甄嬛 RealRing? No!
「甄嬛」擺駕美國說英文
網友擔心老外翻譯不出古漢語的神韻
導演:翻譯先保意思再重修辭,名字將音譯
日前,在大陸、臺灣收視不俗的《甄嬛傳》,被爆將跨越千山萬水,登陸美國主流電視臺。可是網友們操心的事也來了,大家紛紛關心,《甄嬛傳》裡的那些經典臺詞用英文怎麼表達呢?於是網上掀起了一股翻譯惡搞熱潮,網友將中文意思用英文單詞直譯,典型的「中國式英語」,讓人笑破肚皮。
對於網友的熱情,《甄嬛傳》製片人曹平表示,美版《甄嬛傳》將交給美國團隊自己翻譯,相信老美能夠精準把握臺詞精髓。導演鄭曉龍則表示,《甄嬛傳》的翻譯會先保意思再重修辭,人名將音譯。
其實吧,翻譯就是個技術活,怎麼弄都不討巧。你把007的原話提升一點,網友們就說你不尊重原版;你把《雲圖》修改了一下,網友們又會叫著看不懂。《甄嬛傳》要說英文,這下又忙壞了粉絲,大批雷人翻譯滾滾而來,還要一邊叫喊著「老外其實你不懂愛」。哎,真用不著太緊張,老外也要看外國片,他們也需要翻譯,就像我們偷偷摸摸沒事翻譯好萊塢一樣……你說人家不傳神,人家也會說你太含蓄。所以,不管怎麼翻,只要能讓觀眾懂了這片子,就是好翻譯。
網友「神翻譯」讓你笑破肚皮
片方不擔心老外譯不好
《甄嬛傳》中,不管是娘娘、本宮、小主、常在等頭銜,還是「賤人就是矯情」、「想必是極好的」、「倒也不負恩澤」等金句,都蘊含著中國文化的博大精深。如何翻譯成英文?網友們群策群力,蹩腳的翻譯,讓人笑破肚皮。
面對網友的「發散思維」,《甄嬛傳》製片人曹平表示:「很不準確。」曹平說:「美版《甄嬛傳》會交給美國那邊的團隊自己翻譯,他們會根據美國人的習慣進行剪輯和翻譯,當然也要保留我們的中國古典文化。團隊裡美國人居多,裡面也有中國人。」
如何用英文表達《甄嬛傳》?曹平說:「之前我們賣到馬來西亞的版本裡面就把《甄嬛傳》翻譯成《皇帝的女人們》,但是美版肯定不會是這個名字,具體我們也不知道。」
導演鄭曉龍則表示,有些詞彙就是只能意譯,「《甄嬛傳》的翻譯是美國非常專業的團隊,首先是儘量忠實於中文版臺詞的意思;其次才會在修辭上花些工夫。」對於此前甄嬛的「嬛」字讀音,鄭曉龍表示,這個字本來就是多音字,我們不算念錯,而甄嬛的名字會音譯。
雖然網友們擔憂中劇在外國的翻譯,但影評人卻表示這是多慮。周黎明直言,「那些很甄嬛的說法並非不能傳神地翻譯成英文。『賤人太矯情』一語靠軟體可以翻成The bitch is pretentious。其實,真要找對應的表達,我覺得可以很簡單地說La-di-da(裝模作樣的人)!可以重複一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍爾》經典臺詞。」
影評人章傑說:「其實大家關注的焦點是怕翻譯不準確導致看不懂。把《甄嬛傳》翻譯成英文不會有問題。我們有古漢語,英文也有古典英文,比如莎士比亞。這些古裝劇外國人肯定也會有相應的文字去解釋,他們也有經典的東西在。」而當年《臥虎藏龍》一舉拿下奧斯卡的「最佳外語片」,除卻影片本身外,電影的英文字幕也堪稱傳神,很多影迷看到最後還掉下了眼淚。
76集如何變6集
網友合理大猜想
鄭曉龍表示,76集的《甄嬛傳》將被剪輯成6部電視電影,並會重新配音、配樂,這一系列的改編費用可能高達700萬美元。如何剪輯?曹平說:「剪輯之後的《甄嬛傳》大約每集一個小時,具體如何剪輯,全權由美方負責,我們還會進行一些鏡頭補拍。」曹平還透露,美版剪輯好了之後會交給鄭曉龍導演審核,鄭導滿意了才會允許美國那邊播出,同時美國播出的版本,中國也會同步播出。
網友青袍龍葵子在微博中寫到,自己對美版76集《甄嬛傳》濃縮成6集進行了大膽猜想。有不少網友評價,這樣的改編思路頗有美劇風格,精煉,懸念迭起。6集分為2季 2小時左右一集。
第一季:《少女皇室崛起記》
講述了貴族少女甄嬛從入宮開始,如何一步步得寵,又如何鬥倒了華妃等可怕敵人的過程,甄嬛即將登上權力的頂峰時,遭到了好友安陵容的背叛,慘遭貶斥,這才發現一切都是皇后的陰謀。最後講到與女兒的分別去了尼姑庵。
1.《皇宮》講述了甄嬛剛剛進宮的故事。
2.《失去》甄嬛流產失去了皇帝的寵愛。
3.《最後的鬥爭》甄嬛聯合皇帝,打敗了一個陰險的家族集團,卻遭到皇后的暗算。
第二季:《復仇者的回歸》
講述在尼姑庵的甄嬛和果郡王相戀,然而在兩人準備私奔時,果郡王暴斃。甄嬛決定回宮,進行報復……
1.《真正的愛情》在尼姑庵的甄嬛,遇到了果郡王,發現這才是她的真愛。
2.《代價》甄嬛又回到了皇宮,進行對皇后的報復,然而也付出了很重的代價。
3.《復仇者》甄嬛失去了眉莊,失去了果郡王,對皇帝進行了最後的報復。
老外早在追「小主」
溝通也靠字幕組
網友們擔憂「小主」「答應」怎麼翻譯,其實沒有必要。實際上,包括歐美國家在內的不少網友們也在偷偷追中劇,他們有專門的中國影視劇論壇,甚至還有專門的字幕組進行翻譯。而他們最愛的還是古裝劇。
湊熱鬧 老外也愛看古裝
他們都聚集在一個名為「Asianfanatics」的論壇裡,還有專門的字幕組對電視劇進行翻譯,包括中國、韓國、日本出產的電影、電視劇和娛樂節目,在每個板塊下面還詳細分為「現代戲」、「古裝戲」、「女明星」、「字幕」等,甚至包括明星八卦。而中國的古裝劇大受歡迎,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《仙劍奇俠傳》、《傾世皇妃》、《天外飛仙》及金庸武俠劇的人氣都很高。粉絲們甚至會一起討論《還珠格格》裡的紫薇好看不好看,五阿哥帥不帥。
「中劇字幕組」也有神翻譯
字幕翻譯組的老外們有自己的訣竅。比如,《還珠格格》裡的「五阿哥」翻譯是「5 ah gor」;而《士兵突擊》裡的 許 三 多 ,則 被 翻 譯 為「SandoreXU」,譯 者 發 帖 稱 ,「Sandore是『三多』的音譯,加上與adorable(可愛的)讀音接近,暗示翻譯者覺得王寶強很可愛。」因為「+」號和「家」的中文讀音一樣,因此「中劇字幕組」十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成「FamilyN+」。
該網站創始人介紹說,論壇裡的大部分會員都有亞洲背景,運營費用主要是廣告和會員捐助,沒有商業盈利。
翻譯速度比美劇字幕組差得遠
字幕組主要靠在網絡上看電視劇排行榜來決定到底要翻譯哪一部。中國古裝劇那些複雜的人物關係和稱謂令人頭痛,因此字幕組成員翻譯一集電視劇大概需要3到6周。這個速度遠低於中國人翻譯美劇、日劇字幕的速度。
網友神譯
甄嬛:Real Ring(真的環)
葉答應:leaf agree (葉子答應)
安常在:Safety always here (安全一直在這裡)
曹貴人:Cao so expensive(曹太貴)
華妃:Hua fly(華飛)
莞嬪:Bowl poor(碗差的)
這真真是極好的:this really really good enough.(這真的真的夠好)
賞你一丈紅:Give you a 3.3333 meters(米) red(紅色)!
裡面有麝香:yu ting!(避孕藥)
皇后萬福金安:Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold.(皇后,祝你10000分幸運和金子般平安)
請叫我鈕鈷祿氏·甄嬛: please call me new hello si-Real Ring. (請叫我 新好 真環)
吾皇萬歲萬歲萬萬歲:Emperor the ten thousand old(一萬歲)!Ten thousand old! Ten ten thousand old!
十七爺,願得一心人,白首不相離:No.17 Grandpa,take me to your heart,take me to your bed.(第十七爺爺,帶我進你的心,帶我上你的床)