《寄生蟲》奧斯卡現場口譯片段,被導演的翻譯圈粉

2021-02-20 唐能翻譯

唐能譯牛:韓國電影《寄生蟲》拿到金棕櫚之後,在第92屆奧斯卡頒獎禮上橫掃最佳影片、最佳國際電影、最佳導演、最佳原創劇本4項大獎,作為第一部非英語的最佳影片,改寫了奧斯卡的歷史。導演奉俊昊上臺發表獲獎感言時,站在他身旁的翻譯小姐姐Sharon Choi因其出色的口譯能力也是備受矚目,吸粉一片。

在剛剛過去的奧斯卡頒獎禮上,韓國電影《寄生蟲》總共斬獲四項大獎,包括最佳影片、最佳導演獎等。

美國當地時間2月9日晚(北京時間2月10日上午),2020年第92屆奧斯卡金像獎在美國洛杉磯杜比劇院舉辦,24項大獎一一揭曉。最終,韓國導演奉俊昊執導的電影《寄生蟲》(Parasite)成為最大贏家,一舉奪得四個獎項:最佳原創劇本、最佳國際電影(原最佳外語片)、最佳導演,更是創造奧斯卡歷史,首次以非英語片獲得分量最重的奧斯卡最佳影片。

下面是一些現場口譯片段。



《寄生蟲》講述的是韓國一個底層家庭的長子去面試富裕階層家庭的家教,從而使兩個條件懸殊的家庭產生關聯的故事。影片通過描繪幾個不同階層家庭之間的矛盾和衝突,反映出韓國社會兩極分化的問題。《寄生蟲》此前已獲得坎城國際電影節的金棕櫚大獎,在本屆奧斯卡評選中,該片又擊敗呼聲很高的《小丑》、《1917》等影片,獲得分量最重的最佳影片獎。同時,該片也將最佳導演、最佳原創劇本以及最佳國際電影三個重要獎項收入囊中。

《寄生蟲》導演奉俊昊在獲得最佳導演之後,在獲獎感言中致敬了前輩馬丁·斯科塞斯:「我年輕時學電影,有一句銘記在心——最個性的東西最具創造力。這是我們偉大的導演馬丁·斯科塞斯所說的。」他同時表達了與他共同提名最佳導演的昆汀·塔倫蒂諾以及其他導演的敬意:「如果學院同意的話,我想用德州電鋸將小金人切開,和你們分享。」

在劇組上臺發表獲獎感言的同時,一旁負責翻譯的小姐姐也備受矚目~

由於在奧斯卡頒獎典禮上的高調亮相,加上其出色的口譯能力,使得很多媒體和國內外的網友都對這位翻譯小姐姐讚賞有加~

甚至有網友提議給她頒個最佳翻譯獎。

其實這位翻譯小姐姐名叫Sharon Choi,現年25歲。

 

導演奉俊昊向記者透露Choi也是一名電影工作者,希望有一天她有機會站在臺上為自己領獎。

據悉,Sharon Choi本身並不是專業譯員,她是學影視相關專業出身的,現在在奉俊昊導演團隊裡學習電影製作,她表示自己能為奉俊昊翻譯感到榮幸。

雖然不是專業的翻譯,但她是非常非常了解這部電影,並且非常了解演職人員的語言表達。


所以每一個發言她都會翻得那麼得體,不僅是內容上,在用語方面也沒有失去韓文原本的味道,特別貼近當地人用語習慣,生動有趣,並不是冷冰冰的那種……能夠把藝術工作者天馬行空的意思準確表達出來,實屬不易 。

轉自「譯匠」公眾號,歡迎前往訂閱!

唐能翻譯⁺

中國翻譯行業10大影響力品牌;亞太30強語言服務商;

17年工匠打磨     精於譯不止於譯,做最有效的語言服務!

一個有風格的語言和文化微信公眾號。為您原創和甄選「唐能每周英語熱詞」 、「行業分享」(翻譯/多語網站/創譯/譯配/語料/機器/學習)、「讀書行路」、「臥東懷西」、「唐能風採」、「洋洋大觀」等欄目的內容。我們集齊一幫精通語言、熱愛翻譯、匠心製作、通曉中外,睜眼看世界的人!


長按二維碼關注唐能翻譯      


   

    熱線:400-693-1088

           +86-21-6279-3688    上海

           +86-10-6590-1015    北京

           +86-13022184137    深圳

    QQ:288 082 9277

    http://www.talkingchina.com

    talkingchina@talkingchina.com

    https://weibo.com/talkingchina

相關焦點

  • 《寄生蟲》奧斯卡隨行口譯員小姐姐走紅,神似金敏喜居然還是個導演?
    在導演奉俊昊及整個劇組上臺發表獲獎感言時,一旁負責翻譯的小姐姐備受矚目。畢竟,能夠一晚四次登上奧斯卡領獎臺的,也就只有這位小姐姐了。讓我們先來感受一下——《寄生蟲》獲最佳影片 韓英現場交傳導演奉俊昊拿最佳導演獎時也是由她負責翻譯……奉俊昊獲最佳導演 韓英現場交傳由於在奧斯卡頒獎典禮上的高調亮相,加上其出色的口譯能力,使得很多媒體和國內外的網友都對這位翻譯小姐姐讚賞有加。
  • 《寄生蟲》導演奉俊昊的口譯小姐姐爆紅!人美聲甜英語好,連《紐約時報》都巨贊!
    」 → 點選「設為星標 ★ 」今年的奧斯卡,韓國電影《寄生蟲》開創了亞洲電影歷史!一口氣斬獲四項大獎,包括最佳影片、最佳導演、最佳國際影片、最佳原創劇本,可謂是風光無限了!《寄生蟲》獲最佳影片由於在奧斯卡頒獎典禮上的高頻亮相,加上相貌清秀——有網友表示她長得神似金敏喜……而且口譯能力超強,翻譯迅速而準確,這位翻譯小姐姐一下子吸引了無數場內場外的觀眾的目光,很多媒體和國內外的網友都對她讚賞有加
  • 0211|外刊|奧斯卡最佳影片導演奉俊昊背後的奧斯卡最佳翻譯
    ,韓國電影《寄生蟲》拿下了最佳影片、最佳導演、最佳國際影片、最佳原創劇本4項重要大獎。奉導演對翻譯很重視:從頒獎典禮結束後的採訪來看,他是會英語的。但是他依然願意僱一個更專業的人來幫他傳遞聲音。這一點和國內某些英語三腳貓的領導形成了鮮明的對比。大學的時候同傳老師說他給山東省某領導當翻譯,領導憑藉專業的中式英語說我們老師的翻譯不對。
  • <寄生蟲>奧斯卡大捷之後,好多人卻在問這位超強女翻譯是誰?
    當地時間9日,《寄生蟲》在第92屆奧斯卡頒獎禮上攬得4項大獎,這在韓國乃至全世界都引起了不小的轟動。
  • 奧斯卡走紅的翻譯小姐姐
    周日晚間,奉俊昊執導的電影《寄生蟲》囊獲奧斯卡最佳影片等四項大獎,奉俊昊數次上臺領獎,一遍又一遍地發表獲獎感言。每當此時邊上總有一副熟悉的面孔。 Sharon Choi本身也是一名電影製作人,在《寄生蟲》喜訊不停的頒獎季期間為奉俊昊導演及其團隊擔任口譯員一職。
  • 【口譯現場】沒有金剛鑽 別攬瓷器活:口譯翻車現場視頻速來圍觀!
    ,結果一句也沒聽懂一通「亂翻譯」,引網友怒批,直言「丟臉丟到了國際」。讓我們一起來看看現場的視頻:視頻一曝光,廣大網友紛紛給出差評:「簡直臉丟到了國際,外賓發言一共沒有幾句話,翻譯的卻慘不忍。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業。」
  • 口譯陪同翻譯怎麼收費?
    站在客戶的角度,提出問題想知道口譯多少錢一天肯定是可以理解的,但是作為翻譯公司專業的客服或者銷售,我們得先了解清楚客戶面臨的問題和需求,制定解決方案,做出合理的報價。海歷陽光翻譯公司是一家專業的高埠譯陪同翻譯公司,每位陪同譯員均有10多年口譯經驗,為各類大、小型口譯提供會議陪同、商務陪同等翻譯服務。
  • 關於奧斯卡四冠王奉俊昊和他的《寄生蟲》
    (中國臺灣上映海報)《寄生蟲》被邀請到72屆坎城電影節主競賽單元,2019年5月21日首次在劇場公開。美國公司NEON在2018AFM上取得了該片在北美的發行權。在此之前,該片德語圈、法語圈區域和日本也已購買版權。2019年6月27日,出品方Madman Films把《寄生蟲》帶到了澳大利亞和紐西蘭。成為了該地區韓國電影票房最高紀錄。
  • 從坎城到奧斯卡,奉導的御用翻譯,她的真實身份竟是?!
    在剛韓國導演奉俊昊的《寄生蟲》在第92屆奧斯卡頒獎禮上斬獲了最佳影片、最佳導演、最佳國際影片、最佳原創劇本四項大獎
  • 韓國電影是如何一步步登上奧斯卡領獎臺?從電影《寄生蟲》說起
    電影人魅力圈粉無數除線上經營外,線下訪談也沒有少,發行商安排導演、演員勤跑於各種發布會和訪談類的節目。頒獎典禮中每當宣布獲獎電影為《寄生蟲》時,觀眾呼聲總是高昂,以一個外語片來說是十分難得、令人驚訝的現象;除了觀眾,許多好萊塢演員、導演也都在這次頒獎季中被這位有著可愛捲髮、性格好相處的韓國導演圈粉。
  • 大型口譯翻車現場視頻又來了!速度圍觀!
    話說,11月3日,2018世界花卉博覽會在臺中開幕,但島內媒體對此的報導卻都集中在一個焦點,那就是:花博會開幕式上外賓致辭,現場擔任司儀的三立主播自告奮勇要做現場口譯
  • 是慘不忍睹還是驚豔全場,現場翻譯全在譯員一張嘴上了…
    現場翻譯主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作,需要較強的口語表達能力、反應迅速、翻譯準確流利,並且需要較強的服務意識和責任心
  • 口譯||尷尬!臺灣綠媒女主播全程亂翻譯,網友:丟臉丟到國際!(附視頻)
    由於現場臨時增加外賓致辭環節,臺中市長林佳龍邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長伯納德•歐斯特羅姆(Bernard Oosterom)上臺致詞後,張齡予毛遂自薦,主動詢問「需要翻譯嗎?」她又要求致詞者「請說慢一點,不要用太難的詞」,對方笑著答應。
  • 俄語口譯的標準都有什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在中俄貿易中,對俄語口譯服務的需求也越來越大,特別是高級口譯人員的需求更大。為了提高貿易中談判風格的自由靈活性,以及促進翻譯內容的精確度,在進行俄語口譯工作時有很多地方需要注意,只有符合這些標準才能高質量地完成俄語口譯工作。今天知行翻譯公司就簡單講一下俄語口譯的標準都是什麼。首先,俄語口譯應該忠於原文內容。
  • 熱議 | 又見口譯車禍現場!網友:丟臉丟到國際
    她在替國際園藝生產者協會(AIPH)會長伯納德•歐斯特羅姆(Bernard Oosterom)口譯時,因為錯誤頻出,被網民嘲諷「丟臉丟到國際」。口譯車禍現場視頻乃們感受下↓視頻中,張齡予多次將語意翻錯。例如:外賓說,你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。
  • 翻譯者必看的網站(附口譯視頻)
    國新辦 (基本上每場發布會都帶交傳的)3. catti官方論壇(打算考人事部翻譯資格證的可以看)4. 英文巴士:http://www.en84.com/ 強烈推薦 (偏重文學翻譯,匯集了不少背景資料和翻譯賽事。)5. 譯言:http://www.yeeyan.org/?from_com(大名鼎鼎,由三名在美國留學的清華畢業生創辦)6.
  • 臺灣今天這口譯,完美!
    據報導,臺中花博會日前開幕,臺灣三立電視臺女主播張齡予擔任開幕式主持人,併兼任翻譯。臺灣臉書粉絲團「翻譯這檔事」截取了一段花博會開幕式上,外賓致辭的視頻片段。視頻中,張齡予多次將語意翻錯。該粉絲團將此稱為「臉丟到國際上的『口譯』」,粉絲團表示,外賓發言一共「沒有幾句話」,翻譯的卻「慘不忍聽」。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業。
  • 除了《寄生蟲》,奧斯卡還能看啥?92屆奧斯卡完整獲獎名單
    而奧斯卡這次卻沒有按照常理出牌,首次將最佳影片頒給了一部非英語片。但《寄生蟲》在頒獎季的表現,也同樣出色,去年5月的坎城電影節上拿下最高大獎的金棕櫚,就足以證明其含金量。如果說,《1917》在最佳影片上敗給《寄生蟲》,還說得過去,但在最佳導演的競爭中卻爆冷出局。
  • 罵「寄生蟲」的,你把奧斯卡想簡單了
    在為最佳國際影片頒獎前,現場播放了一段影片合集,致敬經典外語片/非英語片。由佩內洛普·克魯茲擔任旁白。在這個由幾秒的電影片段組成的小合集裡,眼尖的Sir就發現不少好貨。《重慶森林》,《花樣年華》,《臥虎藏龍》。
  • 乾貨 | 口譯筆記怎麼記?英女王御用翻譯林超倫講解要點
    林超倫博士自上世紀90年代中期以來,一直擔任英國外交部首席中文翻譯,負責英國女王、首相(包括梅傑、布萊爾、布朗、卡梅倫、德蕾莎·梅伊五任首相)及其主要內閣成員的口譯任務