「她是目前美國最偉大的詩人,一位質樸、樸實的詩人,以其表面簡單而意味豐富的語言、愛與死以及受傷的家庭關係的主題。」——評論
當地時間2020年10月8日,瑞典學院宣布將2020年諾貝爾文學獎授予美國女詩人露易絲·格麗克。格麗克1943年出生於美國紐約,曾獲美國普立茲獎、美國桂冠詩人、國家圖書獎等多個獎項,被認為是美國當代最傑出的詩人之一。
是實至名歸還是爆了大冷門?11月1日,純真年代書吧邀請杭州師範大學敦雅書社、詩刊《詩建設》、浙江圖書館文瀾朗誦團等,共同舉辦2020諾貝爾文學獎得主美國女詩人露易絲·格麗克詩歌雙語品讀會,邀請格麗克詩歌中文譯者柳向陽,《詩建設》主編泉子,詩人、詩評家晏榕教授,原杭師大學學院院長殷企平教授等,一起誦讀、品讀這位新晉諾獎詩人詩歌中的「肅穆之美」和「自我治癒的力量」。
2020諾貝爾文學獎得主
美國女詩人露易絲·格麗克
詩歌雙語品讀會
2020年11月1日(周日)19:00
環節一:朗讀嘉賓
環節二:品讀嘉賓
柳向陽:詩人、格麗克詩歌中文譯者
泉 子:詩人、《詩建設》主編
晏 榕:詩人、詩評家、教授
殷企平:教授、原杭州師範大學外語學院院長
環節三:杭州師範大學敦雅書社純真年代書吧掛牌儀式
主辦單位
純真年代書吧 杭州師範大學敦雅書社 詩建設 浙江圖書館文瀾朗誦團
媒體支持
華語之聲 錢報讀書會
主持人
朱錦繡:純真年代書吧女主人
參與方式
請掃碼添加」純真年代小助手「進行報名
地點:純真年代書吧寶石山店
西湖景區北山街32號保俶塔前山路8號
公交站:葛嶺 導航:保俶塔前山路
電話:0571-87968178/86940779
露易絲·格麗克(Louise Glück,1943~),美國當代女詩人,2003-2004年美國桂冠詩人。現居住在麻省劍橋,任教於耶魯大學。「因為她充滿詩意的聲音,樸素的美使個體的存在具有普遍性」獲得2020年諾貝爾文學獎。至今著有十二本詩集和一本詩隨筆集《證據與理論》(1994)。2012年11月出版詩合集《詩1962-2012》。主要詩(文)集包括:《頭生子》(Firstborn),1968;《沼澤地上的房子》(The House on Marshland),1975;《下降的形象》(Descending Figure),1980;《阿基裡斯的勝利》(The Triumph of Achilles),1985;《阿勒山》(Ararat),1990;《野鳶尾花》(The Wild Iris),1992。
柳向陽,譯者。2006年,柳向陽開始翻譯格麗克的詩作;2016年格麗克第一本詩集的中文譯本出版。將近十五年,譯者柳向陽成為一座橋梁——將格麗克詩歌中最幽微精深的情感傳達給中國讀者。
他認為,與美國其他詩人相比,格麗克最大的特點是對古希臘文化的重視。
一則故事
A FABLE
中文朗讀者:徐薇
英文朗讀者:何暢
兩個女人
來到那位智慧國王的腳下
提出同一認領要求。
兩個女人,
但只有一個嬰兒。
國王知道
有一個人在撒謊。
他說的卻是
就將這孩子
一劈兩半吧;這樣
就沒有哪個
空手而回。他
拔劍——
那時,兩個
女人中,有一個
斷然放棄她的那份:
這就是
標記,教訓。
假定
你看到你媽媽
在兩個女兒之間被撕扯:
你能做什麼
來挽救她,除了
甘願摧殘
你自己——她就會知道
誰是那個有義的孩子,
誰是那個不忍心
劈開媽媽的孩子。
A FABLE
Two women with
the same claim
came to the feet of
the wise king. Two women,
but only one baby.
The king knew
someone was lying.
What he said was
Let the child be
cut in half; that way
no one will go
empty-handed. He
drew his sword.
Then, of the two
women, one
renounced her share:
this was
the sign, the lesson.
Suppose
you saw your mother
torn between two daughters:
what could you do
to save her but be
willing to destroy
yourself—she would know
who was the rightful child,
the one who couldn’t bear
to divide the mother.
致秋天
——給基思·奧爾索斯
TO AUTUMN
中文朗讀者:董海楠
英文朗讀者:周敏
清晨在荊棘中顫動;含苞的雪花蓮上
露珠凝聚如嬌小的處女,杜鵑灌叢
吐出最初的新葉。又是春天了。
柳樹等待它的時機,海岸
粘著薄薄一層淡綠的絨毛,期待著
塑形。只有我
沒有參與,因為
早已盛開過。我已不再年輕。這
有什麼關係?夏天臨近,等到漫長的
腐爛的秋日,我將開始寫作
我中期的偉大詩篇。
TO AUTUMN
Morning quivers in the thorns; above the budded snowdrops
caked with dew like little virgins, the azalea bush
ejects its first leaves, and it is spring again.
The willow waits its turn, the coast
is coated with a faint green fuzz, anticipating
mold. Only I
do not collaborate, having
flowered earlier. I am no longer young. What
of it? Summer approaches, and the long
decaying days of autumn when I shall begin
the great poems of my middle period.
晨曲
AUBADE
中文朗讀者:段鐵
英文朗讀者:殷企平
世界很大。然後
世界變小。噢
很小,小得能夠
裝入大腦。
它沒有顏色,它全部是
內在的空間:沒有什麼
進去或出來。但時間
還是滲透了進去,這
就是那悲劇的一面。
那些年,我把時間看得極其重要,
如果我現在記得準確的話。
一個房間,有一把椅子,一扇窗。
一扇小窗,填滿了光線做成的圖案。
在它的虛空裡,世界
總是完整的,而不是
某物的一個碎片,有
自我在那中心。
而在自我的中心,
悲傷,我以為自己無法挺過去。
一個房間,有一張床,一張桌子。光
在裸露的表面上閃爍。
我曾有兩個渴望:
渴望安全,渴望感受。似乎
世界正在做出
一個反對白色的決定
因為它鄙視可能性,
想用實在的事物來取代它:
窗格
金黃,在光線照到的地方。
在窗裡,紫葉山毛櫸的葉子
略帶紅色。
從停滯中,事實,物體
模糊或纏繞一起:某個地方
時間湧動,時間
正叫喊著要被觸摸,要變得
明顯可見,
磨光的木頭
微光閃閃,紋路清晰——
而那時,我又一次
成為一個孩子,在豐饒面前
卻不知道那豐饒由什麼做成。
AUBADE
The world was very large. Then
the world was small. O
very small, small enough
to fit in a brain.
It had no color, it was all
interior space: nothing
got in or out. But time
seeped in anyway, that
was the tragic dimension.
I took time very seriously in those years,
if I remember accurately.
A room with a chair, a window.
A small window, filled with the patterns light makes.
In its emptiness the world
was whole always, not
a chip of something, with
the self at the center.
And at the center of the self,
grief I thought I couldn’t survive.
A room with a bed, a table. Flashes
of light on the naked surfaces.
I had two desires: desire
to be safe and desire to feel. As though
the world were making
a decision against white
because it disdained potential
and wanted in its place substance:
panels
of gold where the light struck.
In the window, reddish
leaves of the copper beech tree.
Out of the stasis, facts, objects
blurred or knitted together: somewhere
time stirring, time
crying to be touched, to be
palpable,
the polished wood
shimmering with distinctions—
and then I was once more
a child in the presence of riches
and I didn’t know what the riches were made of.
晴朗的早晨
CLEAR MORNING
中文朗讀者:黃海敏、周沐罕
英文朗讀者:金佳
我觀察你已經夠久了,
我可以隨心所欲地跟你講話——
我已經接受了你的偏好,耐心地觀察
你喜愛的事物,說話
只通過工具,用
泥土的細節,如你所好,
藍色鐵線蓮的
卷鬚,傍晚時的
亮光——
你永遠不會接受
像我這種腔調,漠不關心
你正忙於命名的事物,
你的嘴
驚恐的小圓圈——
而這次我一直
容忍你的弱點,想著
你遲早會自己把它丟在一邊,
想著物質不可能永遠吸引你的凝視——
鐵線蓮的柵欄正在門廊的窗上
繪著藍色的花朵——
我無法繼續
將自己局限於圖像
因為你認為質疑我的意思
是你的權力:
如今我已準備好
將清晰強加於你。
CLEAR MORNING
I』ve watched you long enough,
I can speak to you any way I like—
I』ve submitted to your preferences, observing patiently
the things you love, speaking
through vehicles only, in
details of earth, as you prefer,
tendrils
of blue clematis, light
of early evening—
you would never accept
a voice like mine, indifferent
to the objects you busily name,
your mouths
small circles of awe—
And all this time
I indulged your limitation, thinking
you would cast it aside yourselves sooner or later,
thinking matter could not absorb your gaze forever—
obstacle of the clematis painting
blue flowers on the porch window—
I cannot go on
restricting myself to images
because you think it is your right
to dispute my meaning:
I am prepared now to force
clarity upon you.
別離
DEPARTURE
中文朗讀者:王維琳
英文朗讀者:吉靈娟
夜不黑;黑的是這世界。
和我再多呆一會兒。
你的雙手在椅背上——
這一幕我將記住。
之前,輕輕撥弄著我的肩膀。
像一個人訓練自己怎樣躲避內心。
另一個房間裡,女僕悄悄地
熄滅了我看書的燈。
那個房間和它的石灰牆壁——
我想知道,它還怎麼保護你
一旦你的漂泊開始?我想你的眼睛將尋找出
它的亮光,與月光對抗。
很明顯,這麼多年之後,你需要距離
來理解它的強烈。
你的雙手在椅背上,撥弄著
我的身體和木頭,恰以同樣的方式。
像一個想再次感受渴望的人,
他珍視渴望甚於一切別的情感。
海邊,希臘農夫們的聲音,
急於看到日出。
仿佛黎明將把他們從農夫
變成英雄。
而那之前,你正抱著我,因為你就要離開——
這些是你此刻的陳述,
並非需要回答的問題。
我怎麼能知道你愛我
除非我看到你為我悲傷?
DEPARTURE
The night isn’t dark; the world is dark.
Stay with me a little longer. Your hands on the back of the chair—
that’s what I』ll remember.
Before that, lightly stroking my shoulders.
Like a man training himself to avoid the heart.
In the other room, the maid discreetly
putting out the light I read by.
That room with its chalk walls—
how will it look to you I wonder
once your exile begins? I think your eyes will seek out
its light as opposed to the moon.
Apparently, after so many years, you need
distance to make plain its intensity. Your hands on the chair, stroking
my body and the wood in exactly the same way.
Like a man who wants to feel longing again,
who prizes longing above all other emotion.
On the beach, voices of the Greek farmers,
impatient for sunrise.
As though dawn will change them
from farmers into heroes.
And before that, you are holding me because you are going away—
these are statements you are making,
not questions needing answers.
How can I know you love me
unless I see you grieve over me?
預兆
OMENS
中文朗讀者:管小紅
英文朗讀者:卜杭賓
我騎馬與你相會:夢
像生命之物在我四周聚集
而月亮在我右邊
跟著我,燃燒。
我騎馬回來:一切都已改變。
我戀愛的靈魂悲傷不已
而月亮在我左邊
無望地跟著我。
我們詩人放任自己
沉迷於這些無休止的印象,
在沉默中,虛構著只是事件的預兆,
直到這世界反映了靈魂最深層的需要。
仿亞歷山大·普希金
OMENS
I rode to meet you: dreams
like living beings swarmed around me
and the moon on my right side
followed me, burning.
I rode back: everything changed.
My soul in love was sad
and the moon on my left side
trailed me without hope.
To such endless impressions
we poets give ourselves absolutely,
making, in silence, omen of mere event,
until the world reflects the deepest needs of the soul.
after Alexander Pushkin
國王的寓言
PARABLE OF THE KING
中文朗誦者:趙佳樹
英文朗誦者:應瓔
那位偉大的國王眼望前方
看到的不是命運
而只是黎明閃耀
在無名島上:作為國王
他思考必行之事——最好
不重新考慮方向,最好
一直向前
在波光粼粼的水上。無論如何,
所謂命運,只是忽略歷史
及其倫理困境的
一個策略,審視當下的
一種方式,並由此
做出決定,正如過去(國王
作為年輕王子的形象)和輝煌的未來
(年輕女奴的形象)
之間的必要聯繫。無論
前方是什麼,為什麼必須
如此眩目?有誰能已經知道
那不是通常的太陽
而是火焰,正升起在一個
即將滅絕的世界之上?
PARABLE OF THE KING
The great king looking ahead
saw not fate but simply
dawn glittering over
the unknown island: as a king
he thought in the imperative—best
not to reconsider direction, best
to keep going forward
over the radiant water. Anyway,
what is fate but a strategy for ignoring
history, with its moral
dilemmas, a way of regarding
the present, where decisions
are made, as the necessary
link between the past (images of the king
as a young prince) and the glorious future (images
of slave girls). Whatever
it was ahead, why did it have to be
so blinding? Who could have known
that wasn’t the usual sun
but flames rising over a world
about to become extinct?
冬天結束
END OF WINTER
中文朗誦者:諸海燕
英文朗誦者:田穎
寂靜世界之上,一隻鳥的鳴叫
喚醒了黑枝條間的荒涼。
你想要出生,我讓你出生。
什麼時候我的悲傷妨礙了
你的快樂?
急急向前
進入黑暗和光亮,同時
急於感知
仿佛你是某種新事物,想要
表達你自己
所有的光彩,所有的活潑
從來不想
這將讓你付出什麼,
從來不設想我的嗓音
恰恰不是你的一部分——
你不會在另一個世界聽到它,
再不會清晰地,
再不會是鳥鳴或人的叫喊,
不是清晰的聲音,只是
持續的回聲
用全部的聲音表示著再見,再見——
那條連續的線
把我們縛在一起。
END OF WINTER
Over the still world, a bird calls
waking solitary among black boughs.
You wanted to be born; I let you be born.
When has my grief ever gotten
in the way of your pleasure?
Plunging ahead
into the dark and light at the same time
eager for sensation
as though you were some new thing, wanting
to express yourselves
all brilliance, all vivacity
never thinking
this would cost you anything,
never imagining the sound of my voice
as anything but part of you—
you won’t hear it in the other world,
not clearly again,
not in birdcall or human cry,
not the clear sound, only
persistent echoing
in all sound that means goodbye, goodbye—
the one continuous line
that binds us to each other.
十月
OCTOBER
中文朗誦者:晏榕
英文朗誦者:Richard
3.
雪已落下。我回憶起
一扇敞開的窗子裡傳出的音樂。
快來啊,世界喊道。
這不是說
它就講了這樣的句子
而是我以這種方式體察到了美。
太陽初升。一層水汽
在每樣有生命的事物上。一窪窪冷光
在溝槽處積聚成形。
我站立
在那門口,
如今看起來多麼荒謬。
別人在藝術中發現的,
我在自然中發現。別人
在人類之愛中發現的,我在自然中發現。
非常簡單。但那兒沒有聲音。
冬天結束。解凍的泥土裡,
幾簇綠色才露出來。
快來啊,世界喊道。那時我穿著羊毛上衣
站在某個明亮的入口處——
如今我終於能說
很久以前;這給了我相當大的快樂。美
這位診師,這位導師——
死亡也不能傷害我
像你已經傷害我這麼深,
我心愛的生活。
OCTOBER
3.
Snow had fallen. I remember
music from an open window.
Come to me, said the world.
This is not to say
it spoke in exact sentences
but that I perceived beauty in this manner.
Sunrise. A film of moisture
on each living thing. Pools of cold light
formed in the gutters.
I stood
at the doorway,
ridiculous as it now seems.
What others found in art,
I found in nature. What others found
in human love, I found in nature.
Very simple. But there was no voice there.
Winter was over. In the thawed dirt,
bits of green were showing.
Come to me, said the world. I was standing
in my wool coat at a kind of bright portal—
I can finally say
long ago; it gives me considerable pleasure. Beauty
the healer, the teacher—
death cannot harm me
more than you have harmed me,
my beloved life.
十字路口
CROSSROADS
中文朗讀者:梅子
英文朗讀者:梅子
我的身體,我們不能再同行多久了,
我開始對你有了全新的柔情,那麼生澀,陌生
猶如我記憶裡年輕時的愛情——
那時的愛常常犯傻,傻在愛的目標
而不是愛的選擇、愛的濃烈
事先要求的太多,不能允諾的也太多——
我的靈魂一直那麼可怖、狂暴:原諒它的野蠻吧。
仿佛我的手便是靈魂,小心地撫摸過你,
不是想要冒犯,而是渴望能最終將表達化為實質:
我不舍的不會是大地,我不舍的將是你。
CROSSROADS
My body, now that we will not be traveling together much longer
I begin to feel a new tenderness toward you, very raw and unfamiliar,
like what I remember of love when I was young—
love that was so often foolish in its objectives
but never in its choices, its intensities.
Too much demanded in advance, too much that could not be promised —
My soul has been so fearful, so violent:
forgive its brutality.
As though it were that soul, my hand moves over you cautiously,
not wishing to give offense
but eager, finally, to achieve expression as substance:
it is not the earth I will miss,
it is you I will miss.