「白頭髮」不要再說white hair了!地道的表達是...

2021-03-01 英語版
過年回家,你會不會總驚詫於父母老去的速度——頭髮又白了許多?小版還記得當年第一次看到媽媽白頭髮的那一刻,真的很想哭。過去總以為變老是一件很遙遠的事,但那時才驚覺,對於無法陪伴在父母左右的人而言,父母是一瞬間變老的。「父母是孩子前半生的唯一觀眾,孩子是父母后半生的唯一觀眾」。小時候我們總渴望父母陪伴,長大後,我們卻不知道,其實父母也需要我們的陪伴。她說,以前總嫌棄回家路途折騰又漫長,好不容易回趟家也是手機不離手;如今沒能回家過年,卻是不要臉地懷念,想家,想父母的碎碎念。每個父母都有老去的時候,歲月對他們並不仁慈,所以我們應該對他們溫柔,多陪陪他們。Oh, my God! You have white hair.老外聽了會一臉懵逼,因為white hair並不是「白頭髮」的意思!white確實有白色的意思,但white是「純白的,雪白的」意思white hair指的是「染了白色的頭髮」或是極端的白色頭髮,比如假髮。而人頭髮變白是有一個過程的,從黑色蛻變成灰白,不會立馬全白的。因此我們平時所說的「白頭髮」應該用grey hairgrey也就是「灰白的」,通常指因年老而頭髮灰白的。比如前段時間川普在大選後一夜之間頭髮變白了,媒體就說:

The US president's hair turned gray overnight.

美國總統的頭髮一夜之間變白了。

從上面這個例子,我們也能學到「長了白頭髮」,用英語可以說:turn/go gray

再舉個例子:

My father's hair is going gray.

我父親的頭髮漸漸變成灰白。

說到這,你可能還會問:「黑髮」是black hair嗎?

是的!「黑髮」可以說black hair,或者dark hair。

比如:

My father had thick black hair,greying at the temples. 

我的父母有著濃密烏黑的頭髮,但如今兩鬢已見斑白。

值得注意的是,「黃頭髮」不能直接說yellow hair。

yellow在西方文化中有一定的「歧視」意味,比如雖然我們常說亞洲人是黃種人

但不可以用yellow來描述,會給人一種種族歧視的感覺,一般直接用Asian(亞洲人)來描述。

描述「黃頭髮」也是同理,一般不說yellow hair,而會說 blonde hair

blonde/blɒnd/ 也可寫作blond,多指毛髮「亞麻色的,金黃色的,淺茶褐色的」。blonde也可以指「金髮女郎」。

舉兩個例子:

Xiaoban had her hair dyed blonde. 

小版把頭髮染成了金黃色。

She’s not just a dumb blonde.

她不是那種只有容貌沒有頭腦的金髮女郎。


最後,再來補充一些與頭髮相關的英語表達:

☞ hairline 髮際線

He's got a receding hairline. 

他的髮際線後移了。

☞ curly hair 捲髮

I've got naturally curly hair.

☞ straight hair直發

She has straight blonde hair. 

她有一頭金色的直發。

☞ give someone gray hair 使某人焦慮/擔憂

Dealing with these screaming kids all day is enough to give Xiaoban gray hair.

整天和這些吵吵鬧鬧的孩子打交道,小版都快氣死了。

☞ get in one's hair 因不斷打擾而"使某人厭煩"

I found the children got in my hair during the school holidays.

在學校放假的日子裡, 我被孩子們折騰得煩惱不堪。

☞ tear your hair out(因發怒、焦急而)撕扯自己的頭髮;絞盡腦汁

Xiaoban's keeping very calm—anyone else would be tearing their hair out.

她依舊泰然自若,換作別人早急壞了。

相關焦點

  • 「金髮」不是golden hair!怪不得老外一臉詫異!
    有同學可能會說金色=golden,頭髮=hair,那麼「金髮」不就是golden hair?如果真這麼翻譯可就大錯特錯啦~「金髮」最地道的表達是blonde(用於女性);blond(用於男性),發音都是 /blɒnd/這個兩個詞來源於法語,因為法語中的單詞是有「性別」的,英語借鑑過來後也沒再改了
  • 「誇人白」千萬別說「You're so white」 ,老外可能會跟你生氣!
    那如果要用英語誇一個人皮膚白,你會不會直接說成「You're so white.」? 如果真這樣說了,可得小心了。在英語中,「white」確實有白色的意思,但如果在指「人」的時候,一般多表示「白色人種」。所以搞不好,別人會以為你種族歧視呢。 那如果想說一個人皮膚白,怎樣表達比較地道呢?
  • get in my hair不是有東西進到頭髮裡了,而是讓我很煩的意思
    get in my hair從字面看是頭髮裡進什麼東西了,實際上它是一個習慣用語,「使某人厭煩」的意思。例如:John is singing every night next door.He's getting in my hair a lot recently.John每天晚上都在隔壁唱歌。他最近真的讓我很煩。
  • white wine 根本不是「白酒」,地道說法應該是……
    恐怕會有很多人說成 white wine,因為「白」是 white,「酒」是 wine但如果你去外國餐廳點 white wine,服務員肯定不會給你一瓶白酒,而是會遞上一瓶白葡萄酒white wine 白葡萄酒red wine 紅葡萄酒Would you like a glass of white wine? 要來一杯白葡萄酒麼?
  • 「洗頭」千萬別說"wash hair"
    洗頭應該用英語如何表達呢?wash head?wash hair?這麼表達是不對的哦!   洗頭髮   洗頭其實就是洗頭髮,那這時候很多人就會說,洗頭髮用wash hair不就行了,但是wash hair更加側重於洗頭的動作,外國人一般不這麼用。
  • 《西虹市首富》中7個地道英文表達,你get到了嗎?
    近期上映的《西虹市首富》可謂爆笑翻紅拋開價值觀、核心概念之爭這部電影還是蠻適合夏天看噠不知各位小夥伴有沒有注意到《西虹市首富》裡的英文字幕翻譯地道地道很地道今天我們來一起嘮一嘮《西虹市首富》中的那些地道英文表達
  • 讓Tony老師「剪頭髮」別再說I cut my hair
    01「頭髮油了」用英語表達「頭髮油了」,有同學可能就會說:My hair is oil.如果這麼說,那你頭髮上的油就真的可以炸薯條了!以上表達中,其實只需要換一個單詞即可:My hair is oily.因為oil 只能作名詞和動詞,n.
  • 「我剪頭髮了」用英語是「I cut my hair」?
    今天,小編跟大家聊聊一些關於「頭髮」的英文表達。先來說說「剪頭髮」。中文裡,大家習慣說「我剪頭髮了」,很多同學用英文表達這句話的時候會直譯為「I cut my hair.」 這樣就錯了。所以你說「I cut my hair.」 老外可能會理解為「你自己給自己剪了頭髮」。如果要表示別人為你服務,比如「理髮師給你剪了頭髮」,需要加上使役動詞:have/get sth. done. 讓別人幫忙做某事。所以「剪頭髮」的正確表達應該是:I had/got my hair cut.
  • 告別Sorry,I don’t know:這些地道表達,別人感覺你很會聊天哦
    可以再說一次嗎?我剛才沒聽清。問句「Come again?」句尾語調上揚=「I beg your pardon?怎麼表達最恰當?什麼詞能最貼切地表達我的意思?我想問他們是否有可能作為房客繼續跟我們生活在一起,但話到嘴邊又收了回去,因為這種不假思索的邀請過去曾給我帶來了很多麻煩地道表達學會了嘛,千萬不要像趣課君一樣哦,那只會很尷尬
  • 美劇︱看This Is Us,學地道口語表達
    地道表達對於up to這個常用的口語表達,我們平時最熟悉的含義是「取決於……的,需由……決定的」。但在此處,該短語是「勝任……,足以應付……」之意。… Because I grew up in a white house, you think I don’t live in a black man’s world. Oh, you know the one.
  • 英語趣表達 ▏white lie,善意的謊言
    每天學一個英語趣表達!white lie可數名詞:善意的謊言、無惡意的謊言、無傷大雅的謊言、小謊話例句1:His lies made your soul become a black andblueone, and he unconcernedly told you that those were called white lies.你被他的謊言弄得遍體鱗傷,他卻滿不在乎地告訴你這並無惡意。
  • 「我剪頭髮了」千萬別說「I cut my hair」,老外會誤會的!
    今天,普特君跟大家聊聊一些關於「頭髮」的英文表達。先來說說「剪頭髮」。中文裡,大家習慣說「我剪頭髮了」,很多同學用英文表達這句話的時候會直譯為「I cut my hair.」 這樣就錯了。所以你說「I cut my hair.」 老外可能會理解為「你自己給自己剪了頭髮」。如果要表示別人為你服務,比如「理髮師給你剪了頭髮」,需要加上使役動詞:have/get sth. done. 讓別人幫忙做某事。所以「剪頭髮」的正確表達應該是:I had/got my hair cut.
  • 中國酒店人不可不知的中國名小吃地道英文表達 英語乾貨
    今天小編為大家整理了最地道的中國小吃英文表達喲~作為中國的人,作為中國的酒店人,這些都是不可不知道的喲!中式早點 稀飯     Rice porridge白飯     Plain white rice油飯     Glutinous oil rice
  • 白頭髮拔1根長10根,是真的嗎?
    天天大笑會不會讓人看起來年輕10年沒人知道,但是白頭髮,卻會讓你看起來蒼老不止十歲。 有了白頭髮怎麼辦?你第一個念頭是不是出手拔下來?但又在猶豫並擔心拔掉後會長更多的白頭髮?今天咱們就來聊一聊有關頭髮變白的那些事兒。
  • 英文表達都在這裡了!
    今天來教一下聰明的你,脫髮的不同程度在英文中如何表達禿頭,約等於脫髮:hair loss/baldness (Bald 禿頭的)植髮: Hair transplant / to get a hair transplantTransplant:移植
  • 「愛人」英語不要再說lover了,地道表達是……
  • 西語地道問候表達
    西語問候地道表達西語打招呼還是只會¡Hola!西語問候地道表達西語打招呼還是只會¡Hola!