日前,美國前第一夫人米歇爾·歐巴馬(Michelle Obama)發表演講炮轟現任總統川普。
隨後,川普在推特上發文反擊:「誰來向米歇爾解釋一下,如果不是你丈夫歐巴馬的工作(不稱職),我川普也不會在這裡,在這個美麗的白宮中。」(Somebody please explain to @MichelleObama that Donald J. Trump would not be here, in the beautiful White House, if it weren’t for the job done by your husband, Barack Obama.)
President Trump Responds To Michelle Obama’s Democratic Convention Speech (From: TODAY)無注釋原文:
Trump hits back at Michelle Obama, Andrew Cuomo and John Kasich on Twitter.
The New York Times
President Trump returned fire at several of his political foes — including the former first lady Michelle Obama and Gov. Andrew M. Cuomo of New York — after they issued a stinging indictment of his leadership during the first night of the Democratic National Convention.
Facing an onslaught of criticism that his failure to contain the coronavirus had left more than 170,000 Americans dead and millions unemployed, the president took to Twitter, often his preferred medium for sparring, to fight back.
Most extraordinary was his engagement with Mrs. Obama, who used her headlining speech to question his temperament for the office and urged Americans to vote for former Vice President Joseph R. Biden Jr. 「like our lives depend on it.」
「Somebody please explain to @MichelleObama that Donald J. Trump would not be here, in the beautiful White House, if it weren’t for the job done by your husband, Barack Obama,」 Mr. Trump, who has generally avoided engaging with Mrs. Obama, tweeted.
He then alluded to Mr. Obama’s decision to wait until April to endorse his onetime running mate. 「Biden was merely an afterthought, a good reason for that very late & unenthusiastic endorsement.」
The president also took aim at Mr. Cuomo, who had used his convention speech to decry the Trump administration’s 「dysfunctional and incompetent」 response to the coronavirus pandemic.」
Mr. Trump called Mr. Cuomo 「a horrible Governor」 on Twitter and suggested that he was responsible for rising crime, criticized him for taking on the National Rifle Association and charged that he was responsible for the deaths of thousands of people in New York nursing homes.
The president also lashed out at former Gov. John R. Kasich of Ohio, a Republican who endorsed Mr. Biden in a video at the convention. Mr. Kasich, who ran unsuccessfully for president in 2016, said he was putting his country ahead of his party in the video.
- ◆ -
註:中文文本為機器翻譯僅供參考,並非一一對應
含注釋全文:
Trump hits back at Michelle Obama, Andrew Cuomo and John Kasich on Twitter.
The New York Times
President Trump returned fire at several of his political foes — including the former first lady Michelle Obama and Gov. Andrew M. Cuomo of New York — after they issued a stinging indictment of his leadership during the first night of the Democratic National Convention.
川普總統對他的幾個政敵--包括前第一夫人米歇爾·歐巴馬(Michelle Obama)和紐約州州長安德魯·M·庫莫(Andrew M. Cuomo)--進行了反擊,因為他們在民主黨全國代表大會的第一個晚上對他的領導力發出了刺耳的控訴。
字面意思就是表示「開槍回擊;開火還擊」,英文解釋為「If you return fire or you return someone's fire, you shoot back at someone who has shot at you.」 當然,此處指的是在推特上「回擊」,下文更直接用了fight back。
表示「敵人;仇敵」,英文解釋為「Someone's foe is their enemy.」
此處作形容詞,可以指「激烈的;刺人的,讓人苦惱的」;sting本身作動詞,可以指「(昆蟲、植物或動物)叮,刺,蜇」,也可以表示「(傷害人的話)刺痛,使苦惱」,英文解釋為「If someone's unkind remarks sting, they make you feel upset and annoyed.」舉個🌰:
She knew he was right, but his words still stung.
她知道他是對的,但他的話仍舊傷害了她。
He was stung by her criticisms.
他被她的指責刺痛了。
🎬電影《絕命海拔》(Everest)中的臺詞提到:Yeah. It's stinging,huh? 刺痛吧?
1)表示「起訴書;公訴書」,英文解釋為「a formal statement of accusing someone」舉個🌰:
The charges on the indictment include murder and attempted murder.
起訴書上的指控包括謀殺罪及謀殺未遂罪。
2)表示「控訴;譴責」,英文解釋為「a sign that a policy, system, society, etc. is bad or wrong」舉個🌰:
This seems to me to be a damning indictment of the education policy.
我覺得這似乎應看作是對教育政策的一種深刻譴責。
📺美劇《鄰家女特工》(Covert Affairs)第三季中的臺詞提到:Why are you turning this amazing news into an indictment? 為何要讓這個驚喜的消息變成一場控訴呢?
Facing an onslaught of criticism that his failure to contain the coronavirus had left more than 170,000 Americans dead and millions unemployed, the president took to Twitter, often his preferred medium for sparring, to fight back.
未能遏制新冠病毒導致17萬多美國人死亡、數百萬人失業,面對一系列抨擊,總統在他喜歡的對戰媒介推特上,進行了反擊。
1)表示「猛攻;攻擊」,英文解釋為「An onslaught on someone or something is a very violent, forceful attack against them.」舉個🌰:
The press launched another vicious onslaught on him.
新聞界對他進行了新一輪的惡毒抨擊。
2)an onslaught of有「(常指難以應付的)大量」的含義,英文解釋為「If you refer to an onslaught of something, you mean that there is a large amount of it, often so that it is very difficult to deal with.」如:the constant onslaught of ads on TV 電視上連續不斷的大量廣告。
🎬電影《鐵拳男人》(Cinderella Man)中的臺詞提到:Braddock trying to survive this brutal onslaught 布洛克試圖躲開這場殘酷的猛攻。
spar作動詞,表示「(友好地)爭論,爭辯」,英文解釋為「to argue with someone but not in an unpleasant way」舉個🌰:
He’s been sparring with the security guards.
他在和保安人員爭辯。
📍今年3月份某人在回答記者的時候,就懟記者:「你是個糟糕的記者,這就是我想說的」時,福克斯新聞(Fox News)用了兩個表達,分別是spar with和rip.
Most extraordinary was his engagement with Mrs. Obama, who used her headlining speech to question his temperament for the office and urged Americans to vote for former Vice President Joseph R. Biden Jr. 「like our lives depend on it.」
最特別的是他與歐巴馬夫人的交鋒,歐巴馬夫人利用她的主旨演講質疑他任職的喜怒無常,並敦促美國人把票投給前副總統小約瑟夫·羅賓內特·拜登(Joseph R. Biden Jr.),「就像我們的生命取決於它」。
此處表示「戰鬥;交戰」,英文解釋為「fighting between two armies, etc.」舉個🌰:
The general tried to avoid an engagement with the enemy.
將軍竭力避免與敵軍交火。
1)temperament /ˈtɛmpərəmənt/ 表示「氣質;性情;性格」,英文解釋為「the part of your character that affects your moods and the way you behave」,如:a fiery temperament 暴躁的性情;
2)也有「易衝動;(性情)暴躁;喜怒無常」的含義,英文解釋為「the tendency to get emotional and excited very easily and behave in an unreasonable way」。
「Somebody please explain to @MichelleObama that Donald J. Trump would not be here, in the beautiful White House, if it weren’t for the job done by your husband, Barack Obama,」 Mr. Trump, who has generally avoided engaging with Mrs. Obama, tweeted.
「誰來向米歇爾解釋一下,如果不是你丈夫歐巴馬的工作(不稱職),我川普也不會在這裡,在這個美麗的白宮中。」通常避免與歐巴馬夫人交鋒的川普先生在推特上寫道。
He then alluded to Mr. Obama’s decision to wait until April to endorse his onetime running mate. 「Biden was merely an afterthought, a good reason for that very late & unenthusiastic endorsement.」
隨後,他暗指歐巴馬先生等到4月份才為他曾經的競選夥伴背書。「拜登僅僅是事後的想法,是那個如此遲來又不熱情的背書的好藉口。」
表示「間接提到;暗指;影射」,英文解釋為「to mention sth in an indirect way」舉個🌰:
She sometimes alluded to a feeling that she herself was to blame for her son's predicament.
她有時暗示她感到兒子的困境要怪她自己。
表示「(公開)贊同,支持,認可」,英文解釋為「to say publicly that you support a person, statement or course of action」舉個🌰:
I wholeheartedly endorse his remarks.
我真誠地贊同他的話。
🎬電影《侏羅紀公園》(Jurassic Park)中的臺詞提到:After careful consideration, I've decided not to endorse your park. 仔細考慮以後 我決定不為你的公園背書。
表示「事後想法,事後添加的事物(常指未經周密考慮)」,英文解釋為「a thing that is thought of, said or added later, and is often not carefully planned」舉個🌰:
They only invited Jack and Tom as an afterthought.
他們邀請傑克和湯姆不過是事後想起的補救辦法。
The president also took aim at Mr. Cuomo, who had used his convention speech to decry the Trump administration’s 「dysfunctional and incompetent」 response to the coronavirus pandemic.」
總統也將槍口瞄準了庫莫先生,庫莫先生曾利用大會講話來譴責川普政府應對新冠病毒大流行的「失常和無能」。
表示「(公開)譴責;(強烈)批評」,英文解釋為「to strongly criticize sb/sth, especially publicly」舉個🌰:
The measures were decried as useless.
這些措施受到指責,說是不起作用。
Mr. Trump called Mr. Cuomo 「a horrible Governor」 on Twitter and suggested that he was responsible for rising crime, criticized him for taking on the National Rifle Association and charged that he was responsible for the deaths of thousands of people in New York nursing homes.
The president also lashed out at former Gov. John R. Kasich of Ohio, a Republican who endorsed Mr. Biden in a video at the convention. Mr. Kasich, who ran unsuccessfully for president in 2016, said he was putting his country ahead of his party in the video.
總統還對俄亥俄州前州長約翰·卡西奇(John R. Kasich)進行了抨擊,他是一名共和黨人,在大會上的一段視頻中支持拜登先生。2016年競選總統未果的卡西奇先生在視頻中說,他把他的國家放在黨派前面。
表示「(突然)狠打,痛打;抨擊,斥責」,英文解釋為「to suddenly attack someone or something physically or criticize him, her, or it in an angry way」舉個🌰:
I was only teasing him and suddenly he lashed out (at me) and hit me in the face.
我只是在和他鬧著玩,他卻突然動起手來,一拳打在我的臉上。
Why's Jane in such a bad mood? She really lashed out at me when I was late for work.
簡為什麼情緒這麼糟糕?我上班遲到了她就對我大發雷霆。
🎬電影《男孩別哭》(Boys don’t cry)中的臺詞提到:從這裡控制住,那樣...那樣我就不會去揍別人了 Gets a control of this thing inside of me so I don't, you know, lash out at someone.
謝謝你看到這裡呀
參與不定期抽獎
公眾號後臺對話框裡發送:666
查看沙發計劃
公眾號後臺對話框裡發送:沙發
- 推薦閱讀 -
「黴黴」再懟川普
愛奇藝遭美國證監會調查
美國成立特別小組調查UFO現象
2020年全球收入最高男演員
2000天,我是怎麼堅持下來的
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年8月19日
第2020天
每天持續行動學外語