我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?

2020-12-22 星耀說遊戲

說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?

Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎

苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。

Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼

你知道末影人在遊戲裡面的所有暱稱嗎?小黑,安德,終界使者等等,這些都是末影人的暱稱。但當Enderman直譯成中文之後,得到的卻不是末影人,而且恩德曼,這意思也差太遠了吧。不過我覺得末影人安德這個名稱,應該就是這樣來的。不過也難怪,畢竟Ender,就是恩德的意思,而man則是曼的意思,組合在一起就是恩德曼。

Ghast(惡魂)直譯中文等於海斯特

說實話,惡魂這個名稱真的令我很吃驚,雖然我英語水平也不是很高,但是這個單詞的意思明明就是表示惡魂,妖鬼的意思。但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?

Skeleton(骷髏)直譯中文等於骨架

找來找去總算找到一個比較正常的了,Minecraft中的惡魂,直譯成中文就是骨架的意思。雖然詞語不一樣,但是意思總算是毫無偏差了。在Skeleton的前面再加上,Human就是骷髏的意思。不知道為啥中文兩個字,翻譯成中文就變成了這麼多的字母,難道這個骷髏就這麼難表達嗎。

Slime(史萊姆)直譯中文等於煤泥

史萊姆在遊戲中一直就是一種,讓人非常容易忽視的生物,只在沼澤地生成的它,玩家們根本就不會注意到它。除非是要用到黏液球,不然的話還真的想不到遊戲中還有這種生物。而史萊姆的英文名字,直譯成中文可就非常搞笑了,直譯成中文得到的名稱是煤泥。

Ender Dragon(末影龍)直譯中文等於安德龍

和末影人一個家族的末影龍,它的英文名稱直譯成中文,就和末影人相差無幾了。甚至可以說,末影人的恩德其實也是安德的意思,Ender Dragon直譯成中文就是安德龍的意思,安德龍也是末影龍的別稱之一。

在Minecraft當中,還有非常多的物品和生物,當它們的名稱直譯成中文時,那個意思真的就非常不一樣了。小夥伴們,是不是頓時覺得發現了一片「新天地」?

相關焦點

  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?notch作為Minecraft的創始人,出生瑞典的他的母語其實是Sverige,也就是瑞典語,但為何notch開發出的MC卻是以英文為主呢?其主要原因在於遊戲基於java語言,所以用英文命名更加方便!那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?
  • 當這些音樂節的名稱 都翻譯成中文時
    本篇內容將是英文科普類好多大家耳熟能詳的音樂節/活動英文名稱其真正的中文含義將由本篇闡述Intents / Defqon.1 / Decibel三大音樂節無論是從舞臺數量,DJ陣容,人流量和舞美效果呈現上都非常的接近
  • 我的世界:若把mc的「翻譯」都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?
    長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢?01、泥土(Dirt)——的兒特;首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發生什麼呢?
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    ,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步。百度在翻譯「有限公司」的失誤錯誤在結尾處少了「.」。有限公司在英文裡是company limited,Co.所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。事實上國內公司名稱的英文翻譯還是挺混亂的,與國外並不統一,翻譯出來的名字可以說是群魔亂舞。有興趣的小夥伴可以百度下「Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什麼區別?」
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    我們在平時生活工作中,有時候需要將語音轉換成文字,那麼我們可以使用文字語音轉換器實現。但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。
  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    很多問題都是我始料未及的,比如這條:「中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?」這個問題問的人非常多,很多人都有疑惑或者是內心有不安。因為近年來爆出的很多學術不端的事情讓大家都人心惶惶。我以前也有一個參加國際會議的論文,當我想再投期刊時,期刊方就要求要有50%的內容是與之前的會議論文不同的,所以我按照這一要求增加了很多內容,後來也得以順利發表了。在我們將中文論文改成英文論文的過程中,經過了再加工,得到的英文論文從內容到形式與中文論文肯定是有所不同的。如果是英語水平不高的作者,無法獨立將一個中文論文改成英文論文,也可以找專門的英文潤色機構幫忙。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了
  • 無法翻譯成英文的中文用詞.
    很多人誤以為每個中文字或者詞語都有對應的英文翻譯,其實不是這樣的。
  • 英文高手都翻譯不出來的中文
    這裡的「辛苦了」就很難翻成英語。「辛苦」的英文可以是「work hard」裡面的hard,修飾動詞work,這是個副詞。但即便這樣翻譯總還是感覺哪裡不合適,因為「辛苦了」是對於別人的付出的認可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。所以,我暫時將「辛苦了」處理成「Well done!」或「Good job!」但這兩種表達和中文的「辛苦了」還是存在差異。
  • 英文語音翻譯成中文怎麼操作?
    語音是我們經常接觸到的一個東西,在我們微信上有了語音的時候,不方便接聽的話,就可以直接將語音轉換成文字,如果我們在工作上有了英文的語音文件呢?又該怎樣將英文語音翻譯成中文?今天小編就來教教大家怎樣操作英文語音翻譯成中文。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 圖文教程 如何將圖片中的英文翻譯成中文?
    隨著國家進出口貿易的發展,生活中很多朋友會選擇購買一些進口的商品,一般商品上的介紹都是英文或者其他文字,對於英文功底不是很好的朋友們來說,在使用商品時不免就有點尷尬了,一不留神就會使用錯誤,甚至買錯東西。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 我的世界:若把mc變回英文,再「音譯」一遍,會發生啥搞笑的事情?
    長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。 首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發生什麼呢?例如泥土Dirt——的兒特;草方塊Grass Block——格瑞斯布朗克;原木log——老哥;等等。
  • 如何準確翻譯公司名稱?
    在翻譯法律文件的過程中,查找公司名稱是一項必備技能,但在某些情況下,想要查到某個公司的官方翻譯,例如香港公司或者臺灣公司,並沒有想像的那麼容易,常常會遇到官網打不開或者官方翻譯找不到的情況。其實,這是因為你沒有找到正確的方法,香港和臺灣的公司,並不能像大陸的公司那樣,直接通過搜尋引擎查找官網的方式進行,需要通過特定網站查詢。
  • 「我英文不太好,口音和中文翻譯會影響孩子英語啟蒙嗎?」
    幫孩子念英文繪本時,如果遇到了無法一口氣念出來的詞,我會先停下來,然後在心裡默念到對的發音之後,再一口氣將它念出來。千萬別在孩子面前練習英文發音,咿咿呀呀、吞吞吐吐地一個詞試了好幾種不同的念法,這樣叫孩子要怎麼知道哪個才是對的呢?就像自己是一名英文同聲傳譯員,有人說了一句英文,馬上將之翻譯成中文說出來,只是這兩個角色都是由自己擔任而已。
  • 【不二之選】池州pdf英文文件翻譯成中文價格
    池州pdf英文文件翻譯成中文價格 焦竹;;法律文本的翻譯特點與學習[J];校園英語;2017年29期 8 王東海;;簡化術語,走出「術語叢林」——談法律文本的親民化[J];語言文字應用;2014年02期英語翻譯公司。