《親愛的翻譯官》真不懂翻譯,上外高翻學院遠比電視劇高大上!

2021-02-06 文匯教育


近日,電視劇《親愛的翻譯官》的播出,掀起了一股「翻譯熱」。頂級翻譯人才究竟是如何養成的,電視劇帶我們走進了翻譯這個非常小眾的職業。但怎麼說呢,就像很多古裝劇拍出來被劈頭蓋臉一頓罵,這部以翻譯行業為背景的電視,一播出後就引發了業內人士的吐槽,快來看看槽點吧——


劇中,由女星楊冪飾演的女主角喬菲呈上一份個人簡歷:以第一名的成績畢業於上海外國語大學法語系,隨後為了實現自己的翻譯夢,她把深造的目標鎖定於「高級翻譯學院」(劇中全名是「上海法語高級翻譯培訓中心」)




而該劇男一號,由黃軒飾演的程天陽,也被塑造成一名就職於高翻院的翻譯天才。


撇開具體劇情不談,該劇背景設定在「高翻院」,以及女主角「畢業於上海外國語大學」,很容易讓人聯想到現實生活中的上海外國語大學高級翻譯學院


記者這兩天走訪上外高翻學院,也聽不少師生閒聊時評論這部劇:感謝大家對翻譯專業的關注,可惜這部言情劇和專業風馬牛不相及。有學者直言,光「翻譯官」這個稱謂就不妥,看似很時髦,其實中根本沒有這個職位。


現實中的上外高翻學院:確實年年招考火爆


不招本科生、定位為培養最高精尖的口筆譯人才、每年能拿到會議口譯專業證書的畢業生只有個位數……現實中的上外高翻學院,每年招考的火爆程度比電視中演繹得更甚,確有一套獨特而嚴格的選拔標準。


圖為上海外國語大學校園一景


據介紹,2016年該學院翻譯碩士專業(口筆譯)的全國統招考試吸引了1028名考生報名申請,參加考試958人,而最終被錄取的僅61人;其中,報考口譯專業碩士的有474人,錄取29人。


而這29人是否能進入會議口譯方向,只有在經過一年的交替傳譯學習和「中期考核」之後才能決定——只有最適合的學生才有可能接受進一步的同聲傳譯訓練。每年能通過考試認證並拿到會議口譯專業證書的學生均是個位數。


即便淘汰率如此之高,選拔和訓練的過程極其嚴格,但上外高翻學院仍然是很多有志於成為頂級翻譯的年輕學子們的首選。究其原因,該學院確有一些別家難以匹敵的優勢。



上外高翻學院目前已與聯合國總部、聯合國日內瓦辦事處、聯合國維也納辦事處及聯合國奈洛比辦事處籤署了合作備忘錄,並與歐盟委員會、歐洲議會籤署合作框架協議。該學院的學生,尤其是會議口譯方向的學生,在讀期間都能獲得在國際組織進行高端專業實訓的機會。


有業界人士告訴記者,雖然這兩年不少國內高校都有學子獲得到國際組織實習的機會,但上外的獨特優勢在於,目前只有這所高校和聯合國以及歐盟同時保持著「全面戰略夥伴關係」。


這就意味著,這兩個國際組織的譯員會到上外為學生進行有針對性的培訓,還會以考官身份到上外選拔學生,主持中期考和畢業考。這兩個國際組織也會不定期地派遣資深譯員,圍繞當前的前沿問題為上外高翻學子開設講座。目前高翻院的設備已完成升級,可以與歐洲議會實時聯網,實現與歐盟機構「異地實時」授課,開設虛擬課堂。


此外,上外高翻學院會議口譯專業的畢業考試也是最為業內稱道的。前來擔任考官的都是諸如聯合國、歐委會等國際組織的會議口譯司司長及資深譯員,這樣的陣容和嚴格的專業把關,在國內找不到第二家。


「翻譯官」提法不妥,既然是言情劇,就莫談專業


雖然電視劇《親愛的翻譯官》的播出,帶動了公眾對翻譯行業的關注,但多位翻譯業界人士向記者透露,「電視劇開播後,圈裡就炸鍋了。」


(這裡先插播一個花絮,其實,很多譯員聽說有這部電視劇,對女主角的人選就不太滿意,大冪冪是很美啦,但是少了點知性的味道,展現不出頂級翻譯人才的那種高冷氣質。要說演員,大家比較推崇的還是妮可基德曼,她在影片《翻譯風波》裡演一位聯合國譯員)



「這部電視劇將『翻譯官』寫入劇名,但在現實的翻譯行業中,根本沒有這個對應的崗位。或者說,這個提法本身就是不妥的。」上外英語學院口譯教師萬宏瑜以外交部為例,她指出,很多公眾比較熟悉的翻譯,如多次擔任國家領導人翻譯的張璐等,其頭銜是「外交部翻譯司西葡語處處長、高級翻譯」。


而在一些跨國企業中,目前設置的也是翻譯或譯員崗位。換言之,現實生活中根本沒有「翻譯官」的職位設置。


這才是現實生活中真正的、代表國家級水準的高級翻譯,也就是電視劇中女主喬菲的偶像,張璐是也。


出於好奇,不少業內人士一開始也對這部電視劇充滿關注。一些譯員在看了一兩集後紛紛吐槽,認為有些劇情編得太離譜。


比如,劇中一幕情景是在某個重要的會議現場,臺上嘉賓和臺下觀眾都已入座,此時,擔任會議同傳的程天陽才邁著大步瀟灑地走進同傳箱。「光這一點在現實生活中就不可能發生,翻譯是非常嚴肅且專業性極強的職業,擔任同傳的譯員在會議開始前就早早進入同傳箱做準備了。」


而比起這一幕,電視劇中更誇張了老師訓學生時的蠻橫。「對著學生扔東西,大喊大叫,這種行為是極不專業的。」在上外高翻學院,一位在讀生表示,培養翻譯的專業老師「不怒自威」,平時對學生要求確實很嚴格,有時學生會被批評得「體無完膚」,但師生間亦師亦友,絕不是電視劇裡那種無釐頭的訓法。

  


「這應該只是一部情感劇或娛樂劇,對翻譯行業和專業的聚焦都不夠,連職場劇都算不上。」有業內人士如此評論。


適應新形勢,多語對翻譯人才培養已啟動


為適應國際組織對翻譯工作的新要求,最近這兩年,上外高翻學院除了培養漢語和另一門外語之間雙向互譯的譯員外,正積極推行「多語種+」戰略,探索培養出「小語種+通用語言」組合的譯員。


上外高翻學院的漢法英組合、漢俄英組合已有兩屆畢業生,學生中有赴聯合國實習的,有進入外交部等國家部委的,也有的升讀博士。繼去年9月漢阿英組合學生入學後,今年9月,該學院還將迎來漢朝英及漢西英組合的首屆學生。



據上外高翻學院院長張愛玲介紹,對接國家「一帶一路」戰略,未來將需要大量小語種翻譯人才。為此,上外正在對小語種人才培養提出更新的要求。在這樣的「多語種+」戰略指導下,以波斯語本科為例,要求專業學生除了能精通漢語、波斯語外,還需熟練掌握英語,由此為碩士階段攻讀漢波英語對的口筆譯專業打好基礎。


另外,上外高翻學院今年9月起還將開設「會議管理方向」。


「拿G20峰會或博鰲論壇等來說,即便是積累好幾年的辦會經驗,還是會常常遇到臨陣慌亂的情況,如果能有更多熟悉會議管理的專業人才,就能更好地避免出現負面情況。」張愛玲介紹,目前學院正計劃邀請聯合國或歐盟組織的大會管理部門的資深老師,通過組織系統的課程向學生教授從會議邀請等流程管理到抽象的會議理論等主辦國際會議或國內會議的相關知識。


-

本帳號文章除註明外均為原創,未經授權請勿轉載!



相關焦點

  • 9個重要細節解析《翻譯官》常識性錯誤
    我們拜託了北京某外院法語系小夥伴,找齊了《翻譯官》中11處工作小細節,力求還原真實的高翻世界。1、翻譯官到底是個啥?「翻譯官」是個不知道從哪兒蹦出來的詞,總覺著是那個跟在太君旁邊、賊眉鼠眼的傢伙。綜上所述,這絕對是上外被黑得最慘的一次。現實生活中,上外的法語研究生是相當難考的,上外高翻院更是中國四大高翻院中通過率最低,想考上得踏實、謙遜、耐得住寂寞。
  • 《親愛的翻譯官》:怎樣才能成為高翻?姚夢瑤:痛並快樂著
    自2016年5月24日在湖南衛視播出由楊冪,黃軒主演的電視劇《親愛的翻譯官》後,使翻譯官這個默默無聞的工作者走到鎂光燈的下面,電視劇主要講述了一名法語系碩士在導師的指引下一步步成為高級翻譯的故事,雖然劇情大部分渲染的仍舊是職場愛情,但是也讓人從側面了解到成為一名高級翻譯官並不是一件容易的事。
  • 《親愛的翻譯官》:醫生、律師之後是高翻,行業劇開闢新領地
    一部關注翻譯官這個行業的新劇就要開播了:由楊冪、黃軒主演的高級翻譯職場愛情大戲《親愛的翻譯官》將於24日登陸湖南衛視黃金檔,並將於24日24點在樂視視頻開播。 看片會主創合影《親愛的翻譯官》改編自繆娟的小說《翻譯官》,是國內首部聚焦翻譯官群體的電視劇。
  • 和珅和大人竟然也是一位「親愛的翻譯官」
    尤其是裡面男女主角就職的「高翻院」,以其高端大氣上檔次的風格一下吸引了所有人的眼光。在裡面工作的高級白領,整天出席各種外事活動,負責接待海外各種貴客,還得穿短裙或晚禮服,聽著就讓人有一種不明覺厲的高端之感。
  • 電視劇《親愛的翻譯官》收視率怎麼樣?
    就題材而言,電視劇《親愛的翻譯官》據繆娟的小說《翻譯官》改編,劇中即有高級翻譯官們的浪漫愛情故事,以及精英們的艱難曲折的奮鬥歷程,還有高翻院內外一場接一場的精彩緊張的「唇槍舌劍」。這部小說也是繆娟成名作。風靡多家文學網站,好評如潮的校園青春小說,點擊高達1400000多次,熱評5000餘條!
  • 《親愛的翻譯官》歷史溯源,你了解嗎?
    電視劇《親愛的翻譯官》熱播,也讓很多人對於翻譯這個職業、以及劇中的高翻院和各色翻譯官們興趣倍增。雖然電視劇有所誇大,但是大家也能夠在電視劇中得到關於現代翻譯官的大體信息。不過,對於翻譯這個職業的歷史溯源,你了解多少呢?不如一起來看看吧!
  • 對「翻譯」體會更深了!上外師生領銜外譯多語種抗疫童書
    「此次公益項目時間緊張,上外高翻學院作為中堅力量,又要跨語言、跨機構、跨專業,既要翻譯又要協同,瑣碎複雜,難度係數很大。而我所看到的高翻學院志願者態度端正,專業敬業,勤懇踏實,完美地按時完成了任務,可以說立了大功!」 而領銜此次公益項目的翻譯專家協調組的,正是上海外國語大學高級翻譯學院副院長、上海市翻譯家協會副會長吳剛教授。
  • 從進博會到戰疫,這群上外高翻青年志願者「翻譯」忙
    蔣巧娜「這是我學習翻譯的初心。」蔣巧娜 上外高級翻譯學院18級翻譯學碩士研究生「協助跨文化交流、促進各文化溝通一直是我的夢想,也是我學習翻譯的初心。」在結束了本科四年的翻譯學習後,蔣巧娜進入了上海外國語大學高級翻譯學院開始了翻譯研究生涯。同時,她也是上海市外辦的青年志願者一員。
  • 《親愛的翻譯官》能不能走點心,原著可是「小H文」啊!
    最新上映的電視劇《親愛的翻譯官》正火熱播出中,該劇卡司陣容強大、劇情題材另闢蹊徑——號稱國內首部翻譯職場題材作品!
  • 親愛的翻譯官黃軒楊冪婚紗照曝光 翻譯官大結局是什麼
    由楊冪、黃軒領銜主演的電視劇《親愛的翻譯官》正在熱播,這部劇講述了法語系碩士喬菲在翻譯天才程家陽的指導下,成長為高級翻譯,兩人也從歡喜冤家變成了互相扶持的親密愛人的故事。
  • 推薦一部電視劇:《親愛的翻譯官》
    要說這《翻譯官》的原小說啊,真是很黃很暴力。原著中,女主角喬菲是頂級外語學院法語專業學生,家境貧寒,為賺取學費生活費的同時還能補貼家裡,在夜總會坐檯(是的你沒看錯就是那個意思)。男主程家陽呢,是外交部高官(自己還做大生意的高官,大寫的貪官無疑)的兒子,翻譯界精英人才,由於一直暗戀的人結婚了,頹廢之餘接受了朋友的饋贈——第一次出臺的女主(!)
  • 親愛的翻譯官電視劇在線觀看
    △長按蘇黎世邂逅結梁子 酒莊重逢同進警局  喬菲是一名從外大到瑞士蘇黎世大學的大二交換生,她出生於清貧的家庭,所以性格上比平常女孩子多了一點堅強和獨立。她的夢想是成為一名翻譯官,所以非常珍惜在蘇黎世的機會。可是,她偏偏在這裡邂逅了最嚴格的翻譯官程家陽。
  • 《親愛的翻譯官》超前看片,高精翻譯官、虐心真感情高潮不間斷
    今天下午,由上海劇芯文化、樂視視頻、嘉行傳媒聯合出品,楊冪、黃軒主演的高級翻譯職場愛情大戲《親愛的翻譯官》在京舉辦媒體+粉絲超前看片會,張雲龍、李溪芮等演員、製片人及幕後團隊悉數到場,現場解答《親愛的翻譯官》前臺幕後的故事。還有現場抽獎活動,樂視大手筆送出樂視TV,獲贊。
  • 譯童書 通世界:上外師生領銜外譯多語種抗疫童書
    「此次公益項目時間緊張,上外高翻學院作為中堅力量,又要跨語言、跨機構、跨專業,既要翻譯又要協同,瑣碎複雜,難度係數很大。而我所看到的高翻學院志願者態度端正,專業敬業,勤懇踏實,完美地按時完成了任務,可以說立了大功!」而領銜此次公益項目的翻譯專家協調組的,正是上海外國語大學高級翻譯學院副院長、上海市翻譯家協會副會長吳剛教授。
  • 《親愛的翻譯官》,你確定自己是職場劇?
    《翻譯官》為了製造歡喜冤家橋段,拋棄常識和邏輯,非但拍不出翻譯行業的精髓,普通觀眾也會逐漸因為尷尬而收回自己的期待。  編劇拋棄常識和邏輯  由楊冪和黃軒主演的國產劇《親愛的翻譯官》,自開播以來是差評與收視齊飛。這一現象雖已見怪不怪,但作為一部自我標榜的「職場劇」,無論是劇情還是人設都離譜得不忍直視。
  • 親愛的翻譯官第37-38集劇情介紹
    親愛的翻譯官第37集劇情介紹  因翻譯失誤引發熱議家陽被停薪留職  曉華告訴張翹楚因為最近家陽人氣高,所以網上對這件事的反應特別大
  • 《翻譯官》愛情跟翻譯一樣,都需要簡潔明了!
    翻譯碩士在讀的好朋友聽說《翻譯官》這部劇時原本很鄙視:翻譯狗就翻譯狗,還官!言情劇能少瞎編點麼?
  • 《親愛的翻譯官》首播刷新了湖南衛視8個月來收視記錄!王者氣派兩大總攻蘇我一臉!
    期待了很久的電視劇《親愛的翻譯官》在昨晚首播啦~本原著黨嗶寶早就做好了劇情被完全改編的準備來看劇了,火速搬好小板凳坐定定(那當然,如果按照原版劇情估計上不了電視臺了)《親愛的翻譯官》的收視率幾乎快追上小戰鼓大結局,第一集酷雲突破0.54,創下湖南衛視近8個月來的收視記錄,首播收視率高達1.6(此處掌聲不能停!!!)
  • 《翻譯官》火得讓人舔屛, 傳說中的口譯員真像大冪冪這樣?
    ↓↓↓就是這部楊冪和黃軒主演的《翻譯官》,大冪冪飾演的法語系女碩士喬菲從小就立志做一名翻譯,誤打誤撞與高翻院的天才翻譯家,也就是黃軒扮演的程家陽結下了梁子。從海報上可以看到《翻譯官》的英文名是Interpreter,interpreter是口譯者的意思,即 one who translates orally from one language into another,同聲傳譯是simultaneous interpretation,交替傳譯是consecutive interpretation,指口譯員一邊聽講者發言一邊記筆記,等發言暫停時進行翻譯
  • 《親愛的翻譯官》是什麼鬼?在香港學翻譯的真實日常什麼樣?
    畢竟開播之前所有的預告都在主打「國內首部揭秘同聲傳譯領域的電視劇」.揭秘同傳領域?Excuse me?本帥讀書少,不知道真實的翻譯/口譯的世界到底是怎麼樣,但也知道絕對不是劇裡那樣。本帥採訪了幾位在香港學翻譯的小夥伴,他們中有的正在香港院校的翻譯系就讀,有的已經畢業,自己從事翻譯/口譯工作多年。