英語中的形容詞和副詞有最高級形式,最高級是表示在一個大於等於三的集合裡的某方面之最。比如說:「I’m the youngest of the brothers and sisters. 」說的就是:「我是兄弟姐妹中最小的那一個。」
但是在有些情況下,雖然也使用了最高級形式,但是並不是表達的最高程度,而是表達很高程度。在翻譯成漢語時,通常不需要加「最」字,有些語法書稱之為「相對最高級」。
這類形容詞或者副詞通常是一些主觀評價的單詞,而不是客觀評價的詞。比如:large,old, small,tall等等。
主要有以下幾種表達形式:
1、物主代詞+最高級形式
表示「竭盡全力」。例如:我竭盡全力做好這項工作。I triedmy bestto do the work.
2、物主代詞+最高級+名詞
表示祝願、祝賀、感激等等。比如:請代我向你們校長問好。I triedmy best regardsto yourpresident.
再如:請接受我們深深的感謝。 Please acceptour deepest gratitude.
3、最高級+of+名詞,表示「很、極」
在這個結構中,名詞既可以是可數的也可以是不可數的。
比如說:你在有冰雪的路面上開車要極其小心。You must drive withthegreatest of careon the ice road.
再比如:這位老人只能做很輕微的運動。The old woman can only takethe gentlest of exercise.
4、在一些詞組中用最高級來加強語氣
比如:你們應當極其注意語法。You shouldpay the closest attention togrammar.
再如:每個學生都必須充分利用好自己的時間。Every student mustmake the best use ofhis time.
5、在最高級表示「極其、非常」的時候,前面有時加不定冠詞來加強語氣。
舉個例子:這是一本極其有趣兒的小說。This isamost
Interesting novel.
再比如:你的爸爸是一個非常具有幽默感的人。Your father isamost humorous man.
大家在學習中是不是遇到過上述的幾種情形呢?是否按照不是最高級的方式去理解翻譯的呢?
我想一定有很多人說「no」,大部分人還是稀裡糊塗地按照最高級去理解的,幾乎沒有太理會過這個問題。
特別是最後一種情況,如果出題,就必然是易錯題。大家看到了形容詞的最高級出現了,自然就在最高級前面加定冠詞「the」,有幾個人會認為這個地方是表示「極其」需要填「a」的呢?
因此,上述幾種情況還是了解並掌握為好,特別要記住第五種情況,就可以巧妙避過雷區了。