國際貿易中有關機場接機陪同翻譯的英文表達_專聯譯盟網翻譯

2020-12-23 專聯譯盟網翻譯
專聯譯盟網-專業在線翻譯網

專聯譯盟網通過以下舉例對國際貿易中有關機場接機陪同翻譯的英文表達進行說明,幫助客戶及口譯譯員掌握機場接機陪同翻譯。機場航班到達的英文廣播及中文翻譯舉例:

正常航班預告中英文廣播信息

迎接旅客的各位請注意:由倫敦飛來本站的CA788次航班將於8點35分到達。謝謝!

Ladies and Gentlemen, may I have your attention please: Flight CA788 from London will arrive here at 8:35. Thank you!

航班到達通知中英文廣播信息

迎接旅客的各位請注意:由倫敦飛來本站的CA788次航班已經到達。謝謝!

Ladies and Gentlemen, may I have your attention please: Flight CA788 from Hong Kong is now landing. Thank you!

航班延誤預告中英文廣播信息

迎接旅客的各位請注意:我們抱歉地通知,由香港飛來本站的CA788次航班由於本站天氣不夠飛行標準(航線天氣不夠飛行標準/倫敦天氣不夠飛行標準/飛機調配原因/飛機機械原因/飛機在倫敦機場出現機械故障/航行管制原因/倫敦機場關閉/通信原因),不能按時到達(預計到達本站的時間將延誤至11點10分/將繼續延誤)。謝謝!

Ladies and Gentlemen may I have your attention please: We regret to announce that Flight CA788 from London can not arrive on schedule (will be delayed to 11:10/ or will be further delayed) due to poor weather condition at our airport (the poor weather condition over the air route/ the poor weather condition at London airport/ aircraft reallocation/ the maintenance of the aircraft/ the aircraft maintenance at London airport/ air traffic congestion the closedown of London airport/ communication trouble ). Thank you!

航班取消通知中英文廣播信息

迎接旅客的各位請注意:我們抱歉地通知,由倫敦飛來本站的CA788次航班由於……已經取消。預計明天到達本站的時間為6點20分。謝謝!

Ladies and Gentlemen, may I have your attention please: We regret to announce that Flight CA788 from London has been cancelled due to……. This flight has been rescheduled to tomorrow at 6:20. Thank you!

Miss Jessica, I am here to meet you.

傑西卡女士,我來這兒接您。

Nice to see you again.

再次見面,很高興。

Let me help you to carry your suitcase.

我來幫您提您的箱子吧。

……

更多國際貿易各類型陪同翻譯,請訪問「專聯譯盟網」。

相關焦點

  • 國際貿易常用採購詢價對話翻譯及詞彙翻譯解析_專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網Buyer: I was told that your company had been in the electronics industry for賣方:我們的產品價格隨時國際市場需求而變化。Buyer: Then, how long does your CIF quotation remain valid?採購方:那您提供的產品到岸價格表上的價格有效期是多久呢?
  • 武漢【英文翻譯】_譯邦達翻譯
    武漢【英文翻譯】,譯邦達翻譯,十年磨一劍,我們建立了擁有豐富的專業語言資源的核心翻譯團隊,團隊雲集了海內外各大語言研究院專家、全國各地國家級專業譯審、外籍母語譯審、海歸行業專家與博士、外籍語言專家及學者、各大科研院所以及外交部、商務部的專業翻譯人員和具有多年翻譯經驗的外語專業譯者近30000餘名,核心團隊譯員在各自的專業領域都有十年以上的相關行業領域翻譯經驗
  • 口譯陪同翻譯怎麼收費?
    同聲傳譯可以最大程度的縮短母語發言人和其他國家聽眾的傳達時間,所以一般在很多重大國際會議,論壇裡得到普遍運用。其次就是交替翻譯。2. 物以稀為貴,這是普世真理,翻譯行業尤其如此。且不談全世界有700多種常用語言,就光是西班牙語譯員,全世界第一語言使用者排名第一的語種,在中國大部分二線城市的分布都不超過兩位數。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 鐵路部門為何將"機場"英文譯為"jichang"
    鐵路部門為何將"機場"英文譯為"jichang" 原標題:   「正定機場」用英文怎麼翻譯?一般情況下會翻譯為「Zhengding Airport」。不過,如果是作為火車站名稱,「正定機場」卻不能這麼翻譯了。
  • 翻譯競爭激烈,我卻不是去年的CATTI菜鳥了 | 中譯課程
    2月25日【中間休息一天】觀影票價:限時優惠 4590元 (原價5400元)中譯劇評:聯合國文件翻譯培訓(UNDTT,英文全稱United Nations Document Translation Training),目標是培養聯合國翻譯優質人才,按照聯合國不同機構領域劃分專題,帶領學員系統學習聯合國自成體系的文件翻譯
  • 國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異
    進行國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切點。按照4Es的翻譯原則,做出適當的調整。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須瞭解掌握本國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在翻譯詞語中找到準確的用法。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。
  • 翻譯行業收費標準
    給大家一個參考價格中譯英180元/千字大家可以以此類推。 第二專業性。口譯顧名思義從一種語言到另一種語言的口頭翻譯。市面上根據口譯類型又細分為:陪同翻譯、交替傳譯、同聲傳譯。翻譯難度依次遞增。 陪同翻譯指在商務陪同、旅遊陪同等活動中提供口譯工作的專業。在業務能力上一般要求翻譯準確流利,具有較強的服務意識和責任心,需要積累大量的商務和旅遊知識,是輸出型口語翻譯服務,收費標準英語1500~2000元之間。
  • 習特會中與翻譯有關的一些片段,翻譯把「黑頭髮」翻譯成了「red hair」嗎?
    今天我們來盤點一下此次「國事訪問+」過程中與翻譯有關的一些人、事和片段。除了吸引全球目光的兩對元首夫婦外,照片中還有一位女性也引起了大家注意,她就是此次的隨行翻譯。她就是外交部翻譯司英文處參贊兼處長周宇。處長這個詞很好理解,參贊又是什麼概念?這個外交銜級共分為7種,周宇的參贊銜是第三級,僅次於大使銜和公使銜。
  • 法語翻譯有哪些翻譯諮詢_譯邦達翻譯品質保證
    法語翻譯有哪些翻譯諮詢,譯邦達翻譯品質保證,北京譯邦達翻譯有限公司成立於2007年,經過12年的快速發展與兼併,我們已成長為一家高效成熟的語言翻譯服務BPO供應商——翻譯質量控制體系和高效智能的快譯點輔助翻譯雲平臺。
  • You're yellow怎麼翻譯?和黃色有關的英文表達
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文You're yellow怎麼翻譯?和黃色有關的英文表達 2018-11-12 14:55 來源:滬江 作者:   顏色在中西方文化中都是很有意思的存在,比如之前寫的藍色,如果不能夠很好地理接顏色的含義,就容易在交際中給出錯誤的回應。   今天想說的是yellow。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    外貿一般指對外貿易,亦稱「外國貿易」或「進出口貿易」,簡稱「外貿」,是指一個國家(地區)與另一個國家(地區)之間的商品、勞務和技術的交換活動。這種貿易由進口和出口兩個部分組成。有許多常用詞彙在外貿業務中有專門的意思。了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。
  • 英國翻譯家韓斌:用譯作打開文化交流之窗
    新華社倫敦12月22日電(天下人物)英國翻譯家韓斌:用譯作打開文化交流之窗新華社記者張代蕾孜孜不倦翻譯中國文學20載,把賈平凹、嚴歌苓、韓東等中國作家的作品帶給英語讀者,英國翻譯家韓斌日前榮獲中國出版業面向海外設立的最高獎項
  • 中國的菜品有了統一的英文翻譯,然而……
    不會翻譯,連百度一個都不知道哪個是好的。偏偏有些餐廳為了「附庸風雅」硬是印了英文菜單,因此也鬧了不少笑話。現在不用擔心了,國家出了統一的《公共服務領域英文譯寫規範》,菜名翻譯標準也在其中,大家下次做英文菜單可以參考啦。
  • 錢佳楠︱翻譯的政治與美學陷阱:從《素食主義者》英譯談起
    2016年,由她翻譯的韓國作家韓江(Han Kang)作品《素食主義者》(The Vegetarian)榮膺改革後首屆英國「國際布克獎」,但不久之後,英語譯文在國際文壇掀起的風暴一度被英國《衛報》戲稱為「韓江門」。懂韓文的學者在對比原文和英文後大驚失色,直呼這是兩部完全不同的作品。
  • 2018年英語翻譯碩士MTI複試面試應該注意這些問題
    2018年對外經濟貿易大學英語翻譯碩士MTI複試面試應該注意這些問題2、英文表達口語不要出現中式英文。3、要注意發音的準確度,儘量不要出現英文名詞用成了動詞的情況。4、注意數字表達的準確度。考試的時候由於緊張,很容易聽錯或者記錯數字,所以一定要認真聽相關數字。5、在翻譯的過程中,遇到有點沒聽清或者是翻譯不下去時候,千萬不要直接說沒聽清楚翻譯不下去這樣的話,而是把前面的順過去繼續下面的就好了。
  • 作家、譯者貝小金談其翻譯作品中的意境與技巧翻譯要實現語言對等
    3月27日《寶安日報》報導「當一部部外國文學名著大張旗鼓地被譯成中文,出現在我們的新華書店時,我便開始幻想能把中文作品譯成英文版本出現在一個個國際機場或歐洲的一些圖書館後來貝小金還慢慢學會了一些翻譯理論,也掌握了一些翻譯技巧,她便開始嘗試著將中國一些不錯的作品翻譯成英文。在貝小金看來,文學是用來交流的,不是用來孤芳自賞的。在中歐國際文學節上,來自歐洲20多個國家的作家與廣州、深圳的作家交流,其中深圳不乏一些名氣較大的作家,但他們卻很少有人能用英文簡單介紹自己或自己的作品。
  • 雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...
    6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施。今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。
  • 威克裡夫 | 第五章 致力翻譯英文聖經
    威克裡夫對聖經的重視促使他著手翻譯英文聖經。威克裡夫畢生最重大的成就、最有歷史價值的建樹、最令歷代歷史學家和傳記作家傳誦的,就是他首先把聖經譯為英文。一三八一年開始,威克裡夫從公眾的視野中消失,退回自己的教區路特茅斯(Lutterwarth)。一方面他極其細心地和滿有愛心地牧養群羊;而他在教堂的講道更使他成為歷史上聞名的布道家之—。
  • 標書翻譯的收費標準是什麼樣的?知行翻譯公司提到了3點
    隨著中外合作的不斷加深,越來越多的國際貿易中離不開招投標,國際招投標按照國際慣例分為本國版本標書,英文版本標書,如果雙方協商不以英文版本為準,按照慣例,仍需要準備一份英文版本標書,以便在產生歧義時以英文版本為準。這個規定從側面也反映出標書翻譯的重要性,但是有不少人對標書翻譯的收費標準不太清楚,今天知行翻譯公司就簡單講一下標書翻譯是怎麼收費的。