金球獎最大贏家、奧斯卡奪冠熱門《愛樂之城》即將在國內上映,目前的熟肉資源很爛,英文字幕都有錯的。建議文藝青年們閱讀本篇無劇透預習攻略以後前往影院觀看。
本篇絕無劇透,請放心食用。
《愛樂之城》<La La Land>是一部音樂電影,內容本身也圍繞音樂和電影兩大娛樂媒體的演繹者展開,不僅形式上是經典歌舞片的強勢回歸,而且內容中也真實地反映了美國電影基地洛杉磯/好萊塢的幕後辛酸,因此大受評委們的青睞。
作為吃瓜群眾,有一些梗需要我們了解以後才能更充分地體會本片臺詞和鏡頭語言中的浪漫。
1.
la la land 忘我、自我陶醉
首先,La la land是一個已有的英語成語,其中la la指的是音樂和歌唱,而la la land指的就是忘我、陶醉在自己的世界裡。例如:
The musician is totally in la la land, he doesn’t know what’s going on around him.
那個音樂家完全自我陶醉了,他不知道自己身邊發生什麼。
其次,<La La Land>的故事發生在洛杉磯,Los Angeles,縮寫就是L.A.
所以<La La Land>這個片名有三層意思:
-它提示了故事發生的地點,洛杉磯。
-它揭示了影片的主題:夢想,以及為了夢想而不顧現實情況的勇敢。
-它還糾正了一般人對洛杉磯/好萊塢的刻板印象:大多數人都認為這是一個紙醉金迷、奢靡浮誇的地方(演員都有錢任性),但<La La Land>則是再告訴大家,L.A.是一個追求夢想、超脫現實、令人陶醉的地方。
2.
shanghai - 拐賣、誘騙、綁架奴役
Shanghai在英語詞彙中不僅是亞洲大都市上海,而且也是一個動詞,專指那種【綁架落單的醉漢或兒童,然後通過各種方式(比如強行注射毒品),強迫他/她們做奴役。】的行為。
據說這個說法來自淘金熱時期,許多中國勞工都是被誘騙、拐賣上了船,從上海遠渡重洋來到舊金山,被當做奴隸販賣,於是「Shanghai」就成了【綁架自由人,當做奴隸販賣】的代名詞。
<上海正午>的片名其實沒有這層意思,不過背景設定的時期差不多。。。吧
3.
rope-a-dope 以逸待勞、以靜制動、伺機反擊
這是一個拳擊上的術語,指的是一名拳擊手靠在場邊的繩子上被動地防禦,讓(傻逼)對手肆意攻擊,耗費對手的體力,以便在後半程反擊。當年拳王阿里用這個戰術戰勝了喬治福爾曼。
rope-a-dope 其中的rope指的就是拳擊臺周圍的繩子圍欄,此處活用作動詞,指的是「背靠繩子的做法」。其中的dope取的是「笨蛋」的意思,所以連起來就是「用背靠繩子的做法/策略去對付笨蛋。」
例句:
I'm letting life hit me until it gets tired. And then I'm gonna hit back. It's a classic "rope-a-dope".
我是在允許生活肆意痛扁我,直到它打累了,然後我就反擊。這是個經典的「以逸待勞」戰術。
4.
George Michael 喬治麥可
George Michael是一個老歌手,去年聖誕節在家中安詳離世(就在La La Land上映後不久)。他的成名曲是大家耳熟能詳的<Cearless Whisper>,還有那個被Taylor Swift翻唱的<Last Christmas>。
他在生前給大家留下的最後的印象,應該是1992年和Queen樂隊一起辦的演唱會,身著紅色西服夾克十分閃亮(請大家不要用現代的審美去吐槽)
下面就是演唱會現場的實況錄像
5.
Casablanca – 卡薩布蘭卡,摩洛哥第一大城市
不怕暴露年齡的同學應該都知道,<Casablanca>也是一部電影的名字,《卡薩布蘭卡/北非諜影》。這部電影大概講的是:二戰時期一對夫來到卡薩布蘭卡一個美式咖啡館躲避納粹,咖啡館老闆是女的以前在巴黎時的老相好,女的點了一首老情歌<As Time Goes By>然後兩人舊情復燃,一頓打鬧最後咖啡館老闆護送夫妻二人坐飛機逃離納粹追殺,自己留下繼續抗擊納粹,暗藏功與名與英雄的情懷。
1944年該片在第16屆奧斯卡獎頒獎禮上獲得了最佳影片、最佳導演、最佳劇本三項獎項。2007年,美國好萊塢編劇協會評選了史上「101部最偉大的電影劇本」,該片排名第一位。
該片女主角是瑞典影星英格麗褒曼Ingrid Bergman。請大家記住她的名字大致拼寫:Ing*** Berg***
課前預習就這樣。另外請參與下個系類節目投票