,可小姑娘根本不理會,只看著他手裡的魔杖。

"Oh, are you doing magic?Let's see it, then."

「哦。你是在施魔法嗎?那就讓我們開開眼吧。」

She sat down. Ron looked takenaback.

她坐了下來。羅恩顯然吃了一驚,有些不知所措。

"Er - all right." Hecleared his throat.

「哦— 好吧。」 他清了清嗓子。

Sunshine, daisies, buttermellow, Turn this stupid, fat rat yellow.

雛菊、甜奶油和陽光,把這隻傻乎乎的肥老鼠變黃。

He waved his wand, but nothinghappened.

他揮動魔杖,但什麼也沒有發生。

Scabbers stayed gray and fastasleep.

斑斑還是灰色的,睡得正香。

"Are you sure that's areal spell?" said the girl.

「你肯定這真是一道咒語嗎?」小姑娘問。

"Well, it's not verygood, is it?

「看來不怎麼樣,是吧?

I've tried a few simple spellsjust for practice and it's all worked for me.

我在家裡試過幾道簡單的咒語,只是為了練習,而且都起作用了。

Nobody in my family's magic atall, it was ever such a surprise when I got my letter, but I was ever sopleased,

我家沒有一個人懂魔法,所以當我收到入學通知書時,我吃驚極了,但又特別高興,

of course, I mean, it's thevery best school of witchcraft there is, I've heard - I've learned all ourcourse books by heart, of course, I just hope it will be enough - I'm HermioneGranger, by the way, who are you?" She said all this very fast.

當然,我的意思是說,據我所知,這是一所最優秀的魔法學校— 所有的課本我都背會了,當然,我只希望這能夠用— 我叫赫敏·格蘭傑,順便問一句,你們叫什麼名字?」她連珠炮似的一氣說完。

Harry looked at Ron, and wasrelieved to see by his stunned face that he hadn't learned all the course booksby heart either.

哈利看看羅恩。從他吃驚的表情知道他也沒把書全都背下,不覺鬆了一口氣。

"I'm Ron Weasley,"Ron muttered.

「我叫羅恩·韋斯萊。」羅恩嘟噥說。

"Harry Potter," saidHarry.

「哈利·波特。」哈利說。

"Are you really?"said Hermione.

「真的是你嗎?」赫敏問。

"I know all about you, ofcourse - I got a few extra books, for background reading, and you're in ModernMagical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great WizardingEvents of the Twentieth Century."

「你的事我全都知道。當然— 我額外多買了幾本參考書,《現代魔法史》、《黑魔法的興衰》、《二十世紀重要魔法事件》,這幾本書裡都提到了你。」

"Am I?" said Harry,feeling dazed.

「提到我?」哈利說,突然感到一陣頭暈目眩。

"Goodness, didn't youknow, I'd have found out everything I could if it was me," said Hermione.

「天哪,你居然會不知道。要是我,我一定想辦法把所有提到我的書都找來。」赫敏說,

"Do either of you knowwhat house you'll be in?

「你們倆知不知道自己會被分到哪個學院?

I've been asking around, and Ihope I'm in Gryffindor, it sounds by far the best; I hear Dumbledore himselfwas one, but I suppose Ravenclaw wouldn't be too bad. . . .

我已經到處打聽過了,我希望能分到格蘭芬多,都說那是最好的,我聽說,鄧布利多自己就是從那裡畢業的,不過我想拉文克勞也不算太壞……

Anyway, we'd better go andlook for Neville's toad. You two had better change, you know, I expect we'll bethere soon."

不管怎麼說,我們最好還是先去找納威的蟾賒。你們倆最好趕快把衣服換上,要知道,我們大概很快就要到了。」

And she left, taking thetoadless boy with her.

於是她領著那個丟蟾蜍的男孩一道走了。

"Whatever house I'm in, Ihope she's not in it," said Ron.

「不管分到哪個學院,我都不希望跟她分在一起。」羅恩說。

He threw his wand back intohis trunk.

他把魔杖扔到了旅行箱裡。

"Stupid spell - Georgegave it to me, bet he knew it was a dud."

「這個咒語沒用,是喬治告訴我的。我敢說,他準早就知道這是一發瞎炮。」

"What house are yourbrothers in?" asked Harry.

「你的兩個哥哥都在哪個學院?」哈利問。

"Gryffindor," saidRon.

「格蘭芬多。」羅恩說。

Gloom seemed to be settling onhim again.

他似乎又顯得不開心了。

"Mom and Dad were in it,too.

「媽媽和爸爸以前也是上這個學院的。

I don't know what they'll sayif I'm not.

如果我不去那個學院,不知道他們會怎麼說。

I don't suppose Ravenclawwould be too bad, but imagine if they put me in Slytherin."

我並不認為去拉文克勞就特別不好,可想想看,千萬別把我分到斯萊特林學院。」

"That's the house Vol-, Imean, You-Know-Who was in?"

「那是伏— 對不起,我是說,就是神秘人待過的嗎?」

"Yeah," said Ron.

「不錯。」羅恩說著。

He flopped back into his seat,looking depressed.

倒在座位上,顯得很沮喪。

"You know, I think theends of Scabbers' whiskers are a bit lighter," said Harry, trying to takeRon's mind off houses.

「你看,我覺得斑斑鬍子尖的顏色變淡了。」哈利說,想把羅恩的注意力從學院的事情上轉移開來。

"So what do your oldestbrothers do now that they've left, anyway?"

「你的兩個哥哥既然畢業了,現在他們都在做什麼?」

Harry was wondering what awizard did once he'd finished school.

哈利想知道巫師從學校畢業後會去做什麼。

"Charlie's in Romaniastudying dragons, and Bill's in Africa doing something for Gringotts,"said Ron.

「查理在羅馬尼亞研究龍,比爾在非洲替古靈閣做事。」羅恩說。

"Did you hear aboutGringotts?

「你聽說古靈閣的事了嗎?

It's been all over the DailyProphet, but I don't suppose you get that with the Muggles - someone tried torob a high security vault."

《預言家日報》上都登滿了,不過你跟麻瓜住在一起,我想你不會看到這份報紙的— 有人試圖搶劫防範高度嚴密的地下金庫呢。」

Harry stared.

哈利瞪大了眼睛。

"Really? What happened tothem?"

「真的嗎?後來怎麼樣了?」

"Nothing, that's why it'ssuch big news.

「什麼事也沒有,正因為這樣才爆出一件大新聞。

They haven't been caught.

他們沒有被抓住。

My dad says it must've been apowerful Dark wizard to get round Gringotts, but they don't think they tookanything, that's what's odd.

我爸爸說,顯然只有功力最高強的黑巫師才能設法擺脫古靈閣的追捕。不過他們什麼也沒有拿走,怪就怪在這裡。

'Course, everyone gets scaredwhen something like this happens in case You-Know-Who's behind it."

當然,每當這類事情發生時,就人人自危,人們擔心事情背後有神秘人指使。」

Harry turned this news over inhis mind.

哈利在腦子裡反覆琢磨這件新聞。

He was starting to get aprickle of fear every time You-Know-Who was mentioned.

每當提到神秘人,他就不寒而慄。

He supposed this was all partof entering the magical world, but it had been a lot more comfortable saying"Voldemort" without worrying.

他認為這也許是初入魔法世界的必然感受吧,但是比起先前能毫無顧忌地直呼伏地魔的名字,現在可不如當初好受了。

"What's your Quidditchteam?" Ron asked.

「你喜歡哪一支魁地奇球隊?」羅恩問。

"Er - I don't knowany." Harry confessed.

「哦—— 我全都不了解。」哈利承認說。

"What!" Ron lookeddumb founded.

「什麼!」羅恩似乎驚呆了。

"Oh, you wait, it's thebest game in the world -"

「哦,你等等,這是世界上最好的娛樂— 」

And he was off, explaining allabout the four balls and the positions of the seven players, describing famousgames he'd been to with his brothers and the broomstick he'd like to get if hehad the money.

接著他就滔滔不絕地講解四隻球,七名隊員的位置,繪聲繪色地講他跟幾個哥哥去看的幾場有名的球賽,並說等他有了錢,他要買一把他喜歡的飛天掃帚。

He was just taking Harrythrough the finer points of the game when the compartment door slid open yet again,but it wasn't Neville the toadless boy, or Hermione Granger this time.

當他正好講到球賽最精彩的地方時,隔間門又被推開了,不過這回進來的不是丟失蟾蜍的男孩納威,也不是赫敏·格蘭傑。

Three boys entered, and Harryrecognized the middle one at once: it was the pale boy from Madam Malkin's robeshop.

進來了三個男孩,哈利立刻認出中間的一個正是他在摩金夫人長袍店裡遇到的那個面色蒼白的男孩。

He was looking at Harry with alot more interest than he'd shown back in Diagon Alley.

他懷著比在對角巷時大得多的興趣注視著哈利。

"Is it true?" hesaid.

「是真的嗎?」他問。

"They're saying all downthe train that Harry Potter's in this compartment. So it's you, is it?"

「整列火車上的人都在紛紛議論,說哈利波特在這個隔間裡。這麼說,那就是你了。對吧?」

"Yes," said Harry.

「是的。」哈利說。

He was looking at the otherboys.

他看著另外兩個男孩。

Both of them were thickset andlooked extremely mean.

他們倆都是矮胖墩,而且長相特別難看。

Standing on either side of thepale boy, they looked like bodyguards.

站在小白臉兩邊,一邊一個,簡直像他的一對保鏢。

"Oh, this is Crabbe andthis is Goyle," said the pale boy carelessly, noticing where Harry waslooking.

「哦,這是克拉布,這是高爾。」面色蒼白的男孩發現哈利在看他們,就隨隨便便地說。

"And my name's Malfoy,Draco Malfoy."

「我叫馬爾福,德拉科·馬爾福。」

Ron gave a slight cough, whichmight have been hiding a snigger.

羅恩輕輕咳了一聲,免得笑出聲來。

Draco Malfoy looked at him.

德拉科·馬爾福看著他。

"Think my name's funny,do you?

「你覺得我的名字太可笑,是嗎?

No need to ask who you are.

不用問你是誰。

My father told me all theWeasleys have red hair, freckles, and more children than they can afford."

我父親告訴我,韋斯萊家的人都是紅頭髮,滿臉雀斑,而雖孩子多得養不起。」

He turned back to Harry.

他轉向哈利。

"You'll soon find outsome wizarding families are much better than others, Potter.

「你很快就會發現,有些巫師家庭要比其他家庭好許多,波特。

You don't want to go makingfriends with the wrong sort. I can help you there."

你不會想跟另類的人交朋友朋友吧。在這一點上我能幫你。」

He held out his hand to shakeHarry's, but Harry didn't take it.

他伸出手要跟哈利握手,可哈利沒有答理。

"I think I can tell whothe wrong sort are for myself, thanks," he said coolly.

「我想我自己能分辨出誰是另類,多謝了。」他冷冷地說。

Draco Malfoy didn't go red,but a pink tinge appeared in his pale cheeks.

德拉科·馬爾福臉沒有漲紅,只是蒼白的面頰泛出淡淡的紅暈。

"I'd be careful if I wereyou, Potter," he said slowly.

「我要是你呀,波特,我會特別小心。」他慢慢吞吞地說。

"Unless you're a bitpoliter you'll go the same way as your parents.

「你應當放客氣點,否則你會同樣走上你父母的那條路。

They didn't know what was goodfor them, either.

他們也不知好歹。

You hang around with riffrafflike the Weasleys and that Hagrid, and it'll rub off on you."

你如果跟像韋斯萊家或海格這樣不三不四的人混在一起,你會受到影響的。」

Both Harry and Ron stood up.

不僅哈利,羅恩也騰地站了起來。

Ron's face is as red as hishair, "Say that again!" he said.

羅恩臉紅得跟他的紅頭髮一樣。「你再說一遍。」他說。

"Oh, you're going tofight us, are you?" Malfoy sneered.

「哦,你們想打架,是不是?」馬爾福冷笑說。

"Unless you get outnow," said Harry, more bravely than he felt, because Crabbe and Goyle werea lot bigger than him or Ron.

「除非你們現在就給我出去。」哈利說,實際上他內心並不像外表這麼勇敢,因為克拉布和高爾的塊頭要比他和羅恩大得多。

"But we don't feel likeleaving, do we, boys?

「可是我們並沒有想走的意思,是不是啊,小夥子們?

We've eaten all our food andyou still seem to have some."

我們把吃的東西都吃光了,你們這裡好像還有。」

Goyle reached toward theChocolate Frogs next to Ron — Ron leapt forward, but before he'd so much astouched Goyle, Goyle let out a horrible yell.

高爾伸手去拿羅恩旁邊的巧克力蛙……羅恩朝前一撲,根本還沒碰到高爾,就聽高爾一聲慘叫。

Scabbers the rat was hangingoff his finger, sharp little teeth sunk deep into Goyle's knuckle —

老鼠斑斑吊在他的手指上,尖利的小牙深深地咬進了高爾的肉裡——

Crabbe and Malfoy backed awayas Goyle swung Scabbers round and round, howling, and when Scabbers finallyflew off and hit the window, all three of them disappeared at once.

高爾一邊大叫,一邊不停地揮手想把斑斑甩掉;克拉布和馬爾福直往後退;最後斑斑終於被甩掉了,撞到車窗上;他們三人也立刻趁機溜掉了。

Perhaps they thought therewere more rats lurking among the sweets, or perhaps they'd heard footsteps,because a second later, Hermione Granger had come in.

也許他們以為糖果裡還埋伏著更多的老鼠'也許他們已經聽到了腳步聲,因為跟著赫敏·格蘭傑就進來了。

"What has been goingon?" she said, looking at the sweets all over the floor and Ron picking upScabbers by his tail.

「出什麼事了?」她看著撒滿一地的糖果問。羅恩提著斑斑的尾巴,把它從地上拾起來。

"I think he's beenknocked out," Ron said to Harry.

「我想,它肯定摔暈了。」羅恩對哈利說。

He looked closer at Scabbers.

他湊到斑斑跟前仔細查看。

"No — I don't believe it— he's gone back to sleep." And so he had.

「哎呀,我簡直不敢相信,它又睡著了。」它真的睡著了。

"You've met Malfoybefore?"

「你以前碰到過馬爾福嗎?」

Harry explained about theirmeeting in Diagon Alley.

哈利向羅恩講述了他在對角巷與馬爾福相遇的事。

"I've heard of hisfamily," said Ron darkly.

「我聽說過他家的事。」羅恩陰鬱地說。

"They were some of thefirst to come back to our side after You-Know-Who disappeared.

「神秘人失蹤以後,他們是第一批回到我們這邊的人。

Said they'd been bewitched.

說他們是中了魔法。

My dad doesn't believe it.

我爸爸不相信。

He says Malfoy's father didn'tneed an excuse to go over to the Dark Side."

他說馬爾福的父親不用找任何藉口就輕易倒到黑勢力那邊去了。」

He turned to Hermione."Can we help you with something?"

他又轉過身來對赫敏說:「需要我們幫什麼忙嗎?」

"You'd better hurry upand put your robes on, I've just been up the front to ask the driver and hesays we're nearly there.

「你們最好還是趕快換上長袍,我剛到車頭上問過司機,他說我們就要到了。

You haven't been fighting,have you? You'll be in trouble before we even get there!"

你們沒有打架吧?我們還沒到地方,你們就要惹出麻煩來!」

"Scabbers has beenfighting, not us," said Ron, scowling at her.

「斑斑幹了一架,我們沒有。」羅恩繃著臉瞪著她說。

"Would you mind leavingwhile we change?"

「我們要換衣服了,請你出去一下好嗎?」

"All right — I only camein here because people outside are behaving very childishly, racing up and downthe corridors," said Hermione in a sniffy voice.

「好吧—— 我來這裡是因為外面那些人太淘氣了,在走道上跑來跑去。」赫敏不屑地說。

"And you've got dirt onyour nose, by the way, did you know?"

「哦,順便說一句,你鼻子上有塊髒東西,你知道嗎?」

Ron glared at her as she left.

她出去時,羅恩瞪了她一眼。

Harry peered out of thewindow.

哈利朝車窗外仔細地瞧了一眼。

It was getting dark.

天已經黑下來了。

He could see mountains andforests under a deep purple sky.

他看見深紫色的天空下一片山巒和樹林。

The train did seem to beslowing down.

火車似乎減慢了速度。

He and Ron took off theirjackets and pulled on their long black robes.

哈利和羅恩脫下外衣,換上黑長袍。

Ron's were a bit short forhim, you could see his trainers underneath them.

羅恩的長袍短了點兒,下邊露出了他那雙球鞋。

A voice echoed through thetrain: "We will be reaching Hogwarts in five minutes' time.

「再過五分鐘列車就要到達霍格沃茨了。

Please leave your luggage onthe train, it will be taken to the school separately."

請將你們的行李留在車上,我們會替你們送到學校去的。」這聲音在列車上迴蕩。

Harry's stomach lurched withnerves and Ron, he saw, looked pale under his freckles.

哈利緊張得胃裡的東西直往上翻,他看見羅恩雀斑下面的臉色也發白了。

They crammed their pocketswith the last of the sweets and joined the crowd thronging the corridor.

他們把剩下的糖果塞進衣袋,就隨著過道上的人流朝前湧去。

The train slowed right downand finally stopped.

列車放慢了速度,最終停了下來。

People pushed their way towardthe door and out on to a tiny, dark platform.

大家推搡著湧向車門,來到一個又黑又小的站臺上。

Harry shivered in the coldnight air.

夜裡的寒氣使哈利打了個寒噤。

Then a lamp came bobbing overthe heads of the students, and Harry heard a familiar voice: "Firs' years!Firs' years over here! All right there, Harry?"

接著一盞燈在學生們頭頂上晃動,哈利聽見一個熟悉的聲音在高喊:「一年級新生!一年級新生到這邊來!哈利,到這邊來,你好嗎?」

Hagrid's big hairy face beamedover the sea of heads.

在人頭攢動的一片人海之上,海格蓄著大鬍子的臉露著微笑。

"C'mon, follow me — anymore firs' years?

「來吧,跟我來,還有一年級新生嗎?

Mind your step, now! Firstyears follow me!"

當心你們腳底下,好了!一年級新生跟我來!」

Slipping and stumbling, theyfollowed Hagrid down what seemed to be a steep, narrow path

他們跟隨海格連滑帶溜,磕磕絆絆,似乎沿著一條陡峭狹窄的小路走下坡去。

It was so dark on either sideof them that Harry thought there must be thick trees there.

小路兩旁一片漆黑,哈利心裡想這兩邊應該是茂密的樹林吧。

Nobody spoke much.

沒有人說話。

Neville, the boy who keptlosing his toad, sniffed once or twice.

只有丟失蟾蜍的那個男孩偶爾吸一兩下鼻子。

"Yeh'll get yer firs'sight o' Hogwarts in a sec," Hagrid called over his shoulder, "jus'round this bend here."

「拐過這個彎,你們馬上就要第一次看到霍格沃茨了。」海格回頭喊道。

There was a loud "Oooooh!"

接著是一陣嘹亮的「噢——!」

The narrow path had openedsuddenly onto the edge of a great black lake.

狹窄的小路盡頭突然展開了一片黑色的湖泊。

Perched atop a high mountainon the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castlewith many turrets and towers.

湖對岸高高的山坡上聳立著一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,一扇扇窗口在星空下閃爍。

"No more'n four to aboat!" Hagrid called, pointing to a fleet of little boats sitting in thewater by the shore.

「每條船不能超過四人!」海格指著泊在岸邊的一隊小船大聲說。

Harry and Ron were followedinto their boat by Neville and Hermione.

哈利和羅恩上了小船,納威和赫敏也跟著上來了。

"Everyone in?"shouted Hagrid, who had a boat to himself.

「都上船了嗎?」海格喊道,他自己一人乘一條船。

"Right then —FORWARD!"

「那好……前進咯!」

And the fleet of little boatsmoved off all at once, gliding across the lake, which was as smooth as glass.

一隊小船即刻划過波平如鏡的湖面向前駛去。

Everyone was silent, staringup at the great castle overhead.

大家都沉默無語,凝視著高入雲天的巨大城堡。

It towered over them as theysailed nearer and nearer to the cliff on which it stood.

當他們臨近城堡所在的懸崖時,那城堡仿佛聳立在他們頭頂上空。

"Heads down!" yelledHagrid as the first boats reached the cliff; they all bent their heads and thelittle boats carried them through a curtain of ivy which hid a wide opening inthe cliff face.

「低頭!」當第一批小船駛近峭壁時,海格大聲喊道。大家都低下頭來,小船載著他們穿過覆蓋山崖正面的常春藤帳幔,來到隱秘的開闊入口。

They were carried along a darktunnel, which seemed to be taking them right underneath the castle, until theyreached a kind of underground harbor, where they clambered out onto rocks andpebbles.

他們沿著一條漆黑的隧道似乎來到了城堡地下,最後到達了一個類似地下碼頭的地方,然後又攀上一片碎石和小鵝卵石的地面。

"Oy, you there! Is thisyour toad?" said Hagrid, who was checking the boats as people climbed outof them.

「喂,你看看!這是你的蟾蜍嗎?」學生紛紛下船,海格在清查空船時說。

"Trevor!" criedNeville blissfully, holding out his hands.

「萊福!」納威伸出雙臂欣喜若狂地喊道。

Then they clambered up apassageway in the rock after Hagrid's lamp, coming out at last onto smooth,damp grass right in the shadow of the castle.

之後他們在海格提燈的燈光照耀下攀上山巖中的一條隧道,最後終於到達了城堡陰影下的一處平坦潮溼的草地。

They walked up a flight ofstone steps and crowded around the huge, oak front door.

大家攀上一段石階,聚在一扇巨大的橡木門前。

"Everyone here? Youthere, still got yer toad?"

「都到齊了嗎?你看看,你的蟾蜍還在吧?」

Hagrid raised a gigantic fistand knocked three times on the castle door.

海格舉起一隻碩大的拳頭,往城堡大門上敲了三下。

 

相關焦點

  • 從九又四分之三站臺再一次開始的旅程
    失望情緒在場內蔓延,如同邁入九又四分之三站臺,卻被告知——「霍格沃茨特快出現故障,今天停運」。‍等待的過程中,文娛頭版(ID:wenyutouban)記者與數位觀眾聊了聊。其中多數年輕「哈迷」表示自己從小學開始接觸到這個故事,想通過觀看超‍清修復版本,找尋童年回憶。
  • 九又四分之三站臺的時光流逝
    十秒……九秒……《哈利·波特與密室》是系列中,是哈利唯一一次沒有在開學時成功到達九又四分之三站臺。為了保護哈利不受到傷害,多比「幫忙」把通向站臺的通道給封上了。哈利和羅恩這對經常一起冒險的好夥伴魯莽地決定開著韋斯萊先生那輛非法的會飛的小轎車前往霍格沃茨。
  • 哈利·波特:關於九又四分之三站臺的9個隱藏細節,你知道嗎?
    從站臺的起源,到學生們到達學校的路線,你對《哈利·波特》中的霍格沃茨特快列車了解多少?隱藏在倫敦國王十字車站內的,迷人的哈利波特站臺被稱為9又3/4,因為它的秘密位置在9和10站臺之間。這是唯一一個可以讓任何人乘坐特快列車去霍格沃茨的地方。
  • 哈利波特:魔法夢的開始和結束,九又四分之三站臺,魂牽夢繞的地方
    > 最近幾期小魚介紹了關於《哈利波特與魔法石》的內容,為我們都期待的那個起點在預熱,本期小魚將目光投在了那個讓我們期待的地方,那個乘上霍格沃茲列車的地方,九又四分之三站臺
  • 《哈利波特與魔法石》:從九又四分之三站臺到霍格沃茨的魔法之旅
    今年由於眾所周知的原因,整個電影市場是停滯的,在電影院剛開始恢復時,只能是上映一些經典的老電影,大片雲集,都是口碑非常好的片子。而在其中最吸引我的恰恰就是這部《哈利波特與魔法石》。這部片子是整個《哈利波特》系列的第一部片子,也是整個魔法之旅的開端。
  • 韓國便利店版《哈利波特》九又四分之三站臺!網友:門呢?
    還記得系列電影《哈利波特》中的主人公哈利波特和朋友們前往霍格沃茨時必須經過的站臺——"九又四分之三"站臺嗎? 電影中的魔法站臺出現在現實世界,引發了人們的關注。 최근 한 온라인 커뮤니티에는 "입구가 도무지 보이지 않는 9와4분의3 편의점"이라는 제목의 게시글이 올라왔다. 最近某網絡社區上傳了一篇題為《怎麼也看不到入口的九又四分之三便利店》的帖子。
  • 乘哈利波特主題火車體驗魔幻旅程
    你喜歡坐火車體驗魔法旅程嗎?本周末,多倫多附近的小鎮St. Jacobs有一個神奇魔法節(Magical Wizards Festival)多倫多的小夥伴們有機會去體驗下只在書中存在的劇情了!對每個哈利波特迷來說,最大的夢想莫過於體驗書中的魔法世界:在倫敦的國王十字車站九又四分之三站臺候車,搭乘霍格沃茲特快前往學院來一場冒險之旅。
  • 教你實用英語,哈利波特與魔法石精解(九又四分之三站臺)
    票上寫的站臺九又四分之三」「there is no such thing,is there?」「根本沒有這樣的站臺,對吧?」(分數的表達方法:①分子用基數詞;分母用序數詞。10: nine-tenths但是其中,分母為2,和分母為4時要注意,分數中的分母為2時,要用half 表示,不能用second 1/4 one quarter,而推出3/4 three quarters (3/4相當於3個1/4 )九又四分之三中的
  • 我還願意相信九又四分之三站臺
    我一度想在老家的火車站找找九又四分之三站臺,霍格沃茨說不定在中國也有分院,可惜未果。20年過去了,我長大了,早就接受了魔法世界不存在、牛頓力學原理和愛因斯坦相對論才是宇宙的真理。可為什麼,我還是愛看哈利·波特的故事呢?而且,我不是一個人。
  • 《哈利波特與魔法石》:九又四分之三站臺你找到了嗎?
    簡單而言,它更像是一個童話世界,寄託著無數孩童的夢想,憧憬著自己在日子過得十分百無聊賴之時,也會收到來自霍格沃茨的入學通知書,充滿興奮地走向那九又四分之三站臺,騎上飛天掃帚,和朋友一起去探尋魔法世界的秘密……
  • 哈利波特今日上映,6大經典時刻回顧,我的青春回來了!
    歷經種種波折,哈利終於打開了自己的入學通知書,與海格踏上前往霍格沃茨的旅程。對角巷之旅穿過倫敦的鬧市的一道門,再輕敲牆壁,神奇的對角巷就出現在哈利面前了。對角巷是巫師們採購商品的街道,海格帶領哈利來此的目的是幫助哈利購買自己的袍子、貓頭鷹和魔杖。
  • 暗黑3 新賽季旅程一覽
    第22賽季即將到來,我們都知道這意味著一件事,是另一季旅程!在本文中,我們將解釋什麼是"賽季旅程"以及如何完成它以獲取驚人的獎勵。要查找"賽季旅程",可以在遊戲中右擊左上角的頭像,即可查看賽季旅程。
  • 《哈利波特和魔法石》Day5:九又四分之三站臺
    因為,魔法世界從這裡開始。哈利波特本是一個可憐的小男孩。他出生不久父母死了,於是寄養在姨媽家裡。姨媽一家並沒有給與他溫暖和關愛,屬於他的地方只是樓梯下面的一個儲物間,爬滿蜘蛛,而他只能睡在裡面。即便這樣,他還要面對表哥的拳腳相加。寄人籬下的生活就是這樣。靦腆弱小的他,在現實的世界中顯得那樣無力。誰不想從這樣的生活中逃離呢?
  • 重映版劇照發布,再回九又四分之三站臺
    丹尼爾-雷德克裡夫飾演的哈利、艾瑪-沃森飾演的赫敏、魯伯特-格林特飾演的羅恩,再次看到這部影片依然能感受到魔法小分隊的機智勇敢和真誠無畏,哈利波特系列的八部影片也是我們見證他們成長的過程,仿佛我們現在就站在九又四分之三站臺上了。這部影片在一周內地想看榜單上排名第四,霍格沃茨也是所有魔法迷們心中永恆的「聖地」。快登上霍格沃茨特快列車,伴隨著4k修復3D版駛向我們心中的魔法世界吧!
  • 中華人民共和國治安管理處罰法 第5-6章
    第五章 執法監督第一百一十二條公安機關及其人民警察應當依法、公正、嚴格、高效辦理治安案件,文明執法,不得徇私舞弊。第一百一十三條公安機關及其人民警察辦理治安案件,禁止對違反治安管理行為人打罵、虐待或者侮辱。第一百一十四條公安機關及其人民警察辦理治安案件,應當自覺接受社會和公民的監督。
  • 奇幻旅程(第十章)
    第十章   失效森林中,天在前方開路,藍跟隨在後。