もはや①:(事到如今)已經
病みつき⓪:本意指開始患病,多引申為成癮。
バブリー①:源自英語bubbly,原意指多泡的,引申為活潑向上。也多指日本泡沫經濟時期奢侈浪費風。
今、中國のネットユーザーたちが夢中になっている日本の動畫がある。80年代バブル期を彷彿とさせるファッションに身を包んだ女性たちのダンスをおさめた約1分半のムービーなのだが、これを複數のメディアが中國版ツイッター微博でシェアしており、中には既に3萬件近くのコメントが寄せられているアカウントもあるほどだ。
如今有一個日本視頻讓中國網民沉迷其中不可自拔。片中跳舞的女子們的裝扮仿佛讓人穿越到了日本80年代泡沫經濟時期,雖然只有一分半,但已經被多家媒體在微博上爭相轉載,個別帳號甚至收到了近3萬條回復。
懐かしいディスコミュージックに合わせて、キレキレのダンスを踴るこの女性たち、実は日本の女子高生だ。高校ダンス部の日本一を決める「日本高校ダンス部選手権」において、2017年夏の公式全國大會ビッグクラスで準優勝した「大阪府立登美丘高等學校」が見せた圧巻のステージの様子に、中國のネットユーザーたちがとにかく夢中になっているのである。
伴著懷舊的迪廳音樂,歡快敏捷地跳著舞的其實是日本的女高中生。在選拔日本最好的高中舞蹈部的「日本高中舞蹈部錦標賽」上斬獲第二名的「大阪府立登美丘高等學校」選手們的身姿,如今讓中國網民們沉醉其中不可自拔。
キレキレ⓪:指動作敏捷鮮明。多用於指運動員或者舞蹈演員。
興味深いのは、ユーザーの多くが、「魔性の動畫だ」「中毒性がある」「癖になる」とコメントし、何度も動畫を再生して楽しんでいる點だ。「彼女たちは一人一人が主役なのだ」というコメントもあるように、群舞でありながらそれぞれに個性があるため、「今度はこの子に注目して見てみよう」と、ついつい繰り返し見てしまっているようだ。
有意思的是,多數網民留言稱「太魔性了」「簡直有毒」「要上癮」等,且反反覆覆地看。正如有留言所說的那樣,「她們每個人都是主角」,雖說是群舞,但每個人都有各自的特點,「接下來我要關注下這個妞」,於是忍不住就會一遍又一遍地看。
ダンスに使用されているのは、1985年にリリースされた荻野目洋子の「ダンシング・ヒーロー (Eat You Up)」。音楽に詳しい中國のネットユーザーも指摘しているとおり、オリジナルは同年にアンジー・ゴールドがリリースした「Eat You Up」(邦題「素敵なハイエナジー・ボーイ」)だが、同曲は香港のアイドル陳慧嫻(プリシラ・チャン)も広東語でカバーしており、中華圏でもなじみのある曲だったことも、ユーザーたちが動畫に引き込まれた要因の一つかもしれない。
舞蹈中選用的曲子是1985年荻野目洋子的dancing hero (eat you up)。正如中國網民指出的那樣,原曲是同年Angie Gold的 Eat you up(日本譯作「素敵なハイエナジー・ボーイ」)(筆者瞎譯:高能帥小夥),香港歌手陳慧嫻翻唱過粵語版(跳舞街),所以在華語圈也算是耳熟能詳的歌曲,或許這也是網民們能被短片吸引的原因之一。
また、中國における「高等學校」というのは、日本の大學にあたる教育機関を意味する総稱であるため、「彼女らは中國の「高中生」、つまり高校生だ」と解説するコメントを見たユーザーたちからは、「その頃われわれは勉強ばかりしていたのに・・・」「彼女たちは豊かな學校生活を送っているんだなあ。中國の高校生は宿題とテストに埋もれているけれど・・」「日本は敗戦國だが、その発展ぶりは本當に素晴らしい」などと、學習だけでなく、部活動を通してスポーツや文化に觸れる機會がある日本の教育に対し、羨望のまなざしを向けるコメントが多數寄せられていた。
另外,在中國「高等學校」指代的意思相當於日本的大學等教育機構的統稱。針對於某條「她們是高中生」的留言,有回覆稱「當時我們每天淨是學習……」「她們過得好充實哇,中國的高中生都被作業淹沒了……」「日本雖說是戰敗國,但是發展地真的不錯」等等,多條留言中都流露出對日本教育可以通過各種俱樂部活動接觸文化體育這點的羨慕之情。
動畫の高校生たちが生まれたのは2000年前後、當然バブル期にはまだ生まれていない。選曲や曲中のセリフ、ファッションや小物から判斷するに、今人気の女性お笑い芸人の芸風が著想のきっかけになっているようだが、果たして中國人にも「大きな肩パットの入った原色スーツ」や「トサカのような前髪」、「巨大な攜帯電話」の滑稽さが通じるのだろうかという點については、「アジアの80年代はみんな一緒だったんだな」「クレヨンしんちゃんのママたちが踴ってる!」「埼玉紅さそり隊(クレヨンしんちゃんに登場するスケバングループ)を思い出す」などというコメントが多數集まっているところを見ると、日本人とほぼ同じ感覚で、面白く懐かしく受け止めているようだ。(イメージ寫真提供:123RF)
片中的高中生們都生於2000年左右,並非出生於泡沫經濟時期。從選曲的曲風及曲中的對白、裝束呀飾品等能看出,可能是受當今有名的女性諧星啟發。至於「大墊肩純色西裝」、「雞冠一樣的劉海」(空氣劉海)、「巨大的手機」(大哥大)等等笑點能否讓中國人get到呢。「80年代的亞洲大家都是一樣的呀」、「蠟筆小新的媽媽們在跳舞」、「想起了琦玉紅蠍子隊(蠟筆小新裡的女流氓團)」,從這些留言中能看出,中國網民幾乎跟日本人一樣,對該舞蹈的理解都是有趣且懷舊。