中文翻譯有多厲害?一首小詩的中譯版讓你嘆為觀止!

2021-01-09 中國教育服務網

中文翻譯有多厲害?

今天在刷句子的時候,看到了一首莎翁的詩,第一反應是,這真的是莎翁的詩嗎?你在逗我嗎?你不要欺負我讀書少!

為此小編專門去百度了一下,果然,欺負老實人。這首詩的作者是誰有點爭議,但是一種說法是這其實是一首土耳其語詩,又名「I am afraid」,介於土耳其語大家都看不懂,我還是放個英譯版。

I am Afraid

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

但是,這些都不重要,這首詩各個版本的中譯版才叫人嘆為觀止。除了上邊那個最普通的版本,還有女漢子版,文藝版,詩經版......

女漢子版

你有本事愛雨天,

你有本事別打傘啊;

你有本事愛陽光,

你有本事別乘涼啊;

你有本事愛吹風,

你有本事別關窗啊;

你有本事說愛我,

你有本事撿肥皂啊!

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律終極版

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

這首詩在句讀上的評論區也蠻有意思的,想起了自己有一段時間愛逛網易雲音樂的評論區,一首Eason的《斯德哥爾摩情人》,其評論區相當精彩,充斥著一往情深的人。想說,有時矯情是難免的,但生活更多的是簡單與順其自然,這樣也更開心。

註:以上內容綜合自網絡

轉載請註明

本文版權歸原作者及原出處所有,內容為作者觀點,並不代表本公眾號贊同其觀點和對其真實性負責。文中所選圖文來源網際網路,如涉及版權等問題,請及時與我們聯繫,我們將立即更正或刪除相關內容。

q910q910∣中教服務網的公眾號

相關焦點

  • 麥明詩分享一首英文詩,被翻譯為七個中文版本!喜歡哪個版本?
    都說中文博大精深,此話一點都不假,中文歷史悠久,是使用人數最多的語言。而中文的種類、表達方式等亦有好多。如果有一首英文詩,究竟可以被翻譯為多少種版本呢?麥明詩今日在Facebook分享了一篇中文翻譯的英文詩:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains…You say that you love the sun,but you find shadow spot when
  • 《倒影》——中譯版VS日譯版,到底誰贏了?
    (譯者介紹來自乍叔翻譯)《Reflection》日譯版出版於14年8月25日,全書157頁,-採用暗紅為底色塑料額外書封,和中譯版開頭設計有細微差別。無論中譯,還是日譯,都選擇遵循原版的書封,淺藍色的蝴蝶,紅色的封底。
  • 喬碧蘿發「英文小詩」,中文翻譯出乎大家預料:別說話,原諒你了
    喬碧蘿發「英文小詩」,中文翻譯出乎大家預料:別說話,原諒你了 在網上衝浪的朋友們都會認識一些網紅,即使你不關注,平常也會有各種新聞來引起大家的關注,再加上現在美顏相機越來越強大,不管是開直播還是拍攝的各種照片,每個人好像都變成了帥哥美女,但是就是這樣還是有一些人非常頻繁的關注他們,當然在主播裡也有一些不露臉的存在,他們靠著自己的聲音以及才藝,吸引大家關注。
  • 一首英詩的中文翻譯,驚豔全世界
    它翻譯成中文後,出現許多版本,像是白話文、詩經、七言絕句等版本,每種版本都有特色,令讀者欣然嚮往。 網友紛紛反饋:「中文太美了,詩情畫意、波動心弦、字字入心,不醉也難。」、「真是難得一見的好譯文」、「如果大家都看這類文章,國學程度會變得非常好,非常有文化,不同的翻譯有不同的美感……」、「從文學的角度來欣賞感謝分享……文化上的不同,各有巧妙」、「英版如初戀般的患得患失;詩經版如失去親情般的悲痛。」、「中國文字、詩詞、小說、音樂、戲曲、飲食等……真非中國人不能感受其美,其深度!」。接下來一起來欣賞英文原詩及各種中譯版本之美。
  • 一首關於畢業與離別的英文小詩
    今天發布一首英文小詩。這首詩是小湯圓學校的老師根據原作稍加修改,讓孩子們在畢業典禮上朗誦的。我覺得很適合讀給孩子們聽,所以拿來分享。希望大家也喜歡。本周是幼兒園生活的最後一周,讀英文的時候小湯圓就已經有些低落了,中文版她讀了兩次都哭了不願意繼續,於是我替她來讀。
  • 翻譯詩
    純粹波瀾不驚的的記事兒,用不著整詩,散文即可。比如,「環滁皆山也。。。」 往下嘮,足矣。用不著"環滁皆山路迷離,林壑尤美釀泉溪。」 對仗,是很事兒事兒的工夫。現代人整古詩,基本上是用機械的format記錄更機械的生活。兄弟我並非多愁善感之輩。偶爾也劃拉幾筆。但自覺翻譯英詩比自己搜刮中文有意思。在德克薩斯讀書的時候,曾到東亞圖書館翻閱過胡適手稿影印全集。
  • 你知道一首英文詩翻譯成中文以後有多美嗎?
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,中文有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,有人用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!!!
  • 一首歌就是一首詩——《Let her go》中文翻譯版
    《Let her go》是我到現在為止最喜歡的一首英文歌,也是我現在見過的歌詞最戳心的英文歌。今天分享給大家,另附上我自己的中文歌詞翻譯版本,好聽的歌,中文英文歌詞都要美美的!
  • 《Think Python》最新版中文翻譯計劃
    本文將公布《Think Python 2ed》最新版的翻譯計劃。原作者Allen Downey在去年12月將此書更新到Python 3版,目前尚無中譯版。在說明具體計劃之前,我想簡單介紹一下自己,以及該翻譯計劃的背景。我是一名自學Python的編程愛好者。之所以說是愛好者,是因為我不是計算機專業畢業的。
  • 一首英詩和中文翻譯,令人感動嚮往!
    英文原詩: You say that you love rain,but you open your umbrella
  • 杜甫的詩不可以英譯,勉強翻譯也會得不償失
    美國哈佛大學東亞系教授宇文所安耗費八年時間,埋首翻譯中國唐朝大詩人杜甫存世的一千餘首詩歌,出版《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu),據說6卷3000多頁的書,重量達4公斤。這無疑是一項巨構,但成就總不免使人質疑,原因是中國詩歌,尤其是杜甫的,根本很難,甚至無法有效作其他語言的翻譯。
  • 馮唐翻譯了飛鳥集,於是……只剩膜拜!
    「我堅信民國時代的中文還在轉型期,我現在有能力把中文用得更好」好了,閒話說完,現在我們就一起來學習下大神是如何把中文用的更好的。It becomes small as on 鄭振鐸譯本:世界對著他的愛人,把他浩瀚的面具揭下了他變小了小如一首歌小如一回永恆的接吻 馮唐譯本:大千世界在情人面前解開褲襠綿長如舌吻纖細如詩行
  • 【雙語閱讀】日本和歌集《小倉百人一首》中文翻譯
    日本競技歌牌是把日本傳統和歌集《小倉百人一首》,印在紙牌上的一種詩歌互動遊戲。本文整理編輯小倉百人一首中文翻譯,包含日本歌牌詩句原文及翻譯。每首和歌有兩種及以上中文翻譯,翻譯來自網絡,部分五言翻譯來自劉德潤所著《小倉百人一首——日本古典和歌賞析》。
  • 每日一小詩:《假如生活欺騙了你》
    我們的古詩詞更是精華中的精華,其實細心去品讀會發現,現代詩歌也是有自己的韻味的。很多國外的詩人,他們的詩歌也很有自己國家的文化特色,當被翻譯成中文之後,又是另一種美。今天我們就來一起欣賞一首俄國著名詩人普希金的詩。《假如生活欺騙了你》俄·普希金假如生活欺騙了你,不要悲傷,不要心急!憂鬱的日子裡須要鎮靜:相信吧,快樂的日子將會來臨!心兒永遠嚮往著未來;現在卻常是憂鬱。
  • 他不熟悉漢語,反而翻譯漢語詩還拿了獎
    7月28日,在北京單向空間,西思翎、田海燕、周偉馳、冷霜、張杰五位詩人進行了一場對談,他們從西思翎對詩歌與語言、翻譯技術與精神的闡釋出發,對詩歌翻譯各抒己見,最後又重新聚焦於詩歌本身。活動現場「一個詩人必須要和自己的童年一起工作」「一個人連中文都不會說,他怎麼能翻譯漢語詩呢?」
  • 神翻譯:中文之美
    你知道怎麼有腔(bi)調(ge)地翻譯這句帥氣的臺詞嗎? 電影裡帥氣的科林叔在開打前非常紳士而霸氣地說了這句:Manners maketh man.(基督教讚美詩,所羅門王的父親大衛王的詩)。 如何高大上地翻譯"Manners maketh man."
  • drill、boombap怎麼翻譯成中文?
    有些翻譯已是約定俗成,比如rap,內地叫說唱,臺灣叫饒舌,「說唱」本是曲藝用語,用來作為rap的中文翻譯也極其準確,用說的方式來唱。Hip-Hop翻譯成嘻哈是庾澄慶想的,1987年庾澄慶發行說唱歌曲《報告班長》時,唱片公司讓他給Hip-Hop想個中文名方便宣傳,他將Hip-Hop翻譯成了嘻哈,《報告班長》也是首支中文說唱單曲。
  • 看完這些搞笑的中文翻譯,你就不覺得英文很難了
    以前學英語的時候,老師經常說,中文是最難學的一項語言,你們都天生自會,還怕學什麼英文,世界上沒有哪一種語言比中文難學。那時候我不信,直到我看到了這些:英文大概意思是,不要一下子抽那麼多紙巾我覺得可能他們覺得我們抽紙回去是要寫論文的,起碼這個解釋還是通的。山藥驕傲不驕傲我不知道,反正我是驕傲的。看到這個我懷疑了自己的中文水平,雖然我試著猜了了一下但是我還是不明白。
  • 美劇「生肉」實時翻譯成中文字幕,這個平板厲害了!
    首先是全新的「系統級翻譯」功能,包括選詞翻譯與圖片翻譯,只需要在應用中單指長按要翻譯的單詞或句段(瀏覽圖片採用雙指按壓),拖動光標選擇識別範圍,就可以將外文翻譯成指定的目標語言,如果翻譯文本為單詞時,還可以上滑翻譯窗口,查看更多單詞釋義和例句。
  • 當你回來的時候,這是一首詩。當你離開的時候,這是一首詩
    有些執念,不管有多堅持,都是浪費錢。好像玉指擋不住風,沒有痕跡。雲中誰寄錦書來,我知道梅開二度花是迷人的,相思是空的。我過去常想「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」,結果發現沒有人是他的心鼴鼠,也沒有人是白月光。命運的輪渡又聚又散,又散又聚,你想起了詩,卻沒有融入你一生的詩,只能成為你從戰爭中的一句話。