CATTI備考:時政翻譯,必看!

2020-12-21 CATTI譯站

今天小編又帶著官方教材來和大家一起學習啦,這次咱們要學的是三筆實務第三單元英譯漢的文章。快拿出小本本,進入學教材的時間吧~

先來瀏覽一下題目:

Looking around the world, we also see more and more governments, cities and businesses understanding that climate solutions are wise investments in an equitable, prosperous and sustainable future.

And we now, looking ahead, are aware that at least 75 percent of the infrastructure our world will need by the year 2050 has yet to be built. So we have a unique opportunity to build a new generation of climate resilient and people-centred cities and transit systems, and energy grids that prioritize low emissions and sustainability. But that will require an urgent transformation in how we build our societies, power our cities and invest in our economies. The choices we make now are essential to put us on a low-carbon growth path that is sustainable and inclusive and will build resilience.

教材中,本單元英譯漢材料較長,上面是從中節選的一段。瀏覽過後,相信大家一定會感覺,儘管只是短短的一段節選,看起來就有不少棘手的翻譯問題,其中幾個長句更是難對付。

還是先來追根溯源一下文章的出處。本文節選自2019年4月第二屆「一帶一路」高峰論壇聯合國秘書長的講話。這種涉及到國際環境、外交關係等話題的時政類文章在CATTI真題中出現的頻率還是比較高的。

這類文章一般會涉及大量外事外交和新發展新趨勢方面的新術語,需要大家在備考期間做好積累的工作。此外,這類文章選用的句式結構複雜,信息量大,對我們的翻譯會造成很大的影響。今天我們就一起來學習一下本選段中的幾個長句應該如何翻譯。

看第一個句子

Looking around the world, we also see more and more governments, cities and businesses understanding that climate solutions are wise investments in an equitable, prosperous and sustainable future.

that引導的這個賓語從句看起來平平無奇,但是如果順句直譯的話,就會出現這樣的譯文:氣候解決方案在公平、繁榮和可持續的未來是明智投資。是不是感覺這句話裡的每個字都認識,但是連起來就讀不通了呢?此處我們就可以採用詞性轉換的翻譯方法,把介詞部分 in……future轉譯為動詞「實現……未來」。循著這個思路,大家試著翻譯一下吧。

翻完之後對照一下參考譯文:

環顧世界,我們也看到越來越多的政府、城市和企業認識到氣候解決方案是實現公平、繁榮和可持續未來的明智投資。

詞性轉換是翻譯中常用的方法,在這裡再給大家舉兩個介詞轉譯為動詞的例子,幫助大家更好地理解:

① 「Coming!」 Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.

「來啦!」她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。

② I barreled straight ahead across the harbor and out over the sea.

我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。

繼續第二個長句

So we have a unique opportunity to build a new generation of climate resilient and people-centred cities and transit systems, and energy grids that prioritize low emissions and sustainability.

這個句子還是很長。句中的to,and,that提醒我們,這個句子中要處理的成分可不少。碰到這類長句,別著急動手翻譯,先理清句子的結構。本句的主幹是we have a unique opportunity,其後的不定式to build a new generation of…, and energy grids that是用來修飾opportunity的定語。理清了這一點,這個句子看起來是不是不那麼棘手了?至於定語部分怎麼翻,小編再提示大家一下,可以把這個長長的句子拆分開成幾個短句。小編就幫到這兒,剩下的操作就看你的啦。

快點翻一下,然後來對照參考譯文吧:

因此,我們的獨特機遇是,可以建立新一代具有氣候適應力及以人為本的城市和交通系統,並優先考慮低排放和可持續性的能源網。

最後一個句子

The choices we make now are essential to put us on a low-carbon growth path that is sustainable and inclusive and will build resilience.

比起前面的例句,第三句話可短了不少,句子結構比較清晰,也沒有什麼生詞。但是讀完這句話的你有沒有這種感覺——這個句子沒有障礙詞,我也讀懂而且理解原文想要表達的意思了,但是為什麼在腦海中形成的譯文不通順呢?

所以說,要翻譯好這個看似簡短容易的句子,還是得好好思考一番,就比如句子開頭的The choices…are essential to…中,to do不定式的處理就有些費腦筋,直譯下來真是又長又拗口,而且還不好理解。

看看教材中對這個句子的處理吧:

怎麼樣?這樣一來,再去修改自己原本生硬拗口的譯文是不是有點頭緒了?

快點寫下來,然後跟教材給出的參考譯文對比一下吧:

我們現在所做的選擇至關重要,它將引領我們走向可持續和包容的低碳增長道路,並將有助於恢復活力。

總之,要翻譯好時政類的文章要注意以下幾點:

首先要做的就是增加知識儲備,平時注重對國內外時政外交新聞的關注。其次,這類文章常出現信息眾多、結構複雜的長句。處理這類句子時,要學會提鍊句子主幹信息,理清各小句之間的邏輯關係,採取多種翻譯方法靈活處理複雜結構,儘量做到信息不漏譯不誤譯。

你記下來了嗎?

給大家留個小作業,翻譯下面的這段話,完成之後可以對照三筆教材第三單元篇章練習的參考譯文改進自己的譯文:

小作業

A sustainable development portal, 2015 Time for Global Action for People and Planet, was launched by the United Nations in 2015. It focuses on the UN’s post-2015 sustainable development agenda and contains information on the UN’s efforts to tackle climate change and on many other related issues. The website highlights the Secretary-General's report presenting the vision for the post-2015 sustainable development agenda and shows how you can help publicize these important issues. The UN’s new post-2015 sustainable development agenda was launched at the Sustainable Development Summit in September 2015. The Millennium Development Goals helped end poverty for some, but not for all. The UN’s new Sustainable Development Goals (SDGs) will complete the work begun with the MDGs.

好啦,本期的「和你一起學教材」就到這兒啦,我們下期再見喲~

【每日一題】

The TV programs did take the time to ________ viewers on how to donate to the flood victims via a website.

incite v.煽動;激勵;刺激insist v. 堅持;強調indicate v. 表明;指出;預示;象徵instruct v. 指導;通知;命令;教授

【句子結構】

本句的結構:The TV programs (主語) did take (謂語) the time (賓語) to _________ viewers on how to donate to the flood victims via a website (目的狀語)。

本句大意為「電視節目的確花了不少時間指導觀眾如何通過網站向洪災受害者捐款」。根據題幹中的搭配(on how to …)和上下文,只有 instruct 具有「指導、教授」的意思,因此instruct最符合句意。

【知識拓展】

(1)語法拓展:助動詞do用來加強語氣

當句中無其他助動詞時,用do來加強語氣

e.g. He does look tired.

他的確顯得很疲憊。

She did at least write to say thank you.

她至少還寫了信道謝。

(2)詞彙拓展:stimulate與incite

① stimulate v. to encourage or help an activity to begin or develop further

e.g. The president’s plan is to stimulate economic growth.

總統的計劃是刺激經濟增長。

① incite v. to deliberately encourage people to fight, argue, etc.

e.g. The party agreed not to incite its supporters to violence.

該黨同意不鼓勵其支持者使用暴力。

【每日一題】

When people become unemployed, it is _________ which is often worse, psychologically, than lack of an income.

相關焦點

  • 2021國考必看時政熱點!
    2021國考必看時政熱點!由北京人事考試網提供:更多關於2021國考,必看,時政熱點的內容請關注國家公務員考試網/北京公務員考試網!或關注北京華圖微信公眾號(bjhuatu),國家公務員考試培訓諮詢電話:400-010-1568。
  • 2016年湖南師大翻譯碩士MTI備考經驗之我見
    在闡述備考經驗之前,樓主有必要說明幾個問題:第一是樓主最終沒能突圍湖師大而是調劑去了貴州大學(關於調劑我日後會專門闡述這一憂傷
  • 2020高考語文最新十大時政熱點作文素材,提分必看
    2020高考語文最新十大時政熱點作文素材,提分必看在高考語文試卷中,作文是一座大山,要知道語文試卷的總分為150,而作文的分數是60,已經超過了三分之一,因此,若作文得分低,那語文成績就有點懸了。時政熱點考點,最能體現體現一個人的學科素材及關鍵能力。當然,這也是高校特殊選拔,如強基計劃和綜合評價的考查重點。所以,接下來,老師我也話不多說,就分享一份2020高考語文十大時政熱點作文素材出來,全國各地的高考學資,可趁最後這幾天時間好好看看。
  • 結構化面試需要用到時政知識嗎?積累時政熱點的重要性?
    要求面試者必須掌握相關的教育學、教育心理學等理論知識,同時,也要積累和掌握一定的教育時政熱點。在教師招聘面試中,教育時政熱點問題佔很大的比重,下面。我們以一道題為例。一、知識點播這是習近平總書記在第30個教師節前夕,考察北京師範大學時曾發表的重要講話,強調全國廣大教師要做「有理想信念、有道德情操、有紮實學識、有仁愛之心」的好老師。
  • 2021年山東事業單位考試時間_時政熱點錦集
    從以往的考試來看,均以時政方針、法律法規和政治理論為主。   以2019年3月16日考試為例,時政方針考查佔比20%,法律法規佔比22%,政治理論佔比16%。   到了2020年的考試中,馬克思主義基本原理、法律法規、科技人文常識考查較多,特別是政治理論題量增長明顯;時政方針佔比較之前有所減少;經濟理論、省情等科目考查題量與往年持平。
  • 事業單位裡的時政是什麼?怎麼考?如何學?
    對於時政首先要了解,時政到底是什麼?對於時政有一個準確的界定是學好時政,拿到對應分數的一個前提。針對我們現在考試的內容和廣義上對於時政的理解,我們現在考察的時政也就是指某個時間段發生的國內國際政治大事,涉及政策、經濟、科技、環保等各個領域,類似大學的《形勢與政策》課程。
  • 翻譯者必看的網站(附口譯視頻)
    國新辦 (基本上每場發布會都帶交傳的)3. catti官方論壇(打算考人事部翻譯資格證的可以看)4. 英文巴士:http://www.en84.com/ 強烈推薦 (偏重文學翻譯,匯集了不少背景資料和翻譯賽事。)5. 譯言:http://www.yeeyan.org/?from_com(大名鼎鼎,由三名在美國留學的清華畢業生創辦)6.
  • 2018年廣東外語外貿大學翻譯碩士考研真題回憶及分析
    【分析】至於英語翻譯基礎部分,廣外的詞條多政治經濟類,也涉及到部分熱詞,同學們在備考時要注意方向性。在段落翻譯部分,廣外一般在文章閱讀上不設限,重在考察學生的翻譯能力。  448漢語寫作與百科知識:  Part one解釋段落中劃線的知識點(50):  1.
  • 想當兼職翻譯賺錢,你看我還有機會嗎?
    6、翻譯價格很低還受到機器翻譯的衝擊,是否有前途?7、做兼職或全職翻譯需要具備哪些條件?簡單來說,第一,證書是敲門磚。要具備catti二筆或二口證書,當然有一筆或一口證書更好。catti證書目前在全國範圍認可度很高,翻譯用人單位在招聘時,對證書都會做一定的要求,如取得二筆或二口證書優先。
  • 「封號」怎麼翻譯?「黑名單」居然不是blacklist!CATTI考試中可以用這個嗎?
    那如果CATTI和MTI翻碩考試中碰到「黑名單」,該怎麼翻譯呢?推薦閱讀:「但卻那麼自信」怎麼翻譯?這句CATTI二筆真題用yet翻譯超簡潔!21年上半年CATTI衝刺班(1月25日開課):已報名110人,拼團只需399元,適合CATTI二筆和三筆備考,乾貨滿滿!
  • 2021國家公務員考試面試備考:時政類綜合分析開頭如何作答
    【導讀】華圖國家公務員考試網同步華圖教育發布:2021國家公務員考試面試備考:時政類綜合分析開頭如何作答,詳細信息請閱讀下文!在公考面試中,時政類綜合分析一直都是考查的重點要素之一,對於這種題型很多同學開頭總是答不好,套路、死板、僵化的問題非常突出。那麼如何在開頭就能一語中的,給考官留下一個良好的印象呢?今天寧夏華圖為大家分享幾種簡單又好用的方法。
  • 華圖深圳市考時政大禮包_深圳公務員考試官網
    華圖深圳市考時政大禮包_深圳公務員考試官網由深圳公務員考試網考試快訊欄目由提供,更多關於考前三十分,深圳市考試院,深圳公務員考試快訊的內容,請關注深圳公務員考試網/廣東公務員考試網!
  • 高端助力 深度備考 育仁中學積極開展高三複習教研活動
    為進一步優化高三後期的高考備考策略,實現科學、高效、精準備考,在渝北區教研室指導下,近日,重慶育仁中學高三年級舉行了一系列教研活動,凝聚群體新智慧,實現高考新超越。此次教研活動涵蓋了語文、英語、地理、政治、物理、生物六個學科。
  • 國家公務員考試2021年時事政治:國考國際時政(11月24日)
    國家公務員考試2021年時事政治:國考國際時政(11月24日)由國家公務員考試網時事政治欄目由提供,更多關於2021國考國際時政,時政熱點備考,國家公務員考試時事政治的內容,請關注國家公務員考試網/廣東公務員考試網!
  • 【時政熱點素材】深圳市考免費資料_深圳市考試院專欄
    【時政熱點素材】深圳市考免費資料_深圳市考試院專欄由深圳公務員考試網考試快訊欄目由提供,更多關於深圳市考估分,深圳市考試院,深圳公務員考試快訊的內容,請關注深圳公務員考試網/廣東公務員考試網!
  • 【時政熱點素材】深圳市考免費資料_深圳人事考試網
    【時政熱點素材】深圳市考免費資料_深圳人事考試網由深圳公務員考試網考試快訊欄目由提供,更多關於深圳市考資料,深圳市考試院,深圳公務員考試快訊的內容,請關注深圳公務員考試網/廣東公務員考試網!
  • 翻譯競爭激烈,我卻不是去年的CATTI菜鳥了 | 中譯課程
    ,為中譯聯合國翻譯部乃至聯合國輸送新生力量。聯合國機構前高級官員/資深同傳董建群親授課程觀影人群:1.想申請蒙特雷、巴斯、紐卡、利茲等國外著名高翻學院的學生2.備考2019年上半年UNLPP-口譯考試、CATTI-口譯考試的考生3.準備通過聯合國YPP和LCE口譯考試,應聘聯合國翻譯崗位的考生4.企事業單位專職翻譯人員5.有志於從事同聲傳譯的學生和社會各界人士6.有志於報考或即將進入各大翻譯院校的學生
  • 公遴選時政熱點:2020上半年習近平的國際交往大事記
    公遴選時政熱點:2020上半年習近平的國際交往大事記由北京公遴選考試網提供:更多關於中央遴選,北京遴選,備考技巧,時政熱點的內容請關注北京公遴選考試網/中央公遴選考試網!或關注北京華圖微信公眾號(bjhuatu),公遴選培訓諮詢電話:400-010-1568。
  • 公遴選時政熱點: 習近平主席的「金磚」金句來了!
    公遴選時政熱點: 習近平主席的「金磚」金句來了!由北京公遴選考試網提供:更多關於中央遴選,北京遴選,備考技巧的內容請關注北京公遴選考試網/中央公遴選考試網!或關注北京華圖微信公眾號(bjhuatu),公遴選培訓諮詢電話:400-010-1568。
  • TutorABC英語課堂:2019年全國翻譯專業資格考試到底應該如何準備
    考試專業性非常強,對於那些想要從事翻譯工作的人來說,取得全國翻譯資格考試的資格證書無疑是進入翻譯領域的第一塊試金石和敲門磚。那麼,到底全國翻譯資格考試考些啥?備考者該做哪些準備呢?全國翻譯資格考試的英語考試分為二級和三級,二級考試和三級考試都分成筆譯考試和口譯考試兩部分。其中,筆譯考試分為兩個科目《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》。