看完這些搞笑的中文翻譯,你就不覺得英文很難了

2021-01-12 66雙木林

以前學英語的時候,老師經常說,中文是最難學的一項語言,你們都天生自會,還怕學什麼英文,世界上沒有哪一種語言比中文難學。那時候我不信,直到我看到了這些:

英文大概意思是,不要一下子抽那麼多紙巾

我覺得可能他們覺得我們抽紙回去是要寫論文的,起碼這個解釋還是通的。

山藥驕傲不驕傲我不知道,反正我是驕傲的。

看到這個我懷疑了自己的中文水平,雖然我試著猜了了一下但是我還是不明白。

中文真的難,寫很難,翻譯也難,就連意思都還會因為聲調不同而出現不同的意思。

英文大概:外面購買的食物不能帶入

但是我覺得這個翻譯挺有意思的,不能得到淋漓精緻的體驗哈哈哈哈哈哈可愛。

講真這個翻譯厲害了,是不是偷偷聘請了我國的優秀小夥子小姑娘來翻譯的,死胡同都說出來了,只感覺到一股霸氣撲面而來。

這個翻譯我猜應該是北方人,這條海馬我也猜是北方的海馬,遊泳不咋的。

大概意思就是你來你喝,好喝。

但是中文去了日本就是賣,我買就不行嗎,笑哭。

這個簡短的,估計大家都能猜。看來少字是最好猜意思的。

這個就不好了吧,椰子殼那麼硬它還會冷,我看著也冷。

小夥伴還遇到過那些有趣的翻譯嗎?

相關焦點

  • 無法翻譯成英文的中文用詞.
    很多人誤以為每個中文字或者詞語都有對應的英文翻譯,其實不是這樣的。
  • 這些中文,如果你能一眼就說出它們的英文算我輸…
    正是中華文化的博大精深,很多中文表達在英文中都很難找到確切對應的說法。今天我們就整理了一些「難以翻譯成英文的中文」,大家不妨一起來想想要怎麼用英語去表達它們吧~It's a way of 撒嬌:但是很多時候說討厭,不是真的覺得你annoying, 其實是在撒嬌I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我覺得英語裡,會更多用語氣來傳遞意思上的差別這些說法很簡單,但是包含了很深的文化概念~
  • 英文高手都翻譯不出來的中文
    「辛苦」的英文可以是「work hard」裡面的hard,修飾動詞work,這是個副詞。但即便這樣翻譯總還是感覺哪裡不合適,因為「辛苦了」是對於別人的付出的認可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。所以,我暫時將「辛苦了」處理成「Well done!」或「Good job!」但這兩種表達和中文的「辛苦了」還是存在差異。
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    世界上每個國家的飲食習慣都是不一樣的,而且每個地方的美食都帶有當地濃濃的特色口味,而這種口味卻是其他地方的人所不能接受的。除了飲食習慣的不同以外,就連文化也是千差萬別,有時候一個不注意就會弄出笑話了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 看到這些英文翻譯,你能猜到它的中文嗎?
    善於觀察生活的你是不是也發現過很多非常可笑甚至驚悚的英文翻譯
  • 看完這29個字幕翻譯,我再也不能正視這些影視劇了...
    這字幕翻譯下來,真是不怕別人看不懂啊!不過,這還遠遠不能展示字幕組這個神奇組織的真實水平。在字幕組這個神奇的世界,只有你想不到,沒有他們翻譯不到。有時候,這些字幕翻譯簡直比電視劇的劇情還要精彩。當字幕君是個網癮少年時,翻譯的字幕是這樣子的...什麼流行詞彙,什麼口頭禪,當然都要翻譯進來啦↓
  • 看了這些海外熱門國產劇的英文翻譯,突然覺得中文博大精深……
    海外觀眾看的國產劇大多是古裝劇,而古裝劇的名稱又比較古雅,翻譯起來有一定難度。因此品味格差大。首先是《琅琊榜》,英文翻譯為《Nirvana in fire》,浴火涅槃,直接暗示了男主人設和劇情走向,有著比較強的張力,9分送上。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 翻譯者談莫言作品:有一些罵人的話我覺得很難
    陳安娜:最喜歡的是莫言那種「講故事的能力」  陳安娜生於1965年,師從著名漢學家、諾貝爾文學獎評委馬悅然,從事翻譯現代中文作品20多年。截至2012年,她已經翻譯了20部中文小說,其中包括莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,並獲得過瑞典學院的翻譯獎。
  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    中文作為一種象形文字,具有超語言交際功能,不像拉丁字母,僅是單純的語言符號。或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。Scarborough fair(斯卡布羅集市)是英國的一首民歌,微妙幽怨的曲調,敏感詩意的歌詞,相信大家都比較喜歡。看到有大神翻譯成了如下,唯有膜拜!
  • 「我英文不太好,口音和中文翻譯會影響孩子英語啟蒙嗎?」
    當然英文能力很好、不怕教錯孩子的父母,可以自行發揮。2、中文翻譯要自然、口語化,不用拘泥於逐詞翻譯英文繪本上一般不會有中文。所以中文翻譯的部分,就是當你念完了英文之後,腦子裡出現什麼樣的中文意思,就將這個意思說出來。其實這就像我們幫很小的孩子念中文繪本時,通常不會一字一句照本宣科,而是看完文字後再用自己的口語說出來,是一樣的道理。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    可當Enderman再翻譯成中文後,結果卻變成了恩德曼,這和末影人的意思簡直是相差甚遠。小編覺得,恩德曼應該是這樣來的:Ender音譯恩德,man音譯曼,結合起來就變成了恩德曼。惡魂(Ghast)再直譯成中文變成了海斯特。
  • 英文語音翻譯成中文怎麼操作?
    語音是我們經常接觸到的一個東西,在我們微信上有了語音的時候,不方便接聽的話,就可以直接將語音轉換成文字,如果我們在工作上有了英文的語音文件呢?又該怎樣將英文語音翻譯成中文?今天小編就來教教大家怎樣操作英文語音翻譯成中文。
  • 中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
    中文翻譯英文簡歷往往是一件很讓人頭痛的事情,往往耗費大量的時間和精力,但是翻譯出來的簡歷卻差強人意,今天介紹三種方式,三種方式可以疊加使用,一步步翻譯出優質的英文簡歷最高效快速的方式: 職徒簡歷>職徒簡歷: 52cv.com,可以在線導入簡歷,導入之後通過一鍵翻譯即可將一份完整的中文簡歷翻譯成英文簡歷,準確度可以達到90%以上,最重要的是格式完全不會錯亂,也就是說原來是一份標準版的中文簡歷,最後導出的也是一份同樣樣式的英文簡歷,稍加修改就可以直接下載。
  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    在我們將中文論文改成英文論文的過程中,經過了再加工,得到的英文論文從內容到形式與中文論文肯定是有所不同的。如果是英語水平不高的作者,無法獨立將一個中文論文改成英文論文,也可以找專門的英文潤色機構幫忙。潤色服務不是代寫代發,它在國際上是被認可的,所以經費充足就可以考慮這個渠道。在英文寫作這方面想迅速提升並非易事,如果時間緊迫,找專家幫忙是最快的途徑,而且可能還會給你提供很多投稿的建議。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
  • 這些標語牌的英文翻譯,據說充滿了雷死人的濃鬱氣息
    但是如果標語牌上的英文翻譯出了錯我們自己笑笑也就算了國外友人看到後可就真的貽笑大方了說不定還真以為我們天朝是地大物博就缺翻譯人才呢……下面這些標語牌的翻譯看完後還真是雷死人呢……請賣家給一個官方解釋好麼,搞得我們都不敢買呢……▼中文寫的是嚴禁酒後開車,可是到了英文怎麼變成要酒後開車了呢?難道是在和歪果仁開玩笑?▼看完這個智贏君其實猜測可以知道它想表達的意思是:小心滑倒!但怎麼就給翻譯成了:"小心的滑倒和跌倒"呢?
  • 泰國吸引中國遊客專門學習中文,將這些標語翻譯成中文後笑噴了!
    大家都知道去國外旅遊完全不用擔心不會講英文了,因為很多國家都有中文提示,說明了我們中國的語言已經推廣到全世界了。在泰國也是如此,有一些商店,超市等公共場合,當地的居民為了方便中國遊客,他們用中文專門翻譯出一些標識語,雖然他們的中文水平一般,但是網友們看後都笑了,因為泰國居民翻譯的中文太深奧,完全看不懂。