最近小萬在看宣傳片發現一個好玩的
和大家分享下
12月7日上映:Aquaman
中國大陸翻譯為《海王》
中國臺灣翻譯為《水行俠》《潛水俠》?!
是這樣子嗎?
小萬隨手又翻看了幾部臺灣翻譯的電影名
恕我直言,看完之後,萬萬笑出了鼻涕
▽
這個名字是灣灣同學從《霸王別姬》的英譯版直譯來的
然後就變成了《再見,我的妾》
電影名的翻譯還是很有趣的
今天來盤點下外國電影在兩岸三地的電影翻譯名,看完不不許笑。
應該還有很多,大家可以留言補充,小萬先來舉幾個例子。
1.The shawshank redemption
直譯:肖申克救贖
大陸:肖申克的救贖
港譯:月黑風高
臺譯:刺激 1995
(風雨交加的,的確蠻刺激的)
2.Saving Private Ryan
直譯:去救列兵瑞恩
大陸:拯救大兵瑞恩
港譯:雷霆救兵
臺譯:搶救雷恩大兵
(那就搶救下唄)
3.Leon
直譯:裡昂,萊昂(人名)
大陸:殺手萊昂
港譯:這個殺手不太冷
(這個翻譯絕對經典)
臺譯:終極追殺令
4.Mission: Impossible
直譯:任務:不可能
大陸:碟中諜
港譯:職業特別隊
臺譯:不可能完成的任務
如果前面幾個你都能看懂灣灣同學說的是啥片
那你知道《神鬼奇航》《神鬼傳奇》《神鬼搭檔》
《神鬼玩家》《神鬼兄弟》《神鬼無間》
《神鬼認證》《神鬼制裁》《神鬼第六感》
又分別是什麼鬼嗎?
好奇灣灣在推薦這些電影時是怎麼區分的呢
當然,只會用「神鬼」就太小瞧他們了
他們還會用「魔鬼」呢:
(以上兩張圖片來自『觀察者網』)
在翻譯日劇時,他們還愛用「王牌」
▽
這部我們熟知的譯名是《勝利即正義》
我們的灣灣同學譯名直白的表達了他們對男主的評價:
第一季:《王牌大律師之賤招百出》
第二季:《王牌大律師之誰能比我賤》
特別篇:《王牌大律師之賤的好吃驚》
當然灣灣同學也並不都是像這樣偷懶的翻譯
有些還是「用心」的
for example
《盜夢空間》譯為《全面啟動》
▽
《飛越瘋人院》譯成《飛越杜鵑窩》
▽
如果說前面的還能忍,那這個小萬真的是破功了
你們肯定不知《宅男行不行》是什麼劇⋯⋯
▽
歡迎大家留言,來告訴小萬你的發現
【猜你喜歡】
點擊即可閱讀
江北IMAX換幕大功告成!
《毒液》還沒走,《神奇動物2》又讓你汗毛直立
救市【毒液】強勢來襲,請收下這19個彩蛋