是慘不忍睹還是驚豔全場,現場翻譯全在譯員一張嘴上了…

2021-02-08 晚聽英語

 

現場翻譯主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作,需要較強的口語表達能力、反應迅速、翻譯準確流利,並且需要較強的服務意識和責任心。翻譯圈這兩天熱評臺中世界花博會開幕式上的翻譯「車禍現場」,小編看了整段視頻,只能用一個詞來形容:「慘不忍睹」。

先來看看「車禍現場」是怎麼回事,竟到了讓人怒批「丟臉丟到國際」的地步了?看視頻。

2018臺中世界花博會開幕,由臺灣親綠媒體三立電視臺女主播張齡予擔任開幕式主持人,沒想到卻鬧成了一個大笑話。因現場臨時增加外賓致辭環節,臺中市長林佳龍邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長伯納德•歐斯特羅姆(Bernard Oosterom)上臺致詞。張齡予便自告奮勇擔任「翻譯」,她又要求致詞者「請說慢一點,不要用太難的詞」,對方笑著答應。




然而整個過程堪稱「車禍現場」,主持人多次犯錯,甚至將外賓的話曲解成「路上有很多漂亮的樹」、「我們是植物的冠軍」等,遭島內網友怒批「丟臉丟到國際」。看完現場視頻,翻譯水平很次的小編的尷尬癌都犯了!

還有小夥伴說,沒本事就不該去攬這個活,直言大會應該配備專業翻譯。之後,女主播在社交媒體上以「管控流程」及「現場回音很大」來解釋自己現場「出糗」。臨時增加的致詞,必須在時間內控管流程,沒辦法逐字逐句精準翻譯,加上現場回音很大,有些句子沒辦法聽得很清楚,儘可能在有限時間裡轉述大意。

島內專業翻譯與口譯員韋佳德老師所說,口譯需要非常專業的能力,需要持之以恆的練習和學習,我們也希望看到這個視頻和文章的主辦方或甲方爸爸越來越重視翻譯,每逢大會請專業翻譯,少鬧一些此類笑話。


不管責任在哪一方,在翻譯上,結果更重要,還是「出糗」了。而且小編想說的是,如果決定了要去翻譯,外賓手裡有發言稿,至少可以要一份來看看的吧?畢竟這是在自己的掌控能力之內的。

另一個車禍現場:「我的英語不太好,可能有很多錯誤,請大家見諒。」 

寫到這裡,小編想起6月的另一個車禍現場。這一次,還是專業譯員的「車禍現場」。2018年6月2日在杭州國際博覽中心舉行的「未來的溫度」跨界演講大會。譯員一上來的第一句話是「我的英語不太好,可能有很多錯誤,請大家見諒。」 然後全程幾乎沒有翻對的地方,尷尬地堅持了20多分鐘。

演講者Ansgar Halbfas 安建華(德),上海世博會德國館現場建築師、谷歌開發者大會全球黑客馬拉松獲勝者、霍博學院聯合創始人。2008年以來,安建華開始致力於把德國的先進教育理念PBL教學體系引進亞洲。未來的溫度演講大會上分享了他的跨界成長經歷以及他對未來教育的前沿思考。這種場合如果是小型的私下活動臨時找來個業餘選手也就不說什麼了,但這次活動可是官方舉辦的,而且每名觀眾都是花了588元的票價錢入場的,主辦方是不是應該找一位合格的譯員才對得起票價呢?

看到這裡,各位是不是什麼情緒都有了,還悄悄的懷疑,譯員真的那麼難做嗎?當然不是!

從譯員本身的業務上來看,這位譯員顯然不是專業的,首先有人指出,口譯員的站姿很迷,衣著、颱風非常不專業,顯得不嚴肅、不認真、不重視。

最要命的是,在翻譯現場,他一開頭就卡在了addiction這個關鍵詞上,中間數次出現頭腦空白的情況,而且自己還在開頭說自己不大專業,也是醉了。之前他就沒有想過跟主辦方溝通?了解一下演講者的演講內容和專業相關知識?

這個世界從來不缺榜樣,相信大家還記得上海電影節上的主持人陳辰。

今年6月16日上海電影節開幕,姜文作為電影節主競賽單元金爵獎評委會主席,在評審團媒體見面會期間,怒懟上影節沒有為外籍評委配備同傳,導致無法很好地溝通。「作為一個北方人,我覺得上海很務實,很有效率,這樣有效率的城市應該不會再耗費一倍的時間在翻譯上。應該是我們說完了,同聲傳譯也翻譯完了。」

姜文突然停頓了一下,扭頭看了眼女主持陳辰,說:你說吧。面對導演突然不按套路出牌,陳辰迅速反應過來,以"OK」回應後,開始流利地為姜文進行現場翻譯。

結果陳辰的反應不要太圈粉!

尤其是姜文頒獎時最後說▼

陳辰的翻譯讓很多人驚豔了一把▼


陳辰的翻譯讓姜文也樂了▼

譯員和主持人們在翻譯的時候,儘量在會前多做準備。現場翻譯是慘不忍睹還是驚豔全場,全在您的一張嘴上了。

相關焦點

  • 臺灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場.
    由於現場臨時增加外賓致辭環節,臺中市長林佳龍邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長伯納德•歐斯特羅姆(Bernard Oosterom)上臺致詞後,張齡予毛遂自薦,主動詢問「需要翻譯嗎?」就算面對質疑,她也能理直氣壯的回應:yeah, that's all是的,我全翻譯好了。
  • 丟臉丟到國際 | 臺灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!
    就算面對質疑,她也能理直氣壯的回應:yeah, that's all是的,我全翻譯好了。面對導演突然不按套路出牌,陳辰迅速反應過來,以"OK」回應後,開始流利地為姜文進行現場翻譯。結果陳辰的反應不要太圈粉!尤其是姜文頒獎時最後說。
  • 道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例文章,道壹翻譯張老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例:注意書き安全對策容器を密閉しておくこと。全ての安全注意を読み理解するまで取り扱わないこと。
  • 譯鑑 | Episode 4 嘉賓直播 | 全職譯員 Vs 自由譯員的酸甜苦辣
    翻譯小哥哥小姐姐們接觸的那些有趣「專業」,讓你大開眼界!譯鑑:譯員全球連線 | 乘風破浪的同傳姐姐們2020年只剩下半個月了,譯鑑直播間再次邀請到一線譯員好友們來和各位同行與翻譯愛好者們分享#翻譯那點事。
  • 我譯網:當譯員來敲門……
    譯員介紹她是 Debbie,一位從我譯網成立之初一直陪我們走到今天的仙女譯員。2016 年 4 月她通過層層考核從初級譯員做起,至今已在我譯網累計翻譯字數已超 120 萬字(英中),已經成長為市場及法律領域高級譯員,譯文得到我譯網 QA 和客戶的好評。
  • 1920-1921:作為羅素譯員的趙元任
    因為接待方安排上的失誤,羅素到上海的當天,碼頭上沒有組織歡迎儀式。因為這一情況,趙未能當天見到羅素,而是13日才見面的。為羅素的演講做翻譯開始於上海,10月中下旬,趙隨羅素從上海到杭州,再到南京,10月25日到達長沙,10月31日抵北京。羅素在此暫住下來,開始了漫長的考察和講學。第二年的3-4月間羅素肺部感染,病情嚴重,倫敦報紙甚至誤傳他已經在中國去世。
  • 聯合國譯員訓練班:崔天凱的那些同學們
    1972年,外交部給北外轉來一份文件,是聯合國與蘇聯政府籤訂的在莫斯科合作舉辦聯合國譯員訓練班的協議。  北外英語系副主任張載梁研究了那份協議。他告訴《中國新聞周刊》,協議提出,聯合國每年給莫斯科語言學院撥款近30萬美元,但要檢查、監督培訓班的工作。當時還在「文革」中,大家擔心被批成「賣國主義」,所以顧慮還是比較多。
  • 慘不忍睹!情人節翻車現場紀實,不信你不笑!
    (圖片來源:視覺中國)今年情人節前夕,評論網站reddit上的一個問題「服務員們,情人節你看到過什麼災難現場?」,不到24小時,就收到了上萬條評論。(評論截圖來源於Reddit網站)來看看狗血四濺的情人節災難現場吧:「大學打工時,情人節總是拿小費的好時機。
  • 周恩來譯員冀朝鑄:紅牆翻譯的傳奇背影
    他替尼克森翻譯出了那句經典:「我是跨越太平洋與中國人民握手。」這個歷史瞬間被定格在世界各大媒體上。但在《人民日報》當時發表、後來為國人所熟知的那張照片上,他的形象卻被P掉了。   這如同一個隱喻,就像他若隱若現、忽上忽下、至關重要而又模糊的存在。   「冀朝鑄是外交部翻譯圈的標杆和榜樣。」
  • 誤收譯費被發現,千呼萬喚不退還——這位譯員必須實名揭發,全行業周知,免得他再出來傷害人
    從對話截圖看,客戶反映,該譯員見到客戶就要對方聯繫方式,客戶方對其做事風格和翻譯水平不滿意,原定兩天的口譯服務也在第一天即宣告終止,且客戶還討要已支付給SC公司的1500元定金。老曹向全行業發出首位不誠信譯員實名信息:姓名:王德偉,坐標:上海,語種:俄語口筆譯,手機號:18346267276,自稱:中國譯協會員。
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    在聽證會開始之前,來自義大利的知名法官弗朗哥·弗拉蒂尼(Franco Frattini)還詢問翻譯設備能否正常運行,以便這場聽證會能夠順利進行。然而,文章指出,聽證會期間,孫楊的「現場翻譯」在關鍵時刻掉了鏈子,出現很多次翻譯錯誤,極大影響了案件審理進展。文章認為:首先,譯員根本無法傳達孫楊的意思,沒能把他的表述清晰準確地轉達給法官。
  • 口譯陪同翻譯怎麼收費?
    四、人力派遣譯員現場服務,也稱人力派遣,是根據客戶現場翻譯服務或信息安全的需要,按照客戶的要求,測試並挑選適合的譯員進行必要的培訓後,將譯員派遣至客戶工作現場,譯員在客戶指定的工作地點,按照客戶指定的工作內容,提供筆譯和(或)口譯等語言服務。
  • 電影字幕翻譯雜談
    但當場的譯員翻譯成了什麼,估計你們都猜不到。現場譯員翻譯的是:Good evening ladies and gentlemen.譯員翻譯的這麼離譜。原因很簡單。譯員是照稿翻譯,之前已經翻譯好了發言稿,現場拿著稿,就準備念一下完事,所以對現場發言人臨場的話語沒有做任何準備,就這樣出現了上述的問題。
  • 日本新聞發布會裡的手語譯員,為什麼表情特別誇張?| KnowDeaf 問答
    在這次發布會的線上直播中,最引人矚目的,可能就是畫面中的手語譯員了。①為什麼大部分手語譯員都是「 表情帝 」?②線上直播時,手語譯員的背景要求?③手語譯員著裝有什麼規範?今天 Know Deaf 的問答欄目就以「 緊急事態宣言 」發布會的視頻為例,對一些常規手語翻譯問題作出解答。表情是手語傳遞情感的重要元素之一,也是手語的「 聲調 」。
  • 《親愛的翻譯官》真不懂翻譯,上外高翻學院遠比電視劇高大上!
    但怎麼說呢,就像很多古裝劇拍出來被劈頭蓋臉一頓罵,這部以翻譯行業為背景的電視,一播出後就引發了業內人士的吐槽,快來看看槽點吧——劇中,由女星楊冪飾演的女主角喬菲呈上一份個人簡歷:以第一名的成績畢業於上海外國語大學法語系,隨後為了實現自己的翻譯夢,她把深造的目標鎖定於「高級翻譯學院」(劇中全名是「上海法語高級翻譯培訓中心」)
  • 誰是真正的翻譯行業狙擊手?AI還是COVID-19?
    這類軟體主要是基於術語庫(包括詞語和段落),可對文本進行預先翻譯,譯員在翻譯的過程中可以借鑑術語或語料,團隊其它成員翻譯的類似段落/本人翻譯過的類似段落也會同步出現。某一領域的術語庫和語料庫越完善,其發揮的作用就越大。特別是對於ppt等版式較為複雜的文件,直接導入trados/memoq,轉化為純文本翻譯,譯員無需關注格式,翻譯完可導出與原文格式一致的譯文。
  • 在翻譯工作中需要注意哪些小細節?知行翻譯公司總結了這些
    在中外交流頻繁的當下,翻譯服務需求日益劇增,在翻譯行業走過的十幾個寒暑中,知行翻譯公司發現譯員在說話時應該採用什麼樣的語調是非常重要的,這需要根據不同的現場情況,然後憑藉自己積累的經驗來確定,不過有一點需要明白,不管採用什麼語調,都不能走極端。什麼叫做走極端呢?
  • 面對姜文的突然「刁難」,陳辰的翻譯神了,一開口驚豔全場!
    這兩天上海電影節頒獎典禮上的一段視頻開始在微博上瘋傳:姜文頒獎時突然要求女主持現場翻譯英文
  • 推廣材料翻譯認準星月翻譯專心專譯誠信為本_星月翻譯
    推廣材料翻譯認準星月翻譯專心專譯誠信為本,星月翻譯,星月翻譯擬以年報翻譯、中報翻譯、公告翻譯、通函翻譯、招股書(IPO)翻譯及法律翻譯為主導,同時亦提供商務、技術、科技、通信等多領域的翻譯服務。推廣材料翻譯認準星月翻譯專心專譯誠信為本, 標書是指招標人向投標人提供的為進行投標工作而告知和要求性的書面性材料。
  • 卓越譯家有關專業英語翻譯、兼職翻譯與實戰翻譯技能拔高解決之道
    《專業提供除翻譯之外的文稿修飾、潤色服務,成就華彩文章之大美。》  十、尋求新媒體業務的聯合推廣夥伴。全媒體平臺不只是一個口號,而是移動網際網路發展的大勢所趨。唯有合力一處,方才謂之事業。  5)為準譯員引薦當今翻譯世界影響力最為靠前,且翻譯業務量位居TOP5的一線大型翻譯平臺如語翼網與阿里做到網等等。(讓英雄不愁無用武之地。同時,確保譯員在翻譯平臺內,具備一定的翻譯議價權。)  6) 就準譯員與翻譯需求方在具體的翻譯合作過程中,必然會牽涉到的諸如話術技巧、翻譯單價、支付周期、潛在風險、不當操作與違規做法等方方面面,出具最為透徹的案例解析與結果預判。