老外說"You name it",不是讓你「起個名字」,翻譯錯就糗大了!

2021-02-18 每日英語











這個世界上有一大難題:

如果你惹女朋友生氣了怎麼辦?

你應該怎麼哄好女朋友呢?

今天就教大家一招:You name it.

 

You name it是什麼意思?


You name it = I can do anything you name it

 

①You name it, and we have it.②Beer, wine, soft drink, you name it, they ve got it.Anything mechanical, I m interested in, so motorcycles, musical boxes, jukeboxes, steam engines. You name it.任何機械類的東西,像摩託、音樂盒、點唱機、蒸汽機什麼的,凡是你能說出來的,我都很感興趣。

乍一看,「name」是表示名字,但如果你把 「name」 都理解成名字,可能聊天就聊不下去了……現在帶領大家一起開啟認識 「name」 不表示名字的旅程。

the name of the game

你以為這個是在表達「這個遊戲的名字」,那你就大錯特錯啦。它的意思是最根本的/最重要的東西。

例句:

In fishing, patience is the name of the game.

clear one's name

這個短語通過字面意思,大家其實應該可以知道一些它想要表達的意思,「清潔某人的名字」也就是還人清白,洗脫罪名。

例句:

I was accused of theft, but the real thief confessed and I cleared my name.我被指控偷盜罪,找到真正的小偷之後,我的罪名被洗清了。

a big name

很多人看到「a big name」的時候會想到的是「一個很大的名字」,其實它真正的意思還真和這個意思有點關聯,它所表達的是大人物,名人。 name在這裡有點「名聲」的意味。

例句:

Michael Jackson is a big name in the music business.

name the time

當你要約別人一起出去玩耍的時候,你就可以用到這個短語啦。周末要和丸子一起出去嗨皮嗎?趕緊說個時間吧,丸子來赴約,沒錯,name the time 是約定時間,定個時間的意思。

 

例句:

We need to name the time for our meeting.

我們需要確定我們會面的時間。

 

name the day

剛剛上面說「name the time」是定個時間的意思,那「name the day」難道是定日子?如果以後丸子的另一半先說這樣的話,那丸子肯定小臉一紅,哈哈!name the day是確定婚期的意思,這個日子夠大吧!

例句:

Please name the day for our wedding.

請你決定我們結婚的日子。

name and shame

乍看這個短語,可能會以為是給「shame」取名字,不過你這樣想得到「shame」的允許了嗎?shame是羞辱,name and shame說出名字還羞辱,就是點名批評,公開指責。

 

例句:

It is not her role, she says, to "name and shame" countries.

她說,她的責任並非「點名或羞辱」某些國家。

call someone names

好多小可愛看到「call someone names」,就會說這不是叫很多人名字嗎?不是哦,其實它是罵人、謾罵、詆毀、辱罵某人的意思,「叫某人名字」則是「call someone s name」。

 

例句:

My son is miserable because the kids at his new school call him names.

我兒子很痛苦,因為他新學校的同學總罵他。

 

Name相關的其他短語:

In the name of 以……的名義

Name after 以……命名 

Give… a bad name 給……帶來壞名聲

Be terrible at names 記名字不在行

好啦,今天的內容就到這咯~各位小夥伴要跟小編 name the time 嗎~~

來源 | 網絡整理,貴在分享。如涉及版權等問題,請及時與我們聯繫。責編 | 李棟   審稿 | 張俊   校稿 | 李晨暉

我就知道你「在看

相關焦點

  • 外國人常說的「You name it」,可不是讓你「起個名字」,理解錯就尷尬啦
    今天蛋詞君就教大家一招:「 You name it.」= I can do anything you name it只要你說得出來的,我都能做。也就是你想要的應有盡有!唐尼都給弄得缺水了You name it, and we have it.凡是你說的出名字的我們都有。吃喝玩樂的:Beer, wine, soft drink, you name it, they've got it.啤酒,葡萄酒,飲料,凡是你說的出的,他們都有。
  • 兩個老外從中國帶回一個"神秘物品"!外國網友直呼:"這是黑魔法、巫術"!
    確定點擊上方標題下「加拿大家園」可快捷關注家園君微信號:canadau  歡迎勾搭!
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!(音頻版)
    但別人對你說"You're bad" 真的不是在罵你,那究竟是什麼意思呢?背景音樂:Zara Larsson - Ain't My Fault實用口語表達本文屬於英語口語(kouyu8)原創轉載請到後臺授權,侵權必究
  • 「名片」不是name card,翻譯錯就尷尬了!
    那麼問題來了,你知道「名片」用英語該怎麼說嗎?有同學可能會說,名字=name,卡片=card,名片就是name card了啦。如果真這麼翻譯的話,可就鬧笑話啦。因為「名片」的正確說法是:business card,或直接說card~A small card that has your name, company name, and the job you do printed on it.口語中也可以直接說card.
  • 老外說"You are a gay dog"不是罵你,千萬別生氣!
    如果老外跟你說 :You are a gay dog你一定要冷靜!別激動!他是在誇你是一個「好玩的人、快活的人!」例句:①He is a gay dog. 他是個快樂的人。她喜歡呆在家裡,但她的丈夫是個有點愛好社交生活的人。
  • "You're a peach"可不是說你像個桃!真正意思讓你震驚!
    如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。我剛開始做最後一輪普來可那立治療00:20:08 Can you do me a favor?你能幫我個忙嗎因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。
  • 歪果人和我說 "You are bad" !竟然是在誇我?
    外教同事笑著說」You are bad「不是說」你壞壞「!我是在誇你最近表現不錯!you are bad 你很棒You are bad 你真酷;你很棒bad 最常用的意思是壞的,但 bad 在口語中還可以表示不錯的。
  • "shit your pants"真不是「你拉褲襠了」,說錯就太噁心了!
    老外一般把尿褲子翻譯成 wet one's pants ,很少用 piss.因為尿褲子都是尿自己身上,所以尿褲子還可以用 wet oneself 表示。你尿床了就是 wet your bed 或 wet the bed.
  • Pet name不是「寵物名」,翻譯錯就尷尬啦!
    pet=寵物,name=名字,那麼pet name就是「寵物的名字」嗎?
  • 《嘻哈帝國》:"name"不止用來表達「名字」
    《嘻哈帝國 Empire》《嘻哈帝國 Empire》盧修斯·裡昂是一名超級音樂明星兼帝國娛樂公司的創始人,娛樂大鱷身患絕症,於是他決定在自己的三個兒子中挑選繼承人。大兒子虎視眈眈,小兒子整天沉迷酒色,二兒子因同性戀從小就被老爸嫌棄。
  • 高以翔:憑藉《遇見王瀝川》成為國民心中最帥的"瘸腿男神"
    高以翔是拍過不少的偶像劇,但大多數都不是男主,早先的時候,他雖然在我們內地不火,但是他在臺灣還是很有名氣的。他有演技,只是沒有遇到一個好的劇本,給他展示的機會。王瀝川是紳士的,更是敏感的。他生病了,明明已經很沒有力氣,很疲憊了,但是小秋來了,他依然決然的重新換好西裝,只是為了送小秋到門口。
  • 日本"小電影"界最勤奮的男演員:跟拍男優"清水健"開工的一天!
    經家園綜合略有改動)原文:details.com;ettoday.net翻譯:Ivy 譯文:http://jandan.net/2015/03/10/ken-shimuzu.html在日本,許多女性對他的"了解"可能比自己的男朋友或丈夫更深。
  • 朋友不開心,不要只會說"I am sorry to hear that"!
    不要只會說"I am sorry to hear that"哦。我們來看看還有什麼英文表達可以安慰別人吧。別在意Never mind.沒什麼。帶有「別在意」、「忘了它吧」、「沒什麼」的語感。Don't worry (about it).Forget (about) it.  沒什麼。
  • 譚志剛的"淡"與"雅"
    剛到了六月,譚志剛又聯繫我,說是要忙完了手中的事才行,因為有六十枚印章要趕緊交貨。終於到了七號,他約我第二天去他蓮花東路的工作室。        譚志剛的工作室在體育廣場後面,二樓後四間房。前一間空做過道,再是工作室,後二間右臥室,左儲物室。靠裡是一張大工作檯,靠外則是一張書桌大小的茶几。茶几兩邊各擺了三節大樹墩子,沒有經過任何砍斫,只是刷了清漆,給人一種古樸、淡雅、純天然的感覺。
  • "What's up?"和「How are you"有什麼區別?如何正確回答?
    在看劇,看視頻的時候,我們總能聽到這句話,聽得多了,即使不能準確翻譯也知道,這個就是老外打招呼時用的。
  • 中美兩國巔峰對決的國祚密碼,"土"氣篇
    中美兩國都需要土運,可以說,誰"穩"誰勝。不管人家搞什麼夭蛾子,穩住陣腳、穩住民心就行。中國人自古盛讚一個人"穩重"的德行,不是沒有原因的。有人詬病中國在西方言論、西方文化方面,採取了一些封閉壓制的舉措,以前覺得這很不民主自由,怎麼就不敢大開國門,讓群眾多方浸潤,自行選擇呢?
  • 什麼是"惡",聽他講
    本劇沒有用"惡"來搏人眼球,它讓你看到惡,而且讓你在看到之後,能夠有預知、預防的準備。但是,它又和以往犯罪主題的影視劇不同。它所聚焦的,並非兇手本人,或者兇手的作案手法與作案經過。他們的兒子在那起殺人事件中,去世了。"家"的重要環節斷裂,導致整個家庭隨之破碎。宋喬安性情大變,變得冰冷刻薄,而且兒子的死始終是她心裡揮之不去的夢魘,她學會了酒精麻醉自己。
  • 被誤讀的"大表哥"丹·史蒂文斯
    被中國粉絲暱稱為"大表哥"的丹·史蒂文斯借《美女與野獸》再次回歸,儘管其盛世美顏只在影片快結束時綻放了幾分鐘,仍令粉絲興奮不已
  • 老外說的 smell you later 不是"等會去聞你"
    遙知不是雪為有暗香來美劇裡聽到一句"smell youlater"這是什麼鬼, 難道翻譯成"等會來聞聞你"?Smell you later!我要回家了,拜拜了您~ Thank you
  • 老外對你說"Bite me!"是什麼意思?「你咬我啊??」
    是句比較粗魯的俚語,強調某人對某事/某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的一句俚語之一。A: "Yikes, what did you do to your hair?" A:「噫,你頭髮咋回事啊?」B: "Bite me!"B:「要你管哦!」那這種情況下你該怎麼回答呢?