文 | 風蝕蘑菇
《哆啦A夢》系列作品裝點了無數人孩提時代的夢,不過你可知道,神奇的哆啦A夢無論是名字還是他引以為豪的道具,都有著很多有趣的意思呢?
哆啦A夢(ドラえもん)這一角色的名字其實分為兩部分,前半部分ドラ的意思為「銅鑼」(就是哆啦A夢最喜歡吃的點心銅鑼燒的「銅鑼」),也有冒冒失失的意思;
而後半部分的えもん的意思,則是漢字「衛門」。江戶時期的不少知名武士都叫「XX衛門」,因此哆啦A夢的意思其實可以看作是「銅鑼衛門」。
/武士貓:銅鑼衛門/
我們都看過《哆啦A夢》的漫畫或動畫片,不過,如果你能找到舊時的漫畫書,你會發現《哆啦A夢》最初並不叫這個名字。《機器貓》、《小叮噹》……這些才是我們熟悉的名字。
《哆啦A夢》系列漫畫在大中華的第一次引進是在1973年。當時,張浚華在香港《兒童樂園》雜誌社任社長,並將《哆啦A夢》漫畫引進《兒童樂園》雜誌,加以刊載。
引進之時,這部作品所使用的譯名是兩個字的《叮噹》。而「叮噹貓」或是「小叮噹」的暱稱,也由此而來。
她在回憶往事之時,曾經說哆啦A夢「佢掛住個叮噹,叮噹個名又夠響」(身上掛這個鈴鐺,而且叮噹這個名字有足夠明確響亮),因此將其取名為「叮噹」。
後此後臺灣首次引進《哆啦A夢》漫畫的青文出版社發行人對此譯名也只做小幅變動,取名為《小叮噹》。
而在中國大陸地區,早年大陸引進TV版翻譯成「阿蒙」,是名字後半部分的音譯;而漫畫版的「機器貓」,是貓型機器人的意譯,不過,在哆啦A夢日語維基中,「機器貓」並未收入譯名之中。
《哆啦A夢》的原作者藤子•F•不二雄在生前就想要讓「哆啦A夢」這個角色,在華語各界中的譯名得到統一。而在藤子•F•不二雄過世後的第二年,版權方,日本小學館和世界各地的中文代理出版商討論,達成了改名的共識。
/藤子•F•不二雄/
從 1997 年開始,各地的《哆啦A夢》作品開始重新出版,陸續更改名字。臺灣的譯名名稱由《小叮噹》改名為《哆啦A夢》;大陸則同樣改名為《哆啦A夢》,香港則改譯為《多啦A夢》。當然,其他角色也隨著這次的大改名,訂出了官方的正式名稱。
而其他主要角色的譯名也進行過調整。比如野比大雄此前在國內被翻譯為康夫;源靜香的名字曾經被「本地化」為小靜或是宜靜;骨川小夫有著「阿福」,「強夫」的譯名;「胖虎」其實只是外號,這個胖乎乎的「惡霸」的真名叫做剛田武。
/《哆啦A夢》主要角色/
《哆啦A夢》最大的看點,自然就是那些充滿童趣與想像力的神奇道具了。
當「任意門」已經成為俗語寫進歌裡,充電寶化名為「愛尼生發電王」成為居家旅行必備用品,驀然間我們才發現這些神奇道具對我們的生活有多大的影響。
然而因翻譯的關係,能信達雅地傳達出原作道具名稱韻味的譯名少之又少。下面我們就來介紹幾個名字有趣的道具,看看這些奇怪的譯名是怎麼來的吧。
說起哆啦A夢中的道具,大家第一個想到的肯定是竹蜻蜓(タケコプ ター)。竹蜻蜓在漫畫第一卷第一篇就出現,一共在故事中登場過277次,也是哆啦A夢最受歡迎的道具排名第三名,可謂家喻戶曉深入人心。
竹蜻蜓是亞洲地區歷史悠久的兒童玩具,因外形如蜻蜓而得名,直到現在仍然深受孩子歡迎。日語中的竹蜻蜓「タケコプ ター」一詞,タケ是竹,コプター是外來詞ヘリコプター(helicoper,直升機)的後綴。
和語和英語結合,並統一用片假名來表示,這樣有一種定製專有名詞的感覺。
在漫畫中,只要把竹蜻蜓放在身體的任何一部分,就可以在天空中自由翱翔。它能以80公裡的時速連續飛行8小時,無數次拯救大雄一行人於水火之中,也是無數堵車一族夢寐以求的道具。
令人驚訝的變身蛋糕(びっくり変身クッキー)在動畫738集中,有一個道具名為「びっくり変身クッキー」,直譯為「令人驚訝的變身蛋糕」。其中「びっくり」在日語中指突然的驚嚇,是個擬聲擬態詞,語感相當於「嗖地一下就變身的蛋糕」。仔細感覺一下,是不是很好玩呢?
說起雨神大家都會想到蕭敬騰,傳說有他來開演唱會的地方一定會下雨。而這種說法日本也有,一個人所到之處經常下雨的話,就會被稱為雨男,與之相對的就是晴男。
「雨男晴男メーター」這個詞中,メーター是外來詞,即英語meter的音譯,測量計的意思。
在哆啦A夢漫畫第34卷的《雨男真命苦》這個故事中,哆啦A夢就拿出了「雨男晴男測量儀」這個道具來測試周圍人的「晴力」。量表右端是正極晴男,左端是負極雨男。
先是測出了大雄的爸爸晴力為-8.5,是不折不扣的「雨男」。大雄是-2,大概倒黴的孩子在天氣上也會跟著倒黴。那「晴力」最高的是誰呢?不出所料,正能量滿滿的靜香是+9,而四肢發達頭腦簡單的胖虎居然是+10,去哪都有大太陽,果真傻人有傻福。
在動畫版981集中,大雄知道自己在力氣和體型上贏不了胖虎,決心在策略上取勝,哆啦A夢便拿出了「爆笑胡椒」(爆笑コショウ),即使是哭著的人也能馬上笑出來。
爆笑胡椒與爆睡草藥這兩個頗有異曲同工之妙的詞,雖然沒有出現在同一集,但相隔也十分近。在987集中,出現了「爆睡草藥」(爆睡ハーブ,臺版譯為好睡香草)。「ハーブ」是日語外來詞,即英語的herb,藥草的意思。
在日本,如果認為家裡有什麼「髒東西」,或者到了某些節日,就要舉行撒豆驅魔儀式。儀式者一邊拿著象徵好運的豆子往人身上撒,一邊念叨著:「鬼出去,福進來(鬼は外、福は內)。」《蠟筆小新》中有很多集都有撒豆儀式鬧出的笑話。
而在《哆啦A夢》中,雖然沒有撒豆儀式,卻有撒豆具象化的道具。在動畫107集中,哆啦A夢為了幫助運氣不佳的大雄,給了他「招福豆」(福はうちの豆),反而把大雄給害慘了,真是標準結局。「福はうち」的意思是「把福運變成我的東西」。
與之相對的「驅鬼豆」(鬼は外ビーンズ),出現在漫畫第15卷。可以把任何人或者東西瞬移到外面,有沒有想起《哈利波特》的瞬移魔法呢?如圖字面意思一樣,「鬼は外ビーンズ」即把鬼都變成外面的東西。
/走你!/
動畫553集裡,大雄又離家出走了,幸好哆啦A夢在平安符裡放了追蹤器,再加上「呼喚回家的摺紙」做的燕子,才把大雄給找回來。
「呼喚回家的摺紙」即「ブーメラン折り紙」,在臺版中譯為「回飛棒摺紙」。「ブーメラン」即boomerang,回鏢。意思是「像回鏢一樣扔出去也能原路返回的摺紙」,來表示召喚走丟小孩回家,生動形象,很有想像力。
顧名思義貝類組合(そうなる貝セット )在漫畫第15卷登場。這個道具裡包含了11個貝殼,漫畫中用了7個,動畫中多了一個。將貝殼貼在身上,就會產生與名稱相符的功能。
這8個貝類分別是:溫暖貝(アタタ貝),充滿幹勁貝(やり貝),錯誤貝(マチ貝),半斤八兩貝(オタ貝),惹事貝(ヤッ貝),自我介紹貝(ジコショー貝),運動貝(ウンドー貝),多管閒事貝(オセッ貝,動畫中出現)。
顧名思義貝類組合的日語原文是「そうなる貝セット「,其中」そうなる「用得貼切,意思是」this way/that way「,」一用就會變成那樣或者這樣「,使人一看就明白這個道具的功能。
從1970年開始發行的漫畫版算起,哆啦A夢的故事已經陪伴我們了46年。當初看漫畫的孩子早已為人父母,而鄰家的大雄卻依然是那個為成績發愁的萬年小學生。
大雄的倒黴人生因為有藍胖子的陪伴而不再灰暗,我們平凡無奇的童年也因為《哆啦A夢》而有了光。
不去理睬那些關於哆啦A夢結局的不實傳言,就讓我們記憶中溫暖有趣的藍胖子陪我們走過半生再陪伴我們的下一代。
當牽著孩子的手走進電影院,看到大雄和靜香終成眷屬時,我們也可以指著銀幕笑著對孩子說:「這可是我當年的最愛呢。」
每 周 測 字 活 動 持 續 進 行
最近邀請到臺灣著名學者「老貓叔叔」給大家拆字
如果你希望透過一個字來窺探人生
可以發來你的「性別+年齡+要問的事情+要拆的漢字」。
比如「男 17歲 問能否考上大學 龍 」 給到文字君後臺
每周我們會選擇十個字
下周一發出解字文章
以文字探歷史源流,以解讀博你會心一笑。