昨天,古力娜扎受邀參加韓國舉辦的2019亞洲最大音樂盛典--MAMA。
身穿一襲銀白色長裙的她在現場簡直美爆了,並且還被評為是當晚最佳紅毯著裝之一。
作為頒獎嘉賓的娜扎,本來只需要負責美美地頒完獎就行。
但她在上場後,說的一句英文--2019 MAMA Asian Music Awards Best Dance Performance Solo,卻因為發音問題受到網友們的熱議,衝上熱搜榜第一。
來讓我們來品味一下娜扎的蜜汁口音吧。↓
在視頻中,我們可以發現娜扎說英文的時候,尾音拖得很長,口音也有點奇怪,還把獲獎者「金請夏」的名字念得像「窮哈」。
而獲獎者聽到自己的名字後的表情,也分分鐘被網友做成了表情包。
甚至在盛典結束後,網上還爆出了疑似是娜扎打的小抄。(如果是真的那也太可愛啦)
不少網友表示太真實了,仿佛看到了努力學英文的自己的樣子。
但更多國外網友卻並沒有在意娜扎的口音,而是覺得娜扎「太美了」「說話的樣子很可愛」「是MAMA的高光時刻」。
看到大家對自己這麼關注,娜扎也在微博上回應了此事。
她帶點自我調侃的語氣說:「第一次來MAMA,現場真的太熱烈了,舞臺上什麼都聽不見,原來我嗓門這麼大嗎?」
隨後,娜扎工作室也轉發了這條微博,表示是因為現場雜音太大,所以娜扎同學才拿出了喊麥的力氣。
雖然英語口語沒那麼好,但是娜扎的「可愛」人設還是比較親民的。
而且誰知道她之後會不會突然學英語,讓我們都大吃一驚呢,像周冬雨就是一個很好的例子。
周冬雨以前的英語不是很好,她自己也耿直地說過:「我說不好英文。」
後來在節目上也自嘲是個「學渣」,羨慕倪妮的英語很好。
但就在今年,周冬雨在坎城電影節的一段英文採訪一度引發熱議,登上熱搜。
在全英文採訪過程中,周冬雨全程表現淡定,對答如流,讓很多網友都大吃一驚。
這一次在採訪中,她的英語非常流利,發音也比較標準,看得出來她私下一定下了不少功夫。
不僅如此,周冬雨在一檔旅行真人秀《小小的追球》中,同樣也飈起了英語。
因為教她打槍的教練是外國人,所以她和教練都是用英語進行交流,整個過程非常自然,發音也非常地道。
開始之前,周冬雨還有點害怕,她說:(我應該用這把槍嗎?這對我來說太重了吧。)
但等到真的上手了,她立刻又告訴教練我不會停下的,我會用完槍裡的所有子彈,但也不會停下來,我會向你展示什麼是真正的女人。
沒想到看起來瘦瘦小小的周冬雨這麼愛玩,關鍵是英語還這麼好!(粉了粉了)
同樣是到韓國參加頒獎典禮,比起娜扎,林依晨在幾年前的表現就要好得多了。
當時她用了三國語言--韓語、英語、中文,發表獲獎感言,一起來看看吧。👇
林依晨畢業於臺灣政大的韓文系,後來又在事業如日中天之時,選擇前往英國留學。
而且林依晨在英國就讀的大學屬於英國G5名校之一,所以她真的不是我們印象裡那個笨蛋湘琴了,而是妥妥的美女學霸一枚。
在英國留學的一年裡,林依晨就像所有的留學生那樣,她會吐槽自己的學習壓力大;
會和同學一起坐地鐵出門;
也會鼓勵參加高考的學生們。
回國後,她還參加了一檔國內的配音節目--《身臨其境》,在節目上,她不僅一人分飾《神偷奶爸》裡的四個角色,
而且神還原了《破產姐妹》裡的Max。(嘴型都一模一樣有木有)
關鍵是她配的都是英文臺詞,所以除了配音實力,我們也能從中看出她紮實的英文功底。
但是說英語,除了口音,溝通很重要,自信很重要!比起這一點來,我們的娜扎同學就毫不遜色啦!
相信谷歌翻譯(Google Translate)各位同學都不會陌生,直接點開谷歌就能看到,而且是免費的80多種語言之間的即時翻譯。雖然谷歌提供的服務支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁翻譯,但由於譯文是由機器生成的,因此大部分譯文出來都多少有些奇怪。
我們隨機試了試中譯英和英譯中,結果讓人一臉疑惑。。。
La腳是什麼???
Fruit?真實的水果嗎?
更有人調侃說,人家分明是畢業季寫論文用的。把別人的論文原文往google翻譯裡一放,翻譯成英文,再翻譯回來,就不一樣了。輕鬆過查重。意思就是每一次翻譯都會改變很多信息,有很多翻譯不準確的地方,翻譯兩遍之後就面目全非了。
但很多同學還是想要「偷懶」,很執著於用Google翻譯來直接幫自己寫論文。一句話不知道怎麼說了,直接敲到翻譯軟體裡,再把英文粘貼出來;甚至一個關鍵詞,直接丟到百度裡面去,搜出來一大段話貼到翻譯軟體裡。最後的結果就是,他們寫的文章幾乎沒有一個通順的句子,老師一眼就看得出來。
首先,包括谷歌在內,很多翻譯軟體都使用一種叫做統計機器翻譯(英語:StatisticalMachine Translation,簡寫為SMT)的技術。統計機器翻譯的基本思想是通過對大量的平行語料進行統計分析,構建統計翻譯模型,進而使用此模型進行翻譯。
這種技術依賴於一個核心概念:詞對齊(Word Alignment),簡而言之就是知道源語言句子中某個詞是由目標語言中哪個詞翻譯而來的。
而由於中文的特殊語序,中文詞對齊的錯誤率要遠高於別的語言,常常達到30%以上,這也就導致了大部分中文翻譯軟體都沒法翻譯出最準確的意思。
所以,翻譯軟體依靠的是概率,只能通過概率找出最有可能的譯文組合。所以同一語系中,兩種語言簡單、常見的短句互譯正確率很高,而中英互譯,還要翻譯比較難的句子那就非常困難了。
另外,這個翻譯系統無法根據不同的文化判斷(culturally insensitive)。
每種語言豐富、獨特的原因就是其中的文化習語、口語和表達方式的組合。由於它們在自己的特定文化中具有悠久的歷史根源,因此使用SMT很難將這些單詞和短語翻譯成其他語言。如果翻譯不當,不僅會有很多歧義,而且還可能導致徹頭徹尾的侮辱和冒犯。
很多同學之所以願意使用翻譯軟體,就是因為自己本身語言能力可能達不到標準,沒辦法在有限的時間裡快速且高質量地讀寫很多東西。而對於這些同學來說,看出翻譯軟體翻得錯誤和不完善的地方就更是難上加難了。
我們常說,學習唯一的捷徑就是沒有捷徑。想著靠一些手法投機取巧,終究還是會害了自己,只有踏踏實實地學習才是正道。
End
推薦閱讀
英國千面,萬種風情。什麼才是「英倫情節」?
NBA事件愈演愈烈,為什麼他要公然挑戰中國底線?
臉盲症十級:為什麼歪果仁眼裡常含範冰冰?
體育與政治無關,但不能吃著我們的人血饅頭罵我們
女王也煲的《唐頓莊園》回歸!
千呼萬喚,2020年泰晤士報THE世界大學排名發布!
9月10月英國演唱會最全攻略 請查收~
兩個極端,系裡唯一中國人和系裡都是中國人是什麼體驗