外交部高翻姚夢瑤口譯大賽點評:翻譯的四個維度

2021-02-14 譯匠


尊敬的各位領導,資深的前輩,各位專家,各位老師,各位同學:

大家下午好。應主辦方的邀請,今天我是以評委的身份來這裡點評今天為期一天的非常精彩的第九屆全國口譯大賽總決賽。

首先我想要祝賀每一位參賽選手和你們的指導老師,你們今天的表現都非常的精彩、可圈可點,我相信,這樣一次比賽,也是一次非常好的學習的機會,給你們提供了一個互相學習的提升的平臺,我也相信大家在今天一天的比賽當中,一定是既有收穫也有感悟,度過了一個非常難忘的星期六。

下面我想跟大家從四個維度來分享一點我對今天比賽的感悟和我從事翻譯學習和實踐中的一些心得。這四個維度分別是意義和目的的高度,知識背景的深度,翻譯技能的廣度和效果呈現的溫度。

首先講意義目的的高度,我覺得在做每一場口譯活動的時候,大家都可以嘗試著去樹立或者說是提升一種全局意識。今天這個活動它的意義和活動是什麼?我今天來這裡是做什麼的?我怎麼做才能夠為這場活動加分。大家可以在語言之外,多做一些對這個活動的特點和設計的分析,然後再做一些活動本身材料的語言的分析。

譬如說今天上午,52名交傳選手進行的晉級賽,這一輪比賽有一個很突出的特點就是,每一段翻譯都是有時限的,在提示器響聲響了之後你就不可以再繼續作答了,所以大家在了解了這個規則之後,其實就應該想一想,如果這是一場口譯活動,也對我有這樣的要求,那我應該怎麼去應對,我是不是要面面俱到的把每一個字都翻出來,還是說因為有這個時間的限制,我應該更多的去突出重點,把重要的信息清晰地呈現給大家,如果因為時間的限制,有一些次要的信息是不是可以犧牲,而不是因為這個時間限制,去影響了你把最重要的信息傳遞出去。

今天下午總決賽也是有一個非常鮮明的特點,那就是它是一個整場的對話真人實戰的一個形式,大家雖然沒有從頭到尾每個人從頭到尾翻下來,是輪流翻的,但是兩位嘉賓的對話是連貫的,所以大家在坐著聽其他選手比賽翻的時候,自己有沒有也一直在跟著兩位嘉賓的對話節奏往下走,我聽到在不同的選手比賽的時候,他其實涉及的內容可能是上一位選手或者是前幾位選手說的一些邏輯的延續,因為整個對話它肯定是層層推進下去的,如果你前面沒有仔細地聽,到你這也許本來前面出現過的一些專有名詞,出現過的一些論點,你沒有抓住,那麼到你的時候,你可能就很難把這個邏輯線條串下去,所以我剛才在觀察,每一位選手在臺上聽別人,很認真地在聽別的選手比賽,但是如果大家可以更進一步,大家去記一記,我聽到了這個關鍵詞,我可能原來不是很熟悉我把它記下來,也許到你的時候,它就是正好到你這個環節就說到了這個詞,那麼對於你來說,這就不是一個障礙,而可以是給你加分的一個項,所以這就是第一點,我覺得如果大家有了這種對活動本身意義、目的和設計特點的一種全局的認識,再把自己融入進去,從這個高度去看待這個活動,也許做起來可以更自如一些。

第二就是關於知識背景的深度,這個要求我們有一種學習意識。今天的題目,話題非常的廣,有國內有國際的話題,有關於中國經濟的,關於新能源和傳統能源的關係,關於科技發展,關於疫苗、可持續發展、中美關係等等,這方方面面,我不知道選手有沒有一種感覺,如果我抽到的這個題這個背景我不是很熟悉,譬如說嫦娥五號,我最近沒有去跟蹤這個新聞,我不太了解它是一個什麼情況,我翻起來就會覺得很難,每一個字對於我來說都是一個新的信息,那麼在筆記上可能會有一個額外的難度。那麼這就要求我們什麼?

其實口譯雖然呈現是臺上的一分鐘,但實際上是臺下的十年功,功夫都是做在平時的,要及時跟進的去學習各種各樣的知識,要保持這種好奇心,要勤學苦練,學好翻譯是要下苦功夫的,在這種積累知識背景方面,挖深、挖透各個話題、各個知識點,我覺得也是體現出來了這位翻譯有沒有下過苦功夫,只要他在臺上能把每一個疫苗的公司、疫苗的藥效等等,各方面如果他都能說得很清楚,就說明這個翻譯他平時對疫苗肯定是跟蹤得很緊了解得很深的,所謂知其然,知其所以然,知其所以必然,才能夠做一個好翻譯。

第三個維度就是翻譯技能的廣度。如果說翻譯技能是很多很多的同心圓,我覺得最核心的一個同心圓就是語言基礎,語言的基本功。所以我建議大家在今天的基礎上,能夠回去之後更多地花大力氣去夯實自己的語言基本功,大家發現在你緊張的時候,在你聽不懂的時候,翻出來的英文可能語法會有錯誤,單複數、時態這些可能是非常非常基本的一些,但是對於我們來說因為是外語,所以一旦緊張一旦不熟悉就容易犯這樣的錯誤,那麼就需要我們平時去夯實這個語言基本功,包括你的語音,包括你的語感,這些也都是平時需要大家去下功夫去練的。

如果大家分析一下這個口譯的過程,就是聽、記和譯這樣三步,當然不是割裂的三步,是一個連貫的三步。聽首先是理解,尤其是在聽英文的時候,如果你聽不懂,你肯定是翻不出來的,所以第一步,聽、理解是一個基礎,然後是記,做筆記的過程,它不是一個機械的記字詞的過程,它是一個分析的過程,你的大腦是在高速運轉的,你要把這個信息記下來、分析透之後,通過你的口譯把它轉化成另外一種語言。這就是我想說的翻譯技能,它其實是無數個同心圓組合在一起,越往深學,這個同心圓就越大,然後它外面的世界就越大,所以這個翻譯技能也是學無止境的。

最後我想講呈現效果的溫度,現在特別流行的一個話題就是翻譯這個職業會不會在某一個時間節點被人工智慧所替代,我想作為翻譯人,我們比機器的一個優勢,就是我們聲音的溫度和力量。大家經常把翻譯比作橋梁,橋梁它意味著什麼,就是從我們口中傳遞出去的信息是要從橋的一頭送到另一頭,今天大家可能會發現有的選手上臺之後特別緊張,他語速特別快,越說越快,然後最後大家都不知道他在說什麼,這個時候其實就是你的信息從橋上掉下去了,你的信息沒有從這一頭真正傳達到那一頭,所以我們說的是一個好的橋梁,他要做到的是什麼,通過你的聲音  實現這個信息的抵達,得讓聽眾聽得進、聽得懂,最終通過你的溫度讓他們能夠信。

當然這需要你在臺上做很多的功夫,你要很自信,你要很自如你要很自然,你要流利你又不能慌張,你要乾淨利落不能拖泥帶水,這些都是很高的要求,這就是我想跟大家提的這四個維度,高度、深度、廣度和溫度,希望大家能夠在學習和實踐翻譯的過程當中,更多地去有這種全局意識、學習意識、聽眾意識和溝通意識。

作為每年外交部翻譯司都會有領導有同事來這裡做評委,Last but not least,我想,歡迎並且鼓勵各位優秀的翻譯學的學生能夠加入我們外交翻譯的大家庭,我們一起用我們很好的語言功底和紮實的翻譯技能,去一起講好中國故事,傳播中國聲音。

最後我想引用一句習總書記在全國勞動模範和先進工作者表彰大會上強調的工匠精神同大家共勉,什麼是工匠精神?工匠精神是執著、專注、精益求精、一絲不苟、追求卓越。謝謝大家。

更多翻譯課程閱讀原文即可查看清單,專業多語言翻譯業務詢價合作,請直接添加微信 xiaoyijiang1.

相關焦點

  • 《親愛的翻譯官》:怎樣才能成為高翻?姚夢瑤:痛並快樂著
    今天知行翻譯為大家介紹一位外交部的高級翻譯官--姚夢瑤,一起了解一下她成為高翻之前有過怎麼樣的經歷。說起姚夢瑤,很多人會稱她為「小清新」翻譯官,是因為在2012年3月5日,十一屆全國人大五次會議新聞中心舉辦新聞發布會,她當時是新聞發布會的現場翻譯,她的現場發揮嫻熟淡定,其「小清新」範兒被媒體捕捉,當天便有中央級新聞媒體以「小清新翻譯姚夢瑤成為兩會一道靚麗風景線」為題播發了一組姚夢瑤擔任現場翻譯的照片,自此爆紅於網絡。
  • 第九屆全國口譯大賽總決賽:「攜手抗疫,譯者無疆」
    月19日,第九屆全國口譯大賽(英語)總決賽在北京落下帷幕。本屆全國口譯大賽(英語)由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦,北京甲申同文翻譯有限公司承辦。中國翻譯協會顧問唐聞生、朱英璜,常務理事徐亞男,當代中國與世界研究院副院長、中國翻譯協會副秘書長楊平等出席大賽總決賽閉幕式暨頒獎典禮並為獲獎選手和指導老師頒發獎盃、榮譽證書。
  • 《親愛的翻譯官》真不懂翻譯,上外高翻學院遠比電視劇高大上!
    記者這兩天走訪上外高翻學院,也聽不少師生閒聊時評論這部劇:感謝大家對翻譯專業的關注,可惜這部言情劇和專業風馬牛不相及。有學者直言,光「翻譯官」這個稱謂就不妥,看似很時髦,其實中根本沒有這個職位。而這29人是否能進入會議口譯方向,只有在經過一年的交替傳譯學習和「中期考核」之後才能決定——只有最適合的學生才有可能接受進一步的同聲傳譯訓練。每年能通過考試認證並拿到會議口譯專業證書的學生均是個位數。
  • 揭秘兩會女神翻譯姚夢瑤學霸歷程
    ,每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯成為人們津津樂道的一道風景線。擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的是江蘇美女姚夢瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個年頭。隨著發布會的結束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。      除非跟隨領導出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什麼BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把裡面的信息完整準確地複述或者翻譯出來。
  • 翻譯者必看的網站(附口譯視頻)
    林超倫·實戰口譯 (英國外交部首席中文翻譯,網站上有在線模擬練習。)7. 口譯網:http://www.kouyi.org/(國內開辦比較早,更新比較慢。)8. 北外高翻院長李長栓教授的博客(有歷年北外高翻試題)9. 周蘊儀的博客(李長栓教授的得意門生之一)10.
  • 外交部4位「翻譯女神」,能力和顏值兼備,堪稱國家的「門面」
    我們知道,在「外交部」工作的人,必然會對許多國際語言十分精通。當然,在外交部工作的「四大女神」亦是如此。在許多重大會議之中,古代詩詞經常被利用,而對此的翻譯便成為了一大難題,對於外交部「女神」之一張璐來說,也是一大挑戰。但是,當外國領導們將目光齊刷刷地投向翻譯時,張璐卻氣定神閒,地將它們翻譯出來,其絕妙之處令人嘖嘖稱奇。 張璐的家庭十分平凡,但她能憑藉一己之力進入了外交部,當上了翻譯,必然付出了許多努力。何為「臺上一分鐘。
  • 細數外交部美女翻譯,高冷、霸氣、有內涵!真給中國長臉!
    新聞發布會上,美女翻譯們,成為一道靚麗的風景線,成為近年來網絡媒體,津津樂道的話題。兩會的翻譯工作,通常由外交部擔任。外交部美女,個個都是內外兼修,才華與氣質兼備的女神級人物。從時事政治、古典詩詞、外交術語、她們翻譯的流暢自然,遊刃有餘。我們今天來了解一下,幾個「女神級」的翻譯。
  • 《翻譯官》火得讓人舔屛, 傳說中的口譯員真像大冪冪這樣?
    而translator是翻譯者的意思,包括筆譯者。不過,今天世紀君可不是來發糖的,推開神秘高翻院的大門,帶你裝X帶你飛才是關鍵。本君怎能讓你眼瞅著喬菲被程主任虐,而不讓你體驗一把高大上的高翻生涯呢?先看一眼日常訓練↓↓↓ 霸道總裁式學神黃軒對楊冪的魔鬼訓練
  • 「永旺杯」第十三屆多語種全國口譯大賽在北二外舉辦
    大賽現場中國網10月26日訊(記者 戚易斌)由中國翻譯協會與北京第二外國語學院聯合主辦的「永旺杯」第十三屆多語種全國口譯大賽24日在北京第二外國語學院落下帷幕。今年大賽首次採用的線上結合線下的比賽模式受到關注。本屆口譯大賽涉及日語、法語、俄語、德語、朝(韓)語、西班牙語、阿拉伯語共7個語種,外譯中和中譯外兩個環節。各語種賽事分初賽、複賽和決賽三個階段,內容包括時政、經濟、科學及人文交流等多個領域,從職業素養、技巧運用、信息傳遞等多方面考察參賽選手的綜合水平。
  • 被楊冪景仰、給總理當翻譯的傳奇女孩,想成為她你該如何努力?
    丨留學丨遊學丨籤證丨培訓丨移民丨又到了每年的兩會時間高翻張璐也再一次地走進了大家的視野裡
  • 「永旺杯「全國口譯大賽日語比賽如期舉行 上外與北二外選手奪冠
    人民網北京10月26日電(許永新)在10月24日北京第二外國語學院建校56周年校慶日這一天,「永旺杯」第十三屆多語種全國口譯大賽迎來了複賽和決賽。本屆口譯大賽共有日語、法語、俄語、德語、朝(韓)語、西班牙語、阿拉伯語7個語種。
  • 「永旺杯」多語種全國口譯大賽線上線下結合舉辦
    10月24日,由中國翻譯協會與北京第二外國語學院聯合主辦的「永旺杯」第十三屆多語種全國口譯大賽在二外落下帷幕。今年,結合防疫工作,該比賽首創線上結合線下的模式,比賽部分試題還與新冠肺炎疫情有關。本屆口譯大賽涉及日語、法語、俄語、德語、朝(韓)語、西班牙語、阿拉伯語共7個語種,分「外譯中」和「中譯外」兩個環節。各語種賽事分初賽、複賽和決賽三個階段,內容包括時政、經濟、科學及人文交流等多個領域,從職業素養、技巧運用、信息傳遞等多方面考察參賽選手的綜合水平。
  • 美女翻譯官姚夢瑤:出身書香門第,不靠顏值只憑實力的「小清新」
    而今天我要說的就是我國外交部的翻譯官——姚夢瑤女神。姚夢瑤她的第一次出現是在十一屆全國人大五次會議新聞中心的發布會上。姚夢瑤,80後,畢業於北京外國語大學英語學院。2007年考入國家外交部,是一個實打實的學霸。網友看見他當時的情況,都稱她為「小清新」翻譯。在場上嫻熟的工作流程,嚴謹的工作狀態,時刻不體現這她的功底有多深厚,而這一切都離不開父母的教誨。
  • 外交部「四大女神」:美貌與智慧並存,為祖國「長臉」
    二、名門淑女姚夢瑤「長江後浪推前浪」,翻譯界的發展亦是如此,張璐之後,又出現了一大批傑出的翻譯人才,姚夢瑤便是其中之一。2012年3月5日,十一屆全國人大五次會議新聞中心舉辦新聞發布會,姚夢瑤當時是新聞發布會的現場翻譯。
  • 投稿 ︱上海機場小夥兒就這樣戀上「翻譯口譯」
    如果聽過,那麼是否覺得他們譯得好棒?至少我對他們是佩服得五體投地:在第一時間,他(她)們用日語,即準確又流利地向日本傳遞了中國的聲音。還是每年的兩會,在總理召開的中外記者招待會上,總理身旁的知性美女翻譯總是能起關注。沒錯,她就是記者會翻譯女神級人物——外交部翻譯室的張璐。曾一度,在微博、微信等各大媒體上,關於張璐的文章被轉瘋著……有多少立志做翻譯的年輕人,夢想著今後能夠成為張璐那樣的人。
  • 中國外交部四大美女,個個女神範十足!這所學校是真正翻譯官搖籃
    點擊藍字關注我 ➡ 進入主頁右上角菜單欄 ••• ➡ 設置為星標🌟說到學霸美女,不得不提到中國外交部☝️四大美女翻譯官,個個都是女神範十足,氣質優雅且氣場強大:「 優雅大氣 「張璐、「 冷豔十足 」張京、「 清新女神 」姚夢瑤、「 冰山美人 」錢歆藝。
  • 中國翻譯協會副會長陳明明在寧波諾丁漢大學做講座
    11月1日下午,原中國外交部翻譯室主任、中國駐紐西蘭、瑞典、庫克群島大使,現中國翻譯協會常務副會長陳明明出席2020年寧波市外語口譯大賽
  • 翻譯競爭激烈,我卻不是去年的CATTI菜鳥了 | 中譯課程
    2005年的電影《翻譯風波》(The Interpreter)首次將聯合國譯員及其工作環境展現在大銀幕上,妮可·基德曼飾演的聯合國口譯員,通過自身的語言翻譯優勢揭開驚天陰謀,從而捲入了一系列詭計、刺殺、襲擊等。
  • 口譯陪同翻譯怎麼收費?
    俗話說,隔行如隔山,一個翻譯時間和經驗都很有限,不可能所有領域都精通。我們第三個需要考慮的因素就是,客戶行業屬性。前幾年區塊鏈火的時候,很多區塊鏈會議組辦方都很土豪,向我們要口譯人員,張口就是:只要懂區塊鏈,給多少錢都行。可當時在中國,能把區塊鏈這個概念講清楚的人都不多,你要求我們找一個懂區塊鏈技術的翻譯,談何容易?