翻譯者必看的網站(附口譯視頻)

2021-02-08 Jessica英語學堂

想練好英語,兩種選擇:出國6年以上or苦練英文寫作,每年看100本英文原著。
1. 聯合國網:英文版 http://www.un.org/en/ 和其對應的中文版 http://www.un.org/zh/ 

2. 國新辦 (基本上每場發布會都帶交傳的)

3. catti官方論壇(打算考人事部翻譯資格證的可以看)

4. 英文巴士:http://www.en84.com/ 強烈推薦 (偏重文學翻譯,匯集了不少背景資料和翻譯賽事。)

5. 譯言:http://www.yeeyan.org/?from_com(大名鼎鼎,由三名在美國留學的清華畢業生創辦)

6. 林超倫·實戰口譯 (英國外交部首席中文翻譯,網站上有在線模擬練習。)

7. 口譯網:http://www.kouyi.org/(國內開辦比較早,更新比較慢。)

8. 北外高翻院長李長栓教授的博客(有歷年北外高翻試題)

9. 周蘊儀的博客(李長栓教授的得意門生之一)

10. 雙子同聲傳譯工作室(同傳譯員梁瀟方的個人網站,廣外高翻畢業,有多年大型國際會議口譯經驗。)

11. 徐華飛的博客(此人上外畢業,有不少翻譯證書,現為同傳譯員。)

12. 聯譯網(原來的bilinguist.com網站。)

13. 北大譯壇 

14. ECO中文論壇 (主要是經濟方面的時文翻譯)

15. 口譯天下(其創辦者 jackyhuang112 用一年時間考上了歐盟口譯)

16. UN Interpreters (聯合國譯員網,提供聯合國的一些官方文件。)

17. Interpreter Training Resources (一些免費的口筆譯技巧。)

18. 傳譯在線 (有些需要註冊才能獲取。)


長久以來,翻譯人員都被廣大群眾稱為雜家。這是由於作為一名譯者,尤其是自由譯者,你所服務的客戶必定來自五花八門的工作領域,因此你必須對各行各業的知識都有所了解,才有可能勝任這樣一門職業。


今天小編給大家整理出了25個最適合譯員進行知識補充的網站,助你不斷進步!







免費學習來自全球頂尖大學(包括MIT和哈佛大學)的課程,提供付費的認證證書




免費學習來自全球20多個國家100多所頂尖大學的課程,有提供認證證書的專項課程,由淺入深系統學習一個領域




創建於2002年,免費提供幾乎所有MIT課程的完整材料




提供耶魯大學的課程,既有傳統的網絡公開課,也有MOOC




卡麥基梅隆大學的一個開放學習計劃




可汗學院,最早的線上學習網站之一,內容豐富,適合任何年紀的學習者




提供超過12,000個講座/視頻,涵蓋數學、建築、藝術、化學、生物、人文社科、物理等領域




史丹福大學的線上學習平臺



Harvard Extension School: Open Learning Initiative


哈佛大學的線上課程視頻精選




又一個MOOC平臺



Quantum Physics Made Relatively Simple


理論物理學家Hans Bethe向你介紹量子物理學




華盛頓大學的線上課程資源



UC San Diego Podcast Lectures


聖地牙哥大學的視頻、音頻資源




一間免學費的線上大學




學習NovoEd的課程,成為未來的領袖!




通過教學視頻教你生活和工作中的實用技能,需要付費




一個學習技能的線上課程網站,主要面向成年人




一個類似果殼問答的超讚的問答網站,回答質量都超級高




用遊戲化的概念學習語言




教你攝影、音樂、設計等技能,要付費




提供免費電子設備DIY教程




學習如何使用上百種網站應用,提高自己的工作效率







一個完全免費的音樂學習網站,口號是「讓每一個人都可以接受世界級的音樂教育」,有視頻,有練習



Stanford Engineering Everywhere


有很多免費的工程類課程資源




教你如何做大數據分析




從整體圖景著手,通過圖像向你解釋抽象的數學(還有其他領域)概念


口譯掃盲啦!全面介紹口譯的不同模式,主要工作類型與要求。口譯的學習,前途與錢途,以及口譯員生活方式。

口譯模式:1、simultaneous interpreting 同聲傳譯(同時翻譯)

                   2、consecutive interpretation 交替傳譯(說完再翻)

                   3、whispered interpreting 耳語口譯(人背後翻譯)

                   4、relay 接續口譯(從源於翻譯成多種語言)

                   5、liaison 聯絡口譯(兩人或多人交互傳譯)

工作類型:1、conferences 會議口譯

                   2、court or judicial interpreting 法庭或法律口譯

                          legal proceeding法律事務  a court of justice 審判法庭

                          administrative tribunal行政法庭   police station警察局

                    要求:must have thorough knowledge of the law and legal procedures 具備完備的法律條文和法律程序相關知識

                               to be able to handle being under constant stress and tension 能夠應付工作中持續的緊張和壓力

                                we would suggest acquiring a broad vocabulary in both languages and practicing a transition one language to another, as well as honing your listening and retention skills. 文們建議掌握大量的雙語詞彙,勤加鍛鍊語言轉換的能力,同時磨練你的聽力和短期記憶能力。

                    3、 medical interpreting 醫療口譯(which consists communication among medical personnel and the patient)

                    4、 media interpreting媒體口譯(基於同聲傳譯的翻譯)





口譯員的一天,口譯員的工作和生活是怎樣的?口譯員為什麼團隊合作,換班分工?口譯的強度如何?口譯和筆譯你又喜歡那個呢?兩位美女口譯員告訴你答案。



聯合國同傳口譯員,坐在玻璃箱子裡神秘英語高手!你是否知道他們的工作有時是抽籤決定的?要成為聯合國口譯員需要怎樣的訓練?快來看看吧!



購買價格:含政治,4門功課100元(單科30元/門)

科目:政治、翻譯基礎、翻譯英語、漢語百科與寫作

聯繫方式:  QQ 906113624

交易方式:百度雲

支付方式:支付寶

購買價格:英譯中,中譯英均 100元/千字

筆譯範圍:商務文件、個人資料、論文翻譯、公司文件、通用文件、法律文件、文學文件、金融文件

聯繫方式:  QQ 906113624




長按識別左側二維碼,關注我們

(武漢市華藝昌藝術高考培訓學校)


相關焦點

  • 大型口譯翻車現場視頻又來了!速度圍觀!
    ,結果一句也沒聽懂一通「亂翻譯」,引網友怒批,直言「丟臉丟到了國際」。讓我們一起來看看現場的視頻:視頻一曝光,廣大網友紛紛給出差評:「簡直臉丟到了國際,外賓發言一共沒有幾句話,翻譯的卻慘不忍。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業。」
  • 【口譯現場】沒有金剛鑽 別攬瓷器活:口譯翻車現場視頻速來圍觀!
    ,結果一句也沒聽懂一通「亂翻譯」,引網友怒批,直言「丟臉丟到了國際」。讓我們一起來看看現場的視頻:視頻一曝光,廣大網友紛紛給出差評:「簡直臉丟到了國際,外賓發言一共沒有幾句話,翻譯的卻慘不忍。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業。」
  • 口譯||尷尬!臺灣綠媒女主播全程亂翻譯,網友:丟臉丟到國際!(附視頻)
    然而整個過程堪稱「車禍現場」,主持人多次翻錯,甚至將外賓的話曲解成「路上有很多漂亮的樹」、「我們是植物的冠軍」等,外賓上臺中花博會致辭,卻碰上主持人亂翻譯,看得臺灣網民們直呼「丟臉丟到國際」。看完現場視頻,我的尷尬癌都犯了,有網友表示:看到一半,止不住的扭曲肩背,手腳都捲曲了,打擾了...
  • 口譯陪同翻譯怎麼收費?
    下面重點來了,我一般都會從下面幾個角度和客戶交流,得出具體的需求後,匹配到最合適的譯員,然後才來回答「口譯陪同一天多少錢」的問題。1. 客戶也分很多種,有的對於翻譯行業完全是小白,可能就知道來了外國嘉賓,需要口頭翻譯,殊不知,口譯根據不同場合和實際場景,難度完全不一樣。難度最高的,毫無疑問是同聲傳譯,也就是大家心目中的骨灰級別外語運用者。
  • 投稿 ︱上海機場小夥兒就這樣戀上「翻譯口譯」
    如果聽過,那麼是否覺得他們譯得好棒?至少我對他們是佩服得五體投地:在第一時間,他(她)們用日語,即準確又流利地向日本傳遞了中國的聲音。還是每年的兩會,在總理召開的中外記者招待會上,總理身旁的知性美女翻譯總是能起關注。沒錯,她就是記者會翻譯女神級人物——外交部翻譯室的張璐。曾一度,在微博、微信等各大媒體上,關於張璐的文章被轉瘋著……有多少立志做翻譯的年輕人,夢想著今後能夠成為張璐那樣的人。
  • 中國國內視頻網站嘗試同步翻譯:同步直播韓劇
    中國國內視頻網站嘗試同步翻譯:同步直播韓劇 而首當其衝的,就是《來自星星的你》在SBS的接檔劇《危情三日》,作為獨播平臺,優酷土豆網都採用了同步翻譯技術。其中土豆網更是大膽地採用了「彈幕」技術,首次聘請韓語翻譯同步配中文字幕。同時,繼搜狐視頻力推美劇之後,土豆網也順勢上線了韓娛頻道。
  • 口譯翻譯需要避免出現什麼問題呢?
    口譯的標準是準確、快速的進行傳達,翻譯公司對口譯譯員都是有著嚴格的要求,為了工作能夠更好地完成,我們需要了解口譯翻譯需要避免出現什麼問題? 一、記筆記貪多貪全 記筆記往往是前面記得很詳細,後面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。
  • 《寄生蟲》奧斯卡現場口譯片段,被導演的翻譯圈粉
    導演奉俊昊上臺發表獲獎感言時,站在他身旁的翻譯小姐姐Sharon Choi因其出色的口譯能力也是備受矚目,吸粉一片。在剛剛過去的奧斯卡頒獎禮上,韓國電影《寄生蟲》總共斬獲四項大獎,包括最佳影片、最佳導演獎等。美國當地時間2月9日晚(北京時間2月10日上午),2020年第92屆奧斯卡金像獎在美國洛杉磯杜比劇院舉辦,24項大獎一一揭曉。
  • 火星翻譯,多快好省的專業人工翻譯品牌
    服務內容:文檔翻譯:多語種多行業多格式文檔翻譯,助力您隨時隨地隨心溝通。網站翻譯:網站本地化/國際化一站式解決方案,盡在火星翻譯!多媒體翻譯:指對動畫和音頻等複雜多媒體格式進行翻譯,包括純母語聽寫翻譯、多種字幕配製、旁白、製作等,還有電子學習課件製作及翻譯。DTP專業排版:將採用某一語言的原始文檔按照一種或多種目標語言重新排版,形成不同的語言版本。
  • 林超倫口譯三部曲
    《實戰同傳(英漢互譯)》系「中譯翻譯教材——翻譯專業核心課系列教材」之一。全書分為理論闡述和同聲傳譯練習兩大部分。在理論闡述部分,作者探討了同傳技巧、知識能力、雙語互譯方法、同傳任務以及同傳培訓等內容。同傳練習部分提供了20個單元的實戰練習,具有鮮明的實戰性。
  • 口譯中,這些神奇的符號是啥意思?學翻譯收藏!
    這裡是廣州八熙翻譯公司的《翻譯小課堂》欄目,有很多準備入行做翻譯的小夥伴會問,口譯員寫的那些很神秘的符號是什麼意思?都有啥作用?好學的小夥伴可能已經入門看過不少相關的文章學習啦,每個譯員都有自己的經驗以及方法。方法嘛,沒有最好,只有最合適自己的。那麼今天就來給大家分享一篇來自一位翻譯前輩Sylvia對於口譯符號的一些解釋、學習的方法。
  • 臺灣綠媒女主播全程亂翻譯,網友:丟臉丟到國際!(附視頻)
    然而整個過程堪稱「車禍現場」,主持人多次翻錯,甚至將外賓的話曲解成「路上有很多漂亮的樹」、「我們是植物的冠軍」等,外賓上臺中花博會致辭,卻碰上主持人亂翻譯,看得臺灣網民們直呼「丟臉丟到國際」。看完現場視頻,我的尷尬癌都犯了,有網友表示:看到一半,止不住的扭曲肩背,手腳都捲曲了,打擾了...
  • 俄語口譯的標準都有什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在中俄貿易中,對俄語口譯服務的需求也越來越大,特別是高級口譯人員的需求更大。為了提高貿易中談判風格的自由靈活性,以及促進翻譯內容的精確度,在進行俄語口譯工作時有很多地方需要注意,只有符合這些標準才能高質量地完成俄語口譯工作。今天知行翻譯公司就簡單講一下俄語口譯的標準都是什麼。首先,俄語口譯應該忠於原文內容。
  • 日語口譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    首先,知行翻譯公司先介紹一下日語口譯服務的範圍,一般包括在商務陪同或旅遊陪同,或者在國家機關,學校,涉外單位,外資企業等各類企事業單位的各類外事活動中,還有就是進行商務訪問接待,外事訪問接待,日常生活交流中,也正是因為口譯的用途不同,因此它的翻譯價格也會有所不同。
  • 「永旺杯「全國口譯大賽日語比賽如期舉行 上外與北二外選手奪冠
    北京第二外國語學院副校長程維在致辭中表示,「永旺杯」多語種全國口譯大賽已經成為國內及國際上具有極大影響力的多語種口譯品牌活動。希望大家能夠通過這個平臺廣泛交流、互相借鑑,在專業領域取得更高的造詣,也希望各界更加關注大賽的發展,共同推動我國翻譯人才的培養,攜手共創翻譯事業的美好未來。
  • 臺灣「口譯哥」,為何那麼火
    從「口譯哥」身上,我們可以學到什麼口譯哥加拿大約克大學政治系本科、英國倫敦大學伯貝克學院國際經濟法碩士,都和外語、翻譯專業都沒有關係,這個例子說明:做翻譯可以不念翻譯專業。再比如,國翻張璐,畢業於外交學院國際法系。
  • 袁希老師口譯訓練班(寒假)
    也許只有我這個老師,願意一直陪著你走,陪著你度過寒冬酷暑,你失落的時候、無助的時候、累了的時候依然拉你起來練口譯,練口譯的過程中給你帶來無限歡樂。因為我是口譯人。一個快樂的口譯人。中譯英 一塊大白板,左邊的人負責念給大家中文,右邊的人展示自己的筆記法和翻譯,下面的人自己翻譯完了就聆聽右邊的人,並且給點評,左邊的同學最後公布翻譯的答案和特殊地方的指導或者知識擴充。5. 口音英語複述、翻譯、模仿。第一遍,抽一個同學負責複述,聽第二遍,要求翻譯,然後公布答案,聽第三遍的同學負責模仿。一篇文章反覆把玩。把各個國家的口音規律仔細研究。6.
  • 臺灣今天這口譯,完美!
    近日,2018臺中世界花卉博覽會(以下簡稱「花博會」)舉辦,但今天島內媒體對此的報導卻都集中在一個焦點,那就是:花博會開幕式上外賓致辭,臺灣三立主播張齡予「亂翻譯」,引臺灣網友怒批,丟臉丟到了國際。據報導,臺中花博會日前開幕,臺灣三立電視臺女主播張齡予擔任開幕式主持人,併兼任翻譯。臺灣臉書粉絲團「翻譯這檔事」截取了一段花博會開幕式上,外賓致辭的視頻片段。視頻中,張齡予多次將語意翻錯。
  • 外交部高翻姚夢瑤口譯大賽點評:翻譯的四個維度
    下面我想跟大家從四個維度來分享一點我對今天比賽的感悟和我從事翻譯學習和實踐中的一些心得。這四個維度分別是意義和目的的高度,知識背景的深度,翻譯技能的廣度和效果呈現的溫度。首先講意義目的的高度,我覺得在做每一場口譯活動的時候,大家都可以嘗試著去樹立或者說是提升一種全局意識。今天這個活動它的意義和活動是什麼?我今天來這裡是做什麼的?
  • 口譯工作裡那些「隱秘的角落」
    相信大家和我一樣,對劇裡的經典臺詞「小白船」「一起爬山嗎」「我還有機會嗎」等都印象深刻,其實我們的口譯工作也有「隱秘的角落」,尤其是在具體的行業領域裡。 作為一名跨界同傳,我翻譯的行業領域有很多,而經濟金融、汽車、科技IT這三大領域幾乎佔據了我平常翻譯工作的80%以上。我就以經濟金融領域為例,來剖析下那些「隱秘的角落」。