前段時間我找一些資料的時候,翻到很久以前的一個視頻,一位川大俄語系退休教授用俄語朗誦《我曾經愛過你》,張教授的俄語發音深情款款,不疾不徐,這便是被天使吻過的嗓子吧。
這首詩是被譽為「俄羅斯詩歌的太陽」、浪漫主義的傑出代表普希金所寫的。我們很多人對普希金的記憶可能停留在中學時代那首:假如生活欺騙了你,不要悲傷,不要著急;其實,幾乎每一位享譽世界的詩人都或多或少經歷過坎坷的愛情,然後留下了感人至深的情詩,愛情是詩歌永恆的主題。
我曾經愛過你
我曾經愛過你:愛情,也許,在我的心靈裡還沒有完全消亡,但願它不會再打擾你,我也不想再使你難過悲傷。我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,但願上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。
這首詩是普希金寫給一個他曾經深愛的女孩子安娜.阿列克謝耶夫娜.奧列尼娜,兩人都品位高雅,志趣相投,在即將走入婚姻殿堂之時,奧列尼娜的父親拒絕了這門親事。
普希金便寫下了這首詩,很久之後,在這首詩後面,普希金加了一行字"那是很久以前的事情了」。
普希金的的情詩不像葉芝的《當你老了》、博爾赫斯的《我用什麼來留住你》和聶魯達的《我喜歡你是寂靜的》這些享譽世界的外國情詩一樣篇幅很長,普希金的詩歌多是簡短的,如普希金所說」簡潔即是精華「。
普希金曾經深愛著奧列尼娜,然而現實使得他們終究不能共結連理,牽手共度餘生。普希金被拒絕後,充滿了絕望之情,就此離開了彼得堡這個傷心之地,但是他對奧列尼娜的愛情還在心靈裡面被緊緊包裹著。
但也僅此而已,詩人並不希望奧列尼娜像詩人一樣為這場看不到未來的愛情而悲傷,帶著愛情離開了。
因為詩人曾經也為了愛情低到塵埃,只是默默的看著愛人、不奢求愛人的回報。羞怯的詩人克服羞怯,克服周圍所有對愛人充滿愛戀目光的嫉妒,滿懷著溫柔和真誠,甚至在愛情中帶著些許的卑微,在這場愛情中付出了一切。
甚至最後,寫下了」另一個人也會像我愛你一樣愛你「這一中外皆知的名句,普希金在愛情中是博大的、寬容而偉大的。中國的古體詩,愛情詩和悼亡詩一般注重表現的就是深情,「十年生死兩茫茫,不思量、自難忘。」「曾經滄海難為水,除去巫山不是雲。」我們只能感受到至死不渝的愛情,缺了一種氣象在裡面。
張教授俄語原版的朗誦令我們在他的聲音中感受到了這一場無疾而終的愛情故事,有悲傷和難過,但更多的是一種釋然和祝福。
快來關注縱豆蔻辭工吧,主頁還有更多感動世界的外國情詩在等著你。