從《太陽的後裔》到近日流行的《孤單又燦爛的神》,今年真的韓劇熱的一年。
我們來看一段相關的英文報導
It may not be a real illness but K-drama fever is sweeping Asia with as much force as an infectious disease.
The latest hit show to come out of South Korea has already claimed over 440 million victims in China alone, where it's being simulcast. Many millions more are glued to their screens across the continent.
But it's not just Asia which has seen a boom in the popularity of foreign-language TV dramas in recent years. Since the Danish crime drama, The Killing, was first aired on the BBC in 2011, the nation has been gripped by so-called Nordic Noir.
韓劇熱或許不是一種真正的疾病,但其席捲亞洲之勢絲毫不亞於一種傳染病。
最新的熱門韓劇單在中國就已經吸引了超過4.4億觀眾,獲得多個平臺的同時播放。亞洲還有眾多觀眾正在觀看。
但近年來並非只有亞洲流行看國外電視劇。自從2011年丹麥版犯罪電視劇《謀殺》在英國廣播公司播出以來,英國也掀起了觀看北歐犯罪推理小說或影片的熱潮。
【講解】
文中的K-drama fever就是「韓劇熱」的意思,其中K是Korea的縮寫,fever用作名詞,意為「狂熱;發燒;發熱」,如:Football fever gripped the town when the local team reached the cup final.(在當地的足球隊打進了決賽後,全市掀起一陣足球熱。)
第一段中的infectious用作形容詞,意為「傳染的;有感染力的」,如:He is an infectious young man.(他是一個有感染力的年輕人。)
雙語報導來源:中國日報網英語點津
今天的作業是翻譯下面一句話(參考答案見本頁最下方)
War fever was rising all over the Middle East.[ 參考答案:戰爭狂熱正在整個中東地區升溫。 ]