你給我翻譯翻譯,什麼叫做TM的「驚喜」?

2020-12-23 平原公子

雨夜混戰之後,張麻子黃四郎相遇。

大家發現原來地上的「麻匪」都是黃四郎的人假扮的。

黃四郎自知理虧,又不敢當場翻臉,只能含糊其辭說:「三天之後,一定給縣長一個驚喜」。

張麻子覺得這不是人話,就讓湯師爺翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」。

張麻子是這麼說的:「湯師爺,他是胡萬的恩人,現在又成了你的恩人。你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?翻譯翻譯,什麼叫驚喜?」

這話是什麼意思?一方面是在懟黃四郎,一方面又是在懟師爺,因為師爺的立場有問題,關鍵時刻和黃四郎站在一起,處處維護黃四郎,離自己人太遠,離敵人卻太近。

湯師爺裝糊塗,說:「這還用翻譯,都說了......驚喜嘛。」

張麻子:我讓你翻譯給我聽,什麼叫驚喜?

湯師爺:不用翻譯,這就是驚喜啊

黃四郎:難道你聽不懂什麼叫驚喜?

張麻子:我就想讓你翻譯翻譯,什麼叫驚喜!

張麻子:翻譯出來給我聽,什麼他媽的叫驚喜!什麼他媽的叫他媽的驚喜!

湯師爺:什麼他媽的叫驚喜啊?

黃四郎:驚喜就是三天之後,我出一百八十萬給你們出城剿匪,接上我的腿!明白了嗎?

湯師爺:這就是驚喜啊。

張麻子:翻譯翻譯,翻譯翻譯!

湯師爺:驚喜就是三天之後,給你一百八十萬兩銀子出城剿匪,接上他的腿!

張麻子:哈,大哥,原來這就是他媽的驚喜啊。

這段對話,看起來比較魔幻,比較鬼畜,但核心意思大家應該都能看清楚。

我們回顧一下之前的劇情,之前黃四郎基本上已經確定了縣長就是「張麻子」,於是讓自己人帶上麻將面具,冒充張麻子的人,去搗亂,去破壞,去殺害,去欺男霸女,要敗壞張麻子的名聲。

此時,張麻子已經有警覺,覺得自己身邊已經被滲透得千瘡百孔,兄弟們雖然還可以信任,但已經不能完全信任,所以就搞了一出「以亂制亂」——你穿上我的僧衣,篡奪我的廟宇,歪曲我的經文,欺騙我的信眾。我就拋棄我的廟宇,走進人群之中,轉頭打爛你的廟宇。這就叫「天下大亂、形勢大好」。

張麻子最擅長「亂中取勝」,因為他沒有什麼可失去的,他決定親自出城發錢,這消息又被有人出賣給了黃四郎,所以黃四郎決定派「假麻匪」殺了張麻子。

但張麻子早有準備,所有人都戴著四筒面具,敵我不分,雨夜混戰中,張麻子用胡萬的屍體扮成了「麻匪」,把鍋又甩回了黃四郎頭上。黃四郎和師爺一起來查看「現場」,湯師爺對黃四郎獻媚,說「您才是我的恩人」,結果發現死的「麻匪」,都是之前「死過一遍」的黃四郎的人。

陰謀被張麻子戳穿之後,黃四郎一邊立刻甩鍋給死了的胡萬,把胡萬槍斃了五回,一邊假惺惺許諾說:「三天之後,給你一個驚喜」。

張麻子看到師爺和黃四郎在一起,基本上確定這人已經叛變,又聯繫到之前六子、縣長夫人的死,自己的兄弟可能也有問題,一肚子氣,於是要他們翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」?

最後,黃四郎和湯師爺被逼到了牆角,沒辦法,只能承認,「驚喜」就是「驚喜就是三天之後,給你一百八十萬兩銀子出城剿匪,接上他的腿!

其實這句話還不是人話,因為大家心裡都有數,誰是「匪」?張麻子!出一百八十萬銀子,讓張麻子自己剿自己?有這樣的好事嗎?黃四郎自然另有陰謀,無論如何他都是要幹掉張麻子的,但不能明說,湯師爺自然心裡也有自己的小九九,他肯定是得卷錢跑路的,也不能明說。

都快「圖窮匕見」了,還在裝糊塗。

黃四郎明明恨不得立刻弄死張麻子,卻還得一口一個大哥小弟裝客套。

湯師爺明明已經叛變,已經腦臀分離,還在假裝替張麻子著想。

張麻子很討厭人「裝糊塗」,這時候,最討厭的就是這些「外交辭令」。

有些人,一向不要臉,不說人話。

明明要佔便宜,非要說吃虧,非要說為你好,給你一個「驚喜」。

比如說,他要在你家長住,要在你家賺錢,要在你家開船,要把你家當殖民地,卻說這叫《xx友好通商航海條約》,他說,你想去他家,也可以啊。

比如說,他要在你家駐軍,要在你家弄個長波電臺,建個「聯合艦隊」,這是為你好,咱們都是兄弟,大哥會罩著小弟,小弟有些事情就不需要幹,大哥來幹就好了。都是一家人,小弟不需要戰略威懾,不需要水滴,不需要引力波發射器......大哥家有就行了。

比如說,他要進入你家市場,用你家的工人,賺你家的錢,摧毀你家民族工業,最後一場經濟危機讓你家崩盤,捲走你家財富,用綠紙買光你家有價值的資產。卻要說,這叫「自由經濟」,這叫「完全開放市場」,最後你家不行了,經濟崩潰了,他說這叫「中等收入陷阱」。

這些不要臉的事情,你說,該不該「翻譯翻譯」?

有一些人,明明是自己人,卻胳膊肘往外拐,屁股坐在外面,讓他當翻譯,正經工作不好好幹,卻處處為外人著想,人家不說人話,他也跟著不說人話,人家說「驚喜」,他也像條狗一樣說「驚喜」,你說可惡不可惡?

比如說,這次疫情發生後,外人不要臉,要咱們「贖罪」,要咱們「負責」,某些「師爺」便迫不及待幫人家說話,說咱們要對世界「道歉」,說咱們要贏得全球「信任」......

你說,這些不要臉的東西,該不該為自己「翻譯翻譯」?

明擺的事情,你要是還裝糊塗,那你就是個腦臀分離的賤人。

活該被炸個腦臀分離,腦袋掉到錢堆裡,屁股掛樹上,被人民嘲笑。

相關焦點

  • 「讓我為你翻譯翻譯,什麼叫做驚喜」
    糰子君邀你來看電影啦!欲知詳情請看下文☟☟☟本周電影實驗社為大家帶來的影片是《讓子彈飛》搶先看簡介,是你中意的影片嗎?當我們在談論中國電影時,姜文一定是繞不過去的鬼才導演;當我們在談論姜文電影時,《讓子彈飛》一定是位奪目的角兒。
  • 給我翻譯翻譯什麼叫驚喜
    對,你沒有看錯,酷炫拉杆箱、追風寶馬車!2015年,【狗狗去哪兒】即將開啟上門為狗狗美容的服務!寵友可不要太激動哦~說到寵友,不得不說一下寵友對我們的評價了……曾有寵友這樣評價我們的美容師,「男神,別洗狗了,洗我吧!」
  • 翻譯翻譯,什麼他媽的叫驚喜?!
    我個人很喜歡的一部電影名叫《讓子彈飛》,裡面有很多橋段都很能讓人深思,可以看出姜文導演對那個人的懷念。其中一個段落是: 黃四郎:三天之後,一定給縣長一個驚喜張麻子:湯師爺,你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?翻譯翻譯,什麼叫驚喜?
  • 你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?拒絕空頭承諾,拒絕畫大餅
    電影《讓子彈飛》中,有一句超級經典的臺詞:你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?什麼他媽的叫他媽的驚喜!湯師爺:您才是我的恩人! 黃四郎:哈哈哈,既然我是你的恩人,那就聽恩人的話,揭開看看。去吧,看看!來!照上照上!湯師爺:什麼情況?什麼情況?什麼情況? 黃四郎:啊!胡萬?!胡…胡萬?怎麼會是胡萬?怪了!四筒啊!全是黃家的人!麻匪呢? 張麻子(姜文 飾):胡萬,就是麻匪!麻匪,就是胡萬!殺縣長夫人,綁架豪紳,禍害鵝城百姓,就是你黃老爺家的胡萬!
  • 《崩壞3》:符華上仙,你來給我翻譯翻譯什麼叫做「hentai」?
    作為自幼看著那些經典動漫長大的我們,在聽到遊戲角色們用日語說出諸如「啊,我的王之力」和「撕裂吧,世界」時並不會覺得尷尬,而如果我們聽到遊戲角色用字正腔圓地普通話說出「王來承認,王來允許,王來背負整個世界」時,可能大部分人都會尷尬地用腳趾頭在地面上摳出來一套四居室
  • 《讓子彈飛》:我讓你翻譯給我聽,什麼叫驚喜
    張麻子:我讓你翻譯給我聽,什麼叫「驚喜」。姜文《讓子彈飛》,2010臺詞控第181期,這句臺詞來自《讓子彈飛》。土匪張麻子(姜文飾)搶了一列火車,受了馬邦德(葛優飾)的騙,冒充縣長,到鵝城上任。鵝城的黃四郎(周潤髮飾)是南國一霸,欲將張麻子致於死地。在一個雨夜,黃四郎派人刺殺張麻子,卻反被一網打盡。
  • 師爺,你給翻譯翻譯,什麼他媽的叫做他媽的愛情
    你希望她美麗大方,上得廳堂又能獨當一面,又希望她溫柔賢淑,燒得一手好菜,看到生人臉紅紅。你希望和他能有共同語言,每天有說不完的話題,逗不完的樂子;又希望他高高在上,神一般的存在,為你解決所有問題。       左小祖咒唱道:你要是嫁人,不要嫁給我,因為我和你一樣,要的太多。       不是愛情有多麼難,只是你我要的太多。
  • 高小微:你真的看懂《讓子彈飛》了?那你翻譯吧,什麼才是驚喜!
    那麼,你給翻譯翻譯,什麼是驚喜「我讓你翻譯給我聽,什麼叫驚喜!」「我就想讓你翻譯翻譯,什麼叫驚喜!」「驚喜!」讓龍江每個家庭翹首期盼的驚喜來啦!任性補貼8萬元,別說沒給你機會!看看實體店怎樣秒殺電商價!Come on!!爆品銷售時間:7月29日 -7月31日   13:30 開始銷售 (每天7款)
  • 《翻譯疑雲》我的評價是:啥b!
    什麼玩意?什麼劇情?簡單來說就是一個弱智為了自己所謂的高尚理由不同意讓出版商繼續出版,不同意商業化斷絕譯者跟作者的交流。結果因此導致出版商不甘心自己會因此承受巨大損失就殺了替真實作者死的老頭,還在計劃過程中附帶害死了一個譯者。而他自己裝作其中一個譯者做狼人遊戲,最後用計讓出版商坐牢,報仇的故事。nm的就因為你的任性所謂的不為錢為了什麼空虛的理由導致後面一系列悲劇,純傻逼。
  • 《讓子彈飛》——翻譯翻譯,什麼是驚喜(三)
    有料才會被撩,我是Lonnie ~ 點上方藍字關注試試吧!
  • 「外國人對中文是不是有什麼誤解?這都是什麼神翻譯哈哈哈!」
    面對這樣的翻譯名稱可以說是想吃也不敢買了!網友們也在評論裡紛紛曬起了自己遇到的硬核翻譯,可以說是非常精彩了!▼@一定會去諾坎普看你踢球:最後一句直接噴了什麼驚悚故事開頭阿▼@你芒啊啊:辣死你媽哈哈哈哈哈哈哈哈這些中文翻譯太硬核了!但凡你們找個懂中文的人翻譯出來的東西都不至於如此鬼畜!
  • 武漢【英文翻譯】_譯邦達翻譯
    武漢譯邦達翻譯, 你說萬物都是借著他造的,生命在他裡頭,這生命就是人的光。第節說,光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。而約翰來也是要為這個光做見證的。請注意一下,你在開始創造的時候,光和暗是沒有分開的。一切都是在淵面黑暗的情況下。這個光閃現照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。英文翻譯的是黑暗,不能勝過光。英文的欽定版說,黑暗不理解光。
  • 我的世界:「我要去警察局!」再出現神級翻譯,谷歌翻譯效果炸裂
    不知道這個翻譯的內容,有沒有讓你感覺到好笑?或者說讓你感覺到莫名其妙。門上的電線「熱如果要我給翻譯軟體打分的話,谷歌翻譯估計只有20分,六十分都沒有。因為谷歌翻譯完全沒有做到一個入門級翻譯軟體的實力。入門級翻譯軟體至少需要把物體翻譯準確。我不求你能把物體翻譯的多高級,至少得把準確的內容給到使用者。
  • 什麼福爾摩斯英文原名「Holmes」翻譯過來叫做福爾摩斯?
    昨晚有點拉肚子,今天出差坐長途客車,我坐在前排特意告訴司機我拉肚子加暈車,希望他能多關照一下。
  • 翻譯腔什麼意思什麼梗? 一頭霧水的你進來漲漲姿勢
    翻譯腔什麼意思什麼梗? 一頭霧水的你進來漲漲姿勢時間:2020-01-02 16:30   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:翻譯腔什麼意思什麼梗? 一頭霧水的你進來漲漲姿勢 比如這樣:哦,我的天!
  • 翻譯公司告訴你什麼是數位化多媒體翻譯服務
    不知道你是不是這樣,初中的時候學校開設多媒體課程,其實就是一個月一次把幾個班的學生聚集在一個大教室裡看一場投影電影。高中的時候多媒體課程就是在一個電腦教室,學習PS作圖和Flash動畫製作。如果要問多媒體是什麼,感覺答案就在嘴邊卻說不上來。下面,金筆佳文為您解析何為數位化多媒體翻譯!
  • 大陸與臺灣的動畫翻譯對比,感覺臺灣的翻譯好隨意
    我想大家都知道《海王》,實在是太有名了,在大陸累計票房超過10億。可要說起《水行俠》可能有很多人要一臉懵逼,沒錯,水行俠就是臺灣翻譯的海王,感覺這個翻譯很掉檔次,突然從一個超級英雄變成了雜兵。
  • 神翻譯丨我忍這些奧斯卡電影譯名很久了
    中國有錢人設屹立不倒,國外電影紛紛跑來分割中國這個大蛋糕。但很多片名讓人一臉懵逼。比如你知道「無敵鐵牛」是哪部知名電影裡的扛把子嗎?愛獵奇的小夥伴一定聽說過這部號稱十大禁片之一的《我唾棄你的墳墓》熱愛搞事的香港人怎麼會甘於平庸,於是這部片在香港被譯為《屌你老墓》。
  • 西班牙語翻譯丨「小三」怎麼翻譯?
    在影片中無數次出現西班牙的元素:(以下影片截圖僅做語言學習和翻譯學習使用)比如故事發生地叫做Casa del Toro,公牛之家故事內容涉及到西班牙傳統鬥牛,畫風也是按照西班牙公牛製作(大家參見環環頭像呢?),所涉及的鬥牛方式也是傳統的。
  • 你我眼中的漫畫翻譯
    你是否還記得追過的第一部漫畫?你是否想要知道你所喜愛的漫畫如何在異國大放光彩?