善於觀察生活的你
是不是也發現過很多非常可笑
甚至驚悚的英文翻譯?
這些可笑的英文充斥在我們的生活中
是不是顯得格格不入呢?
擦亮雙眼,一起來找一找吧!
「鹹豬手」這個詞在中文裡的引申義想必大家都很熟悉吧,尤其是在擁擠的公交車上,一些猥瑣男就會趁亂佔便宜。但在菜單中出現的時候,「鹹」就是「鹹」,用 salted 或者 salty 都可以啦,不要多想哦。豬腳其實就是豬蹄嘛,在菜單中用 trotter 表示各種動物的蹄(羊、豬、牛)。
正解:Salted Pig's Trotters
「夫妻肺片」是小編最愛的一道地道四川菜,可謂風靡全球,許多歪果仁都讚不絕口!贊!贊!贊!(突然愛國情懷爆棚……)
肺片實為牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉,並不用肺。注重選料,製作精細,調味考究,深受群眾喜愛。
了解了菜品的原材料,就不難翻譯啦。
正解:Beef in Chili Sauce
說道「魷米花」,大家想必會聯想到「雞米花」,話說KFC裡,小編最愛的就是雞米花,雞米花的英文是 Popcorn Chicken,那麼「魷米花」的翻譯問題是不是就解決了。
正解:Popcon Squid
圖中的「烤夫」應為「烤麩",這麼洋氣的名字,應該是個外國菜吧,哈哈哈哈……其實,「烤麩"就是「麵筋」,有木有!有木有被雷到!其實這道菜說白了就是紅燒麵筋,那麼翻譯的問題就解決啦。
正解:Braised Wheat Gluten
說完菜譜,咱們來看看出行的時候
都會遇到哪些雷人的標示語
垃圾桶一般都分為可回收和不可回收兩個分桶,雖然現在人們似乎還分不清到底什麼是可回收,什麼是不可回收。「不可回收的」就是 non recyclable,就這一個詞就可以了。
正解:Non-recyclable Waste
我們在沒有護欄的河邊或者湖邊經常會看到「小心落水」的警示語。圖片中小心落水的翻譯看上去似乎並沒有語法上錯誤,但是它要表達的意思是「小心的落入水中」。咦?意思好像不太對吧。
正解:Be Careful of Falling!
公交車上每到一站,廣播上就會傳來「……請帶好您的隨身物品,提前等候下車,謝謝……」
圖片上 good 是一大亮點。要記得,在公共運輸工具上不管是好的還是不好的,只要是你的都要帶走哦。
正解:Pleasse Take All Your Belongings with You.
候車室是供所有人等候車輛的公共場合,在人人平等的今天,也不會出現等級的劃分,所以何來的 the first (一等)?
正解:The First Waiting Room
好啦,今天的翻譯知識就普及到這裡
給盆友們留一張菜譜
大家可以找一找其中的亮點
並在下面留言附上你的翻譯喲!