呦,大家好!這裡是「正在認真地思考元旦假期究竟是要【鴿一天】還是【鴿三天】的」一隻艦長!
(或者來個「跨年通宵大鴿稿」……)
事情的經過是這樣的!
由於日本是二次元文化的發源地,所以日語自然也就成為了二次元文化的一個象徵符號。國內幾乎所有打著「二次元」旗號的遊戲都會在國語配音的基礎上再請來一些日本的知名聲優,給遊戲額外再製作一套「日語配音」。
這一點其實是無可厚非的。
作為自幼看著那些經典動漫長大的我們,在聽到遊戲角色們用日語說出諸如「啊,我的王之力」和「撕裂吧,世界」時並不會覺得尷尬,而如果我們聽到遊戲角色用字正腔圓地普通話說出「王來承認,王來允許,王來背負整個世界」時,可能大部分人都會尷尬地用腳趾頭在地面上摳出來一套四居室。
所以像《崩壞3》和《原神》這種中文配音絲毫不遜色於日文配音的手機遊戲,在我國的遊戲市場上就顯得很稀有了,畢竟大部分的二次元手機遊戲出於「節約成本」的考慮,甚至都沒有推出一來套中文配音。
作為一名資深的《崩壞3》玩家,本艦長認為《崩壞3》的中文配音之所以不會令人過分尷尬,除了這批配音演員是中國最頂尖的聲優外,也因為設計師在給角色設計臺詞的時候,沒有僅僅局限於使用中文。
比如【女武神.白練】的必殺技語音為「neko charm」,這句語音使用的就是日語的羅馬音,直譯為「貓咪魔法」。
而布洛妮婭【彗星驅動】的必殺技語音則是「Bunny punch」,這句語音使用的是英文,直譯為「兔子鐵拳」;
至於卡蓮的【原罪獵人】必殺技語音「Hasta la vista」這是一句西班牙語,直譯為「明天再見」。
正是這種多種語言混合使用的配音方式,才打造出《崩壞3》恰到好處的中文配音。
因此在這種背景下,當聯動角色明日香在【自新世紀】操著一口標準的「日語」登場的時候,本艦長的內心是無比崩潰的。
作為一名被二次元文化薰陶許久的遊戲作者,本艦長到不是說聽不懂明日香在艦橋上說啥,比如什麼「八嘎、hentai、無路賽」之類的語言在下姑且還是聽得懂的,但問題是只能聽到這些東西會讓在下產生一種「這死丫頭片子是不是在罵本艦長」的感覺。
符華上仙,你老人家博學多聞,給本艦長翻譯翻譯什麼叫做「hentai」?
其實本艦長還是蠻理解米哈遊為什麼不給明日香弄一個中文配音的,以本次《崩壞3》聯動的水準,米哈遊花了一番功夫請來了當年明日香的原版聲優來做日文配音,所以如果他們想要給明日香整個中文配音,最好的處理辦法就是找到當年《新世紀天鷹戰士》的中文配音演員。
然而當年在《新世紀天鷹戰士》中給明日香配音的徐琳老師已經是古稀之年,現如今想要把這位配音界前輩們的前輩請來,那絕對是一件比登天還困難的事情了。