尊敬的各位領導,資深的前輩,各位專家,各位老師,各位同學:
大家下午好。應主辦方的邀請,今天我是以評委的身份來這裡點評今天為期一天的非常精彩的第九屆全國口譯大賽總決賽。
首先我想要祝賀每一位參賽選手和你們的指導老師,你們今天的表現都非常的精彩、可圈可點,我相信,這樣一次比賽,也是一次非常好的學習的機會,給你們提供了一個互相學習的提升的平臺,我也相信大家在今天一天的比賽當中,一定是既有收穫也有感悟,度過了一個非常難忘的星期六。
下面我想跟大家從四個維度來分享一點我對今天比賽的感悟和我從事翻譯學習和實踐中的一些心得。這四個維度分別是意義和目的的高度,知識背景的深度,翻譯技能的廣度和效果呈現的溫度。
首先講意義目的的高度,我覺得在做每一場口譯活動的時候,大家都可以嘗試著去樹立或者說是提升一種全局意識。今天這個活動它的意義和活動是什麼?我今天來這裡是做什麼的?我怎麼做才能夠為這場活動加分。大家可以在語言之外,多做一些對這個活動的特點和設計的分析,然後再做一些活動本身材料的語言的分析。
譬如說今天上午,52名交傳選手進行的晉級賽,這一輪比賽有一個很突出的特點就是,每一段翻譯都是有時限的,在提示器響聲響了之後你就不可以再繼續作答了,所以大家在了解了這個規則之後,其實就應該想一想,如果這是一場口譯活動,也對我有這樣的要求,那我應該怎麼去應對,我是不是要面面俱到的把每一個字都翻出來,還是說因為有這個時間的限制,我應該更多的去突出重點,把重要的信息清晰地呈現給大家,如果因為時間的限制,有一些次要的信息是不是可以犧牲,而不是因為這個時間限制,去影響了你把最重要的信息傳遞出去。
今天下午總決賽也是有一個非常鮮明的特點,那就是它是一個整場的對話真人實戰的一個形式,大家雖然沒有從頭到尾每個人從頭到尾翻下來,是輪流翻的,但是兩位嘉賓的對話是連貫的,所以大家在坐著聽其他選手比賽翻的時候,自己有沒有也一直在跟著兩位嘉賓的對話節奏往下走,我聽到在不同的選手比賽的時候,他其實涉及的內容可能是上一位選手或者是前幾位選手說的一些邏輯的延續,因為整個對話它肯定是層層推進下去的,如果你前面沒有仔細地聽,到你這也許本來前面出現過的一些專有名詞,出現過的一些論點,你沒有抓住,那麼到你的時候,你可能就很難把這個邏輯線條串下去,所以我剛才在觀察,每一位選手在臺上聽別人,很認真地在聽別的選手比賽,但是如果大家可以更進一步,大家去記一記,我聽到了這個關鍵詞,我可能原來不是很熟悉我把它記下來,也許到你的時候,它就是正好到你這個環節就說到了這個詞,那麼對於你來說,這就不是一個障礙,而可以是給你加分的一個項,所以這就是第一點,我覺得如果大家有了這種對活動本身意義、目的和設計特點的一種全局的認識,再把自己融入進去,從這個高度去看待這個活動,也許做起來可以更自如一些。
第二就是關於知識背景的深度,這個要求我們有一種學習意識。今天的題目,話題非常的廣,有國內有國際的話題,有關於中國經濟的,關於新能源和傳統能源的關係,關於科技發展,關於疫苗、可持續發展、中美關係等等,這方方面面,我不知道選手有沒有一種感覺,如果我抽到的這個題這個背景我不是很熟悉,譬如說嫦娥五號,我最近沒有去跟蹤這個新聞,我不太了解它是一個什麼情況,我翻起來就會覺得很難,每一個字對於我來說都是一個新的信息,那麼在筆記上可能會有一個額外的難度。那麼這就要求我們什麼?
其實口譯雖然呈現是臺上的一分鐘,但實際上是臺下的十年功,功夫都是做在平時的,要及時跟進的去學習各種各樣的知識,要保持這種好奇心,要勤學苦練,學好翻譯是要下苦功夫的,在這種積累知識背景方面,挖深、挖透各個話題、各個知識點,我覺得也是體現出來了這位翻譯有沒有下過苦功夫,只要他在臺上能把每一個疫苗的公司、疫苗的藥效等等,各方面如果他都能說得很清楚,就說明這個翻譯他平時對疫苗肯定是跟蹤得很緊了解得很深的,所謂知其然,知其所以然,知其所以必然,才能夠做一個好翻譯。
第三個維度就是翻譯技能的廣度。如果說翻譯技能是很多很多的同心圓,我覺得最核心的一個同心圓就是語言基礎,語言的基本功。所以我建議大家在今天的基礎上,能夠回去之後更多地花大力氣去夯實自己的語言基本功,大家發現在你緊張的時候,在你聽不懂的時候,翻出來的英文可能語法會有錯誤,單複數、時態這些可能是非常非常基本的一些,但是對於我們來說因為是外語,所以一旦緊張一旦不熟悉就容易犯這樣的錯誤,那麼就需要我們平時去夯實這個語言基本功,包括你的語音,包括你的語感,這些也都是平時需要大家去下功夫去練的。
如果大家分析一下這個口譯的過程,就是聽、記和譯這樣三步,當然不是割裂的三步,是一個連貫的三步。聽首先是理解,尤其是在聽英文的時候,如果你聽不懂,你肯定是翻不出來的,所以第一步,聽、理解是一個基礎,然後是記,做筆記的過程,它不是一個機械的記字詞的過程,它是一個分析的過程,你的大腦是在高速運轉的,你要把這個信息記下來、分析透之後,通過你的口譯把它轉化成另外一種語言。這就是我想說的翻譯技能,它其實是無數個同心圓組合在一起,越往深學,這個同心圓就越大,然後它外面的世界就越大,所以這個翻譯技能也是學無止境的。
最後我想講呈現效果的溫度,現在特別流行的一個話題就是翻譯這個職業會不會在某一個時間節點被人工智慧所替代,我想作為翻譯人,我們比機器的一個優勢,就是我們聲音的溫度和力量。大家經常把翻譯比作橋梁,橋梁它意味著什麼,就是從我們口中傳遞出去的信息是要從橋的一頭送到另一頭,今天大家可能會發現有的選手上臺之後特別緊張,他語速特別快,越說越快,然後最後大家都不知道他在說什麼,這個時候其實就是你的信息從橋上掉下去了,你的信息沒有從這一頭真正傳達到那一頭,所以我們說的是一個好的橋梁,他要做到的是什麼,通過你的聲音 實現這個信息的抵達,得讓聽眾聽得進、聽得懂,最終通過你的溫度讓他們能夠信。
當然這需要你在臺上做很多的功夫,你要很自信,你要很自如你要很自然,你要流利你又不能慌張,你要乾淨利落不能拖泥帶水,這些都是很高的要求,這就是我想跟大家提的這四個維度,高度、深度、廣度和溫度,希望大家能夠在學習和實踐翻譯的過程當中,更多地去有這種全局意識、學習意識、聽眾意識和溝通意識。
作為每年外交部翻譯司都會有領導有同事來這裡做評委,Last but not least,我想,歡迎並且鼓勵各位優秀的翻譯學的學生能夠加入我們外交翻譯的大家庭,我們一起用我們很好的語言功底和紮實的翻譯技能,去一起講好中國故事,傳播中國聲音。
最後我想引用一句習總書記在全國勞動模範和先進工作者表彰大會上強調的工匠精神同大家共勉,什麼是工匠精神?工匠精神是執著、專注、精益求精、一絲不苟、追求卓越。謝謝大家。
更多翻譯課程閱讀原文即可查看清單,專業多語言翻譯業務詢價合作,請直接添加微信 xiaoyijiang1.