時間:2020年12月07日 編輯:外語學院 來源: 瀏覽次數:次
2020年12月3日中午,譯界專家王之光副教授、林晶晶老師和WeE學生翻譯團隊的同學們就近期的翻譯任務展開探討,王之光對WeE學生翻譯團隊的同學們進行了指導,指導內容涉及翻譯搜索、翻譯求證、文學翻譯,譯者身份和翻譯實踐等方面。
王之光將翻譯工作稱為「鐐銬上跳舞」,即在矛盾中尋找平衡;他以哈姆雷特中著名的經典臺詞「To be or not to be」為例,告訴同學們翻譯的過程中須考慮到語言之間的文化差異。一名優秀的譯者不僅需要遵循翻譯規則,更需要加入自己對譯文的個性化理解。譯者還需要展現良好的搜商,在龐大的資料庫中找到引用原文。同時還需要注意歷史因素對譯文中主體成分的影響,而經過二次翻譯的「隱形」語句,同學們就需要細心且耐心地尋找真正的「原文」。王之光還熱心地回答了WeE學生翻譯團隊在翻譯實踐中所產生的疑惑,比如譯文應採取歸化或異化,引用如何體現出非本人觀點等;他還結合自身的英語學習和翻譯經歷,關照同學們把握翻譯實踐機會,在實踐中尋找問題,提出問題,解決問題,提高翻譯技巧與能力,其親切和詳細地指導讓同學們受益匪淺。