1、비자(visa) & 피자(pizza)
비자(visa):籤證
피자(pizza):比薩
發音就一字之差,意思就差了千裡。怪不得帥哥Robin都弄混!偶吧說學韓語就是要任性!
2.「멘붕」
「멘붕」,是從「멘탈(mental) 붕괴(崩潰)」而來,直接翻譯的話就是「心理崩潰」,指遇到唐突或者尷尬的事情而使得精神崩潰。
3."헐"&"대박"
除了一些常用的句子之外,像我們會用「呵呵」、「無語」,韓國也有一些流行用語。看一下加納的SAM今天教我們的兩個單詞:
"헐":通常在無語的情況下使用
"대박":原意「大發」,通常也表示對意外情況或者震撼之事的感嘆
4.「뭐라고」
나오코: 빌리, 왜 이렇게 잘 못 생겼어?
直子: (比利,你怎麼長得這麼醜?)
빌리: 뭐라고??
比利:(你說啥?!)
直子竟然嫌比利長得不好看時,比利回復的是「뭐라고(요)」,漢語是「(你)說什麼?」的意思。
在《非首腦會談》中,張玉安每當聽到其他G11成員對中國有壞壞的看法時,表情也是很到位地反映了這句話哦!
5.「재수 없어」
「날씨가 추워졌네요!!」「 天氣變冷了呢!」但是沒看清楚溫度,衣服沒穿夠,現在冷冷的,真是倒黴啊~
在《非首腦會談》中經常出現的一個短語:
재수(가) 없어(요):指倒黴、觸黴頭、運氣不好的意思。
PS:韓劇裡女主剛開始偶遇男主的時候通常都會遇到재수 없는 일!
6.「같은 춤, 다른 몸」
《非首腦會談》中加納葛格和主持人一起跳的舞使得群情洶湧啊!但是最後成詩京的評價竟然是「같은 춤, 다른 몸」
같다 相同,一樣;
다르다 不同;
춤 舞蹈;
몸 身體。
關注我們:滬江韓語(微信號:hjkorean)
↓↓戳"閱讀原文"看看韓國綜藝裡經常出現的那些遊戲!