這段時間,跟中文有關的節目或視頻越來越走入人們的視野,從《中國詩詞大會》到《見字如面》,再到最近哥大的中文名牌風波,種種都在提醒我們中華文化的可貴。
正是中華文化的博大精深,很多中文表達在英文中都很難找到確切對應的說法。今天我們就整理了一些「難以翻譯成英文的中文」,大家不妨一起來想想要怎麼用英語去表達它們吧~
來源:拂菻坊、Bingo、謝侃、網絡
大家都知道,中文和英文兩種語言,代表著兩種思維方式、兩種文化背景,差異可不小。
即便現在基本上能做到兩種語言間的轉化,但還是無法做到100%切換,總會存在一些nuance(細微差別)。
比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕對體現不出來了。
話說回來,美國人見面打招呼會說:「What's up?」 如果你翻譯成「咋了?」其實壓根沒翻出來說話人的用意,「What's up?」僅僅是打招呼的用語,而不是一個疑問句。
詞彙意義往往帶有獨特的民族性,因此一些詞彙在一種文化裡有的語義在另一種語言裡可能就不存在,這就是詞義空缺。
因為中西方的文化差異,比如一些中國的網絡用語和日常用語就很難用英語表達出來。
下面就讓網紅拂菻坊來分享下那些難以被翻譯的中文吧~
How do you say 辛苦了 in English?
「辛苦了「英語就很難表達
可能有對應的說法
但沒有完全符合的
不能百分百把情緒和意思傳遞出去
這是用來表達認可和感謝的
▼
「辛苦了」英語可以這麼說:
Thank you, you did a good job/job well done!
謝謝,你做的很棒!(比較多用於上級對下屬)
Thanks for your hard work.
謝謝你辛勤的工作。
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你這樣說,代表你覺得那個工作比較辛苦、不容易
But sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有時候覺得說「辛苦了」有點誇張,因為並沒有很辛苦
But it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是這是中國文化裡表達感謝和尊重的方式
How would you translate that? 這個怎麼翻譯啊?
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典會告訴你「human feelings"
Some foreigners might call it 關係, which has entered the English vocabulary: 有些外國人會用「關係」,這個詞現在已經進入英語了
I don't think there's a one word equivalent of "人情」 in English: 我覺得英語裡沒有「人情」
「人情」 is such an important aspect of Chinese society: 人情在中國社會是很重要的組成部分
Spencer, I noticed you like to use "得瑟「 a lot: Spencer, 我發現你最近很愛說「得瑟」
How would you translate that in English? 這個英語怎麼翻譯?
These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:
Arrogant: 傲慢
Pretentious: 裝
Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感覺良好
vs
"混" is also very hard to translate: 「混」也很難翻譯
It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒義,又可以是貶義
To waste time, muddle through, mucking around: 混日子
You're doing well: 你混得不錯
I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相關的難翻譯的詞
Being cutesy, girly: 撒嬌
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典會告訴你「嗲」是「coquettish」,但這個詞日常不會用
A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多時候只需要一個字,但英文要好幾詞才能翻譯、解釋
Even though they look similar, cutesy means 撒嬌 and cute is more like 可愛: 雖然它們看上去很相像,「cutesy」更加撒嬌,「cute」可能更可愛
Cutesy: 嗲
Feminine: 女性化
High maintenance: 作,需要高度保養
素質 is class.
You can say someone has no class to mean 素質差:你可以說一個人「have no class", 就是素質差的意思
討厭 is annoying
But when we say "討厭", we often don't mean it. It's a way of 撒嬌:但是很多時候說討厭,不是真的覺得你annoying, 其實是在撒嬌
I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我覺得英語裡,會更多用語氣來傳遞意思上的差別
這些說法很簡單,但是包含了很深的文化概念~
直接翻譯成英文是『add oil』,但是這個肯定不對啦,是典型的中式搞笑英文。
但是比較接近的可以是『Good luck』或'go'或『Come on』.
比如,對方說要參加工作面試,你可以說good luck; 對方說要去跟女孩表白,你可以說go, man!; 對方快跑不動了,你可以喊Come on. 但這些跟中文『加油』還是有點出入。
因為北美真的沒有便當這種東西,所以英文自然就不會有對應的單詞了。最相似的就是北美的小孩上學會帶lunch box (午餐盒)去學校,也就是他們的便當了。
很難有一個準確的英文單詞來形容,它不是snacks(零食);也不是appetizers(開胃菜)。
最像的英文應該是lively(活潑的)或者是bustling(忙亂的),但是英文裡幾乎不會這麼去用。
你的大表哥二表哥三表哥大堂哥二堂哥三堂哥都是cousin;
你的大舅三叔小姑丈都叫uncle; 你的大舅媽二嬸嬸小姑都是aunt.
最像的英文是be cheap (小氣,斤斤計較);或是在乎一些不重要的東西
比如:不就是吃了你一個香蕉嘛,別這麼計較好嘛:Don't be so cheap.
如果是表示『在乎不重要的東西』,比如說:都過去了,別再計較了。可以說:Just forget about it.
最像的英文是fate 或者 destiny (命運安排),但跟『緣分』始終差點,達不到那種意境。
「作死」在urban dictionary 上給出的表達是 no zuo, no die, 並解釋說是來源於中式英語,但如果直接跟外國人說no zuo, no die的話,可能他們會不知所云,所以要加上後面的解釋,【if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. (But if you do, they most certainly will.) Zuo /zwo/ is a Chinese character meaning 'act silly or daring (for attention)】,幫助他們更好地理解。
如果用意譯法翻譯「作死」的話,那麼可以說 if you don't seek death, you won't die. (如果你不找死,你就不會死), 但這種表達在英文裡很奇怪。
在西方國家沒有像A站,B站這樣的彈幕網站,用的是YouTube(油管), 那麼怎麼跟外國人解釋彈幕呢?很多人說彈幕是bullet comments, 但他們肯定又不知道你在講什麼了, 那麼要怎麼說呢?↓↓↓
如果不想說那麼長,也可以說comments that roll across the screen whilst you are watching(在你看視頻的時候滾動在屏幕上的評論)
很多人說女漢子是tomboy(假小子),但個人覺得tomboy跟女漢子還是有點不同的。女漢子不會撒嬌,說話直接,不喜歡化妝,異性緣好,自強獨立等等。所以這個還真翻譯不出來。。。
「乖」可以翻譯為"poppet/ darling" , 但darling 還有"親愛的」的意思,所以翻譯出來也很奇怪。
屌絲的原意是屌毛(pubic hair), 但這樣說肯定會引起誤會的,"loser"可能會相近點,但也並不完全是。
在英語中會說是fate/ destiny (命運), 跟中文的緣分還是有點區別。
在英文中我們會說很麻煩,不會說很折騰,所以折騰也是很難翻譯出來。。。
碰到類似上面的詞語,直譯的話,外國人會很難理解,所以最好意譯,加上解釋,便於歪果仁理解。
咱們中國人最喜歡的思維方式是「一招鮮吃遍天」,最好一個詞能覆蓋所有場景。
你看,「筆」這個詞可以指任何能書寫的工具,無論是毛筆、原子筆、水筆、油畫筆,你都可以統稱為「筆」。
但這個大而全的概念,在英文中找不到一個對應的詞,你必須表達出具體的某種筆:
pencil(鉛筆)
pen(鋼筆)
ball-point pen(原子筆)
ink brush(毛筆)
painting brush(畫筆)
crayon(蠟筆)
chalk(粉筆)
stylus(智慧型手機觸控筆)
比如我最被問得多的問題是:「上火」的英語怎麼說?
字典中查到的注釋為:
suffer from excessive internal heat
遭受過多內部熱量
但是,老外看到這樣的解釋絕對會蒙圈。因為中醫(traditional Chinese medicine)實際上是以 「陰陽「、「五行」這樣的古代文化概念為基礎,這些都是英語文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來,即便翻成英語了,老外也很難理解。
比如上文中的 excessive internal heat,他們可能會疑惑,為什麼人體內還有過多的熱量?他們根本不明白「內火」是怎麼回事兒。
一些同學把「我上火了」翻譯成了「I am on fire.」天了嚕,這是要自焚嗎…
這個詞也讓我感到絕望。這好像根本翻不成英語。
我查了一下詞典,「江湖」這個詞最早見於《莊子·大宗師》:「相濡以沫,不如相忘於江湖。」
「江湖」實際上指遠離朝廷與統治階層的民間。在許多中國文學作品中,尤其是武俠小說中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍。
「江湖」跟「江」(river)和「湖」(lake)沒有半毛錢關係,它是一個抽象概念。
有人把它翻譯成「brotherhood」(兄弟情誼),指一種「四海之內皆兄弟」的信念,確實有那麼一點「江湖」的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。
還有人把它翻譯成「underworld」(地下社會),這有點奇怪。《射鵰英雄傳》裡的江南七怪、全真七子、東邪西毒、南帝北丐,難道他們都是「黑社會」不成?
還有人把「江湖」翻成了「The lawless world」,確實反映出了「江湖」不受朝廷管控的特徵。但是,西方人對於「The lawless world」的理解是「法律所不及的社會」、「無法無天的狀態」。咱們常說的「江湖」也未必有如此嚴重的意味。
最後再講一個,以前有同學問我一個句子的英語怎麼說,我至今記憶猶新。他問我「欲練此功、必先自宮」的英語。
我不知道他是不是在練《葵花寶典》,我反正就直譯了一下回給他了:If you want to master this skill, you have to cut your eggs away.
其實我想對他說,好好學點正常的英文,腦子裡別老想著把一些奇奇怪怪的中文翻譯成英語。
最後再送上一個義大利萌妹子的視頻,看她分享那些翻譯不了的中文吧~
你還碰到過哪些翻不出來的中文
歡迎留言分享~
聲明
*本文為網絡整理乾貨,僅供交流學習使用!
*部分圖片、文字信息來源於網絡,如侵犯到您的權益,請及時通知我們。
限時免費 | 這裡有MTI轟趴,錯過必悔!
2017MTI最強戰艦即將起航,錯過這一次,只有等明年!
2017年各外語語種考試時間表
【策馬翻譯培訓】(南京) 寒假集訓班火力全開!
【經驗分享】策馬翻譯(南京分部)學員CATTI二口、二筆同時通過!!
策馬老學員不負眾望,斬獲二筆再拿下二口!(之四)
策馬學員CATTI二筆輕鬆過~大步邁向CATTI二口!(之五)
策馬學員堅持不懈二戰終過二口!(之六)
還想了解CATTI · MTI · 實用學習資料 · 國際會議實戰
更多乾貨,請掃一掃關注:
【聯繫我們】
策馬翻譯培訓(南京分校)
地址:中山北路95號江蘇議事園大廈2121室(中山北路與雲南路交界處)
熱線電話: 025-86289499;18602534958(24小時)
值班客服: QQ 1248065435
諮詢微信號: njcema
電子郵箱: nj@grouphorse.com