翻譯競爭激烈,我卻不是去年的CATTI菜鳥了 | 中譯課程

2021-02-18 CATTI考試資料與資訊

2018年是值得雀躍的一年,因為……CATTI考試證書終於到手了!

2019年,看著翻譯證書,我發現自己已經不是從前那個踟躕不前的自己了,我竟然開始主動了解翻譯的邊界,甚至是聯合國譯員了……

對我來說,「聯合國譯員」,這是一個略帶些神秘色彩的職業。

2005年的電影《翻譯風波》(The Interpreter)首次將聯合國譯員及其工作環境展現在大銀幕上,妮可·基德曼飾演的聯合國口譯員,通過自身的語言翻譯優勢揭開驚天陰謀,從而捲入了一系列詭計、刺殺、襲擊等。

那麼真實的聯合國譯員的生活,是這樣的麼?肯定不是呀!

他們和普通的譯員一樣,兢兢業業、伏案工作;他們和普通的譯員又不太一樣,他們是世界上最傑出敬業的翻譯,他們面對的每一份文件,都有可能影響人類世界的發展進程。

聯合國大會部文件司中文處處長陳忠良這樣介紹聯合國的中文翻譯隊伍:

中文是聯合國六種正式語文之一,聯合國有一支素質極高的中文翻譯隊伍,分布在紐約、日內瓦、維也納、奈洛比和曼谷。

我們對中國代表有效參與聯合國的工作、對聯合國政府間進程的順暢運作、對廣大中文讀者對了解和支持聯合國的工作起著不可或缺的作用。

我們通過千裡挑一的聯合國中文筆譯競爭性考試進入聯合國。

想有機會走上國際舞臺,加入這個最有序最傑出的隊伍嗎?

好的,如果你和我一樣……

新年之後亟待燃燒小宇宙,向下一個翻譯階段跑步衝刺

嚮往聯合國譯員工作已久,想獲得近距離接觸UN工作的機會

有計劃參加聯合國LCE口譯/筆譯招聘考試,想提前探探目標的全貌

成為譯員多年,卻沒有機會獲得翻譯前輩的細心指點,口筆譯能力提高緩慢

甚至,想向尼可·基德曼扮演的聯合國翻譯員一樣,馳騁在國際風雲變幻最前端

那就歡迎和我一起加入

聯合國唯一長期語言服務供應商

&唯一國有翻譯企業中譯公司

這個情人節

再次上架的

聯合國語言服務人才訓練營(UNTIT)」吧!

今年新春,定檔2月15日,三天之後。

和我攜手,一起出演年度系列燒腦大劇《聯合國翻譯的幸福生活》吧~

Episode 1 

本季劇情:聯合國文件翻譯培訓(UNDTT)

上映時間:2019年2月15日-2月25日【中間休息一天】

觀影票價:限時優惠 4590元 (原價5400元)

中譯劇評:聯合國文件翻譯培訓(UNDTT,英文全稱United Nations Document Translation Training),目標是培養聯合國翻譯優質人才,按照聯合國不同機構領域劃分專題,帶領學員系統學習聯合國自成體系的文件翻譯,為中譯聯合國翻譯部乃至聯合國輸送新生力量。

前外交部翻譯室主任陳明明大使和

中國資深多邊外交官王鈞司長親授課程

觀影人群:

1.準備通過聯合國YPP和LCE筆譯考試,應聘聯合國翻譯崗位的考生

2.有志於進入聯合國等國際組織、使館工作的在校生和職場人士

3.想熟悉聯合國各機構翻譯工作和風格的譯者

4.在高校國際交流崗位、英語崗位、學生就業崗位工作的老師

5.企事業單位專職翻譯人員

6.在讀英語專業學生和英語愛好者

7.計劃參加UNLPP-筆譯考試的考生


參加過中譯培訓課程的小夥伴們在中譯如此這般度過了一次難忘的關於聯合國翻譯的旅程~

學員B:「很喜歡UNDTT workshop的培訓方式,希望以後有機會繼續參加!」學員C:「掌握了聯合國文件翻譯的一些方法、要求、範式、技巧等;嘗試聯合國文件翻譯,體驗聯合國文件的特點。」學員D:「獲取不少資源的渠道、信息,結識了新朋友。」

……

陳明明大使獨家講授「國際組織對語言服務人才的素質與要求」課程,並親自為學員頒髮結業證書

學完之後,還能優先參加聯合國實習直推項目哦!

 Episode 2 

本集劇情:國際會議口譯同傳訓練營(UNITC)

上映時間:2019年2月15日-2月25日【中間休息一天】

觀影票價:限時優惠 9257元 (原價10890元)

中譯劇評:國際會議口譯同傳訓練營(UNITC,英文全稱United Nations Interpretation Training Courses),主要內容為交替傳譯進階和同聲傳譯入門。針對當前國內外前沿高端翻譯市場,通過密集實操和帶設備訓練,提高翻譯能力,傳授面對客戶和市場的寶貴經驗。本課程【同聲傳譯】部分將由聯合國籤約同傳譯員、著名口譯專家董建群全程執教!

聯合國機構前高級官員/

資深同傳董建群親授課程

觀影人群:

1.想申請蒙特雷、巴斯、紐卡、利茲等國外著名高翻學院的學生

2.備考2019年上半年UNLPP-口譯考試、CATTI-口譯考試的考生

3.準備通過聯合國YPP和LCE口譯考試,應聘聯合國翻譯崗位的考生

4.企事業單位專職翻譯人員

5.有志於從事同聲傳譯的學生和社會各界人士

6.有志於報考或即將進入各大翻譯院校的學生 

著名口譯專家兼聯合國同傳譯員董建群為中譯培訓學員進行一對一指導點評

前外交部翻譯司口譯專家丁浩為中譯培訓學員進行一對一指導點評

—UNTIT觀影福利—

權威證書:通過結業考評者,可獲得由聯合國訓練研究所(UNITAR)亞太地區唯一認證語言服務培訓項目證書。成績優異者有機會籤約成為中譯公司聯合國翻譯部全職或兼職譯員。

國企實習:在校生報名還可獲得2-4周中譯公司翻譯崗位實習機會,參與公司承接的各類聯合國語言服務項目,合格者將獲得國企實習證明;表現優異者可獲中譯推薦,進入聯合國歐洲辦事處實習

獎學金制度:凡在2019年度參加中譯UNTIT系列培訓課程(UNDTT& UNITC)的學員,如順利通過2019年UNLPP翻譯考試,可獲得300-1000元獎學金。

高級社群:加入中譯語言人才培養交流群,分享熱門翻譯行業資訊、國際組織招聘信息、中譯大咖講座及行業會議實錄。

免費重修:首次參加培訓未通過考試的考生,可於兩年內免費重修

大福袋:超萌好捏布朗熊、譯員必備三件套、文藝帆布包、精美詩詞年曆、UNLPP考試直通車……

中譯公司是翻譯行業內唯一的國家級翻譯企業,中宣部下屬中國出版集團成員單位,亦是全國翻譯專業資格(水平)考試的指定培訓機構,北京大學、北京外國語大學、對外經濟貿易大學等多所國內一流院校的教學實習基地,擁有學有所長、經驗豐富的數百人的專業翻譯團隊。

目前,中譯為以下聯合國機構提供翻譯服務:聯合國紐約總部、聯合國維也納辦事處、聯合國日內瓦辦事處、聯合國奈洛比辦事處、聯合國開發計劃署、聯合國難民署、聯合國環境規劃署、聯合國愛滋病規劃署、聯合國教育、科學及文化組織、聯合國工業發展組織、聯合國兒童基金會、世界衛生組織、世界智慧財產權組織、國際貨幣基金組織、國際原子能機構、國際勞工組織等。

在中譯翻譯培訓,我們有資深的審校老師耐心指導,有國家級的翻譯項目和平臺,更有完備的培訓導師交流機制,幫助你快速成長為一名優秀的譯員。



搶票熱線

第一步:長按識別二維碼,快速填寫報名表單

第二步:向中譯公司帳戶完成繳費

支付寶帳號:

ctctrain@ctpc.com.cn

銀行轉帳信息:

戶    名

中國對外翻譯有限公司

公司地址

北京市石景山區石景山路20號中鐵建設大廈12層,郵編:100040

開戶行

工商銀行西直門支行

銀行帳號

0200065019200091001

行號

102100006502

備註

學員姓名+中譯培訓

第三步:發送繳費成功截圖給中譯培訓負責老師,確認搶報名額!

陳老師 13810276697

QQ:2496565478

金老師 010-53223854

QQ:943933107

或添加微信進行詳細交流——

(請註明「來自CATTI考試資料與資訊」)

團報更優惠,

帶上好朋友一起來玩吧!

長按識別下方二維碼,

後臺回復「翻譯考試資料」或「32本白皮書」,

送你兩份學習大禮包!

相關焦點

  • 額外十席 我愛翻譯,CATTI實訓讓我快樂
    自三·一五前夜有譯思發出CATTI集訓營邀請CATTI集訓不是一時興起,需爭朝夕,短短6天便集結了五十餘名熱愛翻譯、奮戰CATTI筆譯的同學。大家熱情高漲,聽課、交作業、提問、打卡都很瘋狂!減貧中譯英練習,材料劃重點:公文名稱、主語過長、數字翻譯
  • 我譯網上線三周年:「譯」如既往,「譯」心為你
    「3」代表著完整、變革和無盡的可能,也剛好適合詮釋我譯網三年以來的發展。業務拓展在這三年中,我譯網的業務逐漸完整,口譯、筆譯、桌面排版 (DTP)、多媒體及遊戲本地化等業務不斷完善,可為客戶提供一站式全場景的解決方案。語種也不斷擴充,目前可提供 40+ 語種,200+ 語言對的語言服務,吸引了來自各國、各領域的頂尖客戶。
  • 不是英語專業的如何成為一名翻譯工作者
    很多人好奇不是英語專業的能不能從事翻譯工作呢?答案是可以的,那麼如何做呢?有這麼一句話說的很理性「每一隻鳥起初都是蛋,每一個成功的小說家開始都沒有作品」。對於任何一個行業,新手小白可以說用這句話來形容真的是再貼切不過了。
  • 兩個過了二級口譯的「杆精」互飆英文被吐槽,但為什麼CATTI證書還這麼香?
    不是這樣的。我不是討厭我的工作。我是說我無法忍受那份導致我身體狀況出現很大問題的強壓工作,你明白嗎?如果你死了,你就沒有機會去做任何工作了。Your hair will grow……你告訴我,在這個競爭激烈的世界,你上哪兒能找得到一份完全不消耗你任何能量的工作?你的頭髮會再長出來……No way. We are talking about the losing of your hair.
  • 「職業病」怎麼翻譯?CATTI和MTI漢譯英打卡 Day 100
    注意將數詞提前作定語的翻譯手法已經1537人加入!以及任何想學翻譯或英語的看過來!除了視頻課程,工作日的100字左右的翻譯練習(兩周漢譯英和兩周英譯漢)也有word或視頻講解,學員也在積極地討論學習,群裡的提問在講解的時候基本都會答疑,所以這個500元的課程真心很系統,只要認真學完,再加大翻譯練習,CATTI和MTI翻譯考試都問題不大。
  • 翻譯者必看的網站(附口譯視頻)
    國新辦 (基本上每場發布會都帶交傳的)3. catti官方論壇(打算考人事部翻譯資格證的可以看)4. 英文巴士:http://www.en84.com/ 強烈推薦 (偏重文學翻譯,匯集了不少背景資料和翻譯賽事。)5. 譯言:http://www.yeeyan.org/?from_com(大名鼎鼎,由三名在美國留學的清華畢業生創辦)6.
  • 法語翻譯有哪些翻譯諮詢_譯邦達翻譯品質保證
    法語翻譯有哪些翻譯諮詢,譯邦達翻譯品質保證,北京譯邦達翻譯有限公司成立於2007年,經過12年的快速發展與兼併,我們已成長為一家高效成熟的語言翻譯服務BPO供應商——翻譯質量控制體系和高效智能的快譯點輔助翻譯雲平臺。
  • 武漢【英文翻譯】_譯邦達翻譯
    武漢【英文翻譯】,譯邦達翻譯,十年磨一劍,我們建立了擁有豐富的專業語言資源的核心翻譯團隊,團隊雲集了海內外各大語言研究院專家、全國各地國家級專業譯審、外籍母語譯審、海歸行業專家與博士、外籍語言專家及學者、各大科研院所以及外交部、商務部的專業翻譯人員和具有多年翻譯經驗的外語專業譯者近30000餘名,核心團隊譯員在各自的專業領域都有十年以上的相關行業領域翻譯經驗
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    最近一段時間,經常到著名下載索引網站Verycd瀏覽的網友們突然發現,在首頁的推薦位置,突然出現了美國名校耶魯的名字,點擊進去,原來是耶魯大學名師主講的課程錄像。這些全部講英文的課程已由內地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網友為之欣喜,因為可以零距離接觸世界級名校名師的風採,而身份地位模糊的網絡字幕組也因此再次走入人們的視野中。
  • 從影片翻譯到文化輸出,譯滿天下的邊界在哪裡?
    想必很多人不知道譯滿天下,但對人人譯視界卻不陌生。人人譯視界這款APP三端智能協同翻譯工具於2017年4月28日誕生;6月6日V1.0上線;12月10日,與網易人工智慧事業部達成戰略合作;4月11日,與網易見外集團達成戰略合作;5月20日,與百聿集團達成戰略合作;6月3日,產品全面正式上線;7月17日,與貓眼電影達成翻譯技術戰略合作。
  • CATTI備考:時政翻譯,必看!
    教材中,本單元英譯漢材料較長,上面是從中節選的一段。瀏覽過後,相信大家一定會感覺,儘管只是短短的一段節選,看起來就有不少棘手的翻譯問題,其中幾個長句更是難對付。還是先來追根溯源一下文章的出處。本文節選自2019年4月第二屆「一帶一路」高峰論壇聯合國秘書長的講話。
  • 2020年首屆「中譯國青杯」聯合國文件翻譯大賽報名啦!
    為服務「一帶一路」國家戰略,加強國際組織人才培養,擴大國際組織語言服務人才戰略儲備,首屆「中譯國際組織青年人才杯」(簡稱「中譯國青杯」)聯合國文件翻譯大賽於4月2日正式開幕!
  • 留學生17年翻譯德文版《西遊記》 回譯漢語爆紅網絡
    林小發翻譯這部中國古典名著,足足花了17年。對她來說,漫長翻譯過程中的成長與挫折,恰恰應和了《西遊記》的主題——取經。在自述中,林小發寫道,她在翻譯過程中儘量讀了一些構成明代文人常識的經典,包括四書五經、佛經,還有與《西遊記》相關的一些道教經典,如此一邊閱讀一邊調查研究,「翻譯過程也就成為了一個獨特的『取真經』的過程。」
  • 想當兼職翻譯賺錢,你看我還有機會嗎?
    6、翻譯價格很低還受到機器翻譯的衝擊,是否有前途?7、做兼職或全職翻譯需要具備哪些條件?簡單來說,第一,證書是敲門磚。要具備catti二筆或二口證書,當然有一筆或一口證書更好。catti證書目前在全國範圍認可度很高,翻譯用人單位在招聘時,對證書都會做一定的要求,如取得二筆或二口證書優先。
  • 「中譯國青杯」聯合國文件翻譯大賽報名正式開始!
    (原標題:「中譯國青杯」聯合國文件翻譯大賽報名正式開始!) 為服務「一帶一路」國家戰略,加強國際組織人才培養,擴大聯合國語言服務人才戰略儲備,首屆「中譯國際組織青年人才杯」(簡稱「中譯國青杯」)聯合國文件翻譯大賽於4月2日正式開幕!
  • 翻譯產業現狀分析
    翻譯市場會跟隨全球化進程的不斷加快而迅速發展,目前為止僅國內翻譯市場就保持著每年50%以上增長率,而且每一年的增長率均呈現遞增趨勢。隨著翻譯服務市場急劇擴大,翻譯服務企業在不斷增多,規模在不斷增大,中文翻譯服務市場的競爭也比以往更加激烈。2008年北京奧運會、2010年上海世博會的申辦成功,標誌著中國正站在世界舞臺新的起點上。它必將給中國翻譯服務產業的快速發展帶來新機遇。
  • 快遞行業價格競爭或仍激烈
    分析稱,在快遞量不斷增加同時,快遞價格不斷下降,快遞企業之間的「價格戰」越來越激烈,預計短期行業價格競爭狀態仍將維持。  快遞企業業務量加大高速增長  從快遞公司披露的數據顯示,4家快遞公司業務量繼續保持增長態勢。其中,順豐控股業務量增幅近60%,韻達股份、圓通速遞的日均業務量超5000萬票。
  • 鄭爽該用哪個機譯?
    機譯這麼厲害,資本也紛紛看好機譯的未來。騰訊甚至拉出了Transmart,翻譯君,騰訊民譯三套班子做機譯。各基於大學的機譯團隊也紛紛推出自己的機譯,如東北大學的小牛翻譯、廈門大學的雲譯、清華大學的機譯等。另外還有些獨立開發的小公司,如彩雲小譯、歐米翻譯、大牛兒機譯等。國外的機譯除了Google、還有Amazon、韓國的 Naver Papgo、日本的Rozetta。它們當然也不會缺了中文。最終導致英漢漢英成為機譯競爭最激烈的語言對。
  • 【譯事帖】如何翻譯「洪荒之力」
    那句令人忍俊不禁的「我已經用上我的洪荒之力了」更是被媒體廣為引用。相對於博大精深的中文表達,外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯「洪荒之力」。這個詞自去年電視劇《花千骨》播出後便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。
  • 這所民辦大學翻譯專業考研錄取率達25%,還有多所名校
    外語學部翻譯專業自2016年成立以來,積極服務於中國「一帶一路」戰略,培養就業能力強的複合型外語人才。要求學生具有較紮實的英語語言基礎知識和聽、說、讀、寫、譯綜合語言運用能力,並掌握某一專業領域的相關翻譯知識(商務翻譯、土木工程翻譯、影視翻譯三選一)。