美版《甄嬛傳》登陸全球最大的在線影片租賃商Netflix網站
3月18日,精簡為6集、每集90分鐘的美國版《甄嬛傳》,登陸了全球最大的在線影片租賃商Netflix網站。初到美國的甄嬛並未颳起「最炫小主風」,開播3天後,該劇在Netflix美國網站的評分只有滿分5星的一半,而在加拿大隻收穫了1顆星。
不過最近一周,美版《甄嬛傳》在Netflix上的評價突然飆升,已經出現了突破4星、直逼5星之勢。不少美國網民在網站留言稱,希望不久後能看到全部76集的完整版本。
評價先抑後揚,導演不著急
《甄嬛傳》在美國遇冷的消息很快登上微博頭條。
3月底,導演鄭曉龍終於憋不住辦了個記者會,一次性回答了關於「小主」們漂洋過海的眾多疑問:「第一天的票房不能等於後來的,對吧?後來慢慢看的人越來越多,口碑也會越來越好。」他說,到3月31日已有13620人在Netflix網站上為《甄嬛傳》評分,得分為3.8分,預計後期會突破4分。
鄭曉龍對此很滿意。「在美國3星就是『我喜歡』,4星就是『我非常喜歡』。我們現在已到了『非常喜歡』的程度。4.5星以上的片子鳳毛麟角,5星的片子幾乎都找不到。」
美國Deadline網站稱,Netflix播出《甄嬛傳》是為了與中國的樂視網合作,進而打開中國市場。
為了適應美國觀眾的口味,這部76集、每集45分鐘的電視劇被重新剪輯為6集,每集90分鐘,情節被飛速推進,一些高人氣角色乾脆消失了,皇帝的戲份也被大幅刪減。甄嬛只花了3集就扳倒華妃,1集就幹掉陵容,1集搞定皇后,「打怪升級」的速度根本停不下來。反倒是她與果郡王的愛情戲多數被保留,宮鬥戲以愛情悲劇的面貌登陸美國。
讓中國觀眾不滿的還有,美版預告片稱,影片改編自真實的歷史故事。事實上,《甄嬛傳》的原著是歷史架空小說。「這才不是歷史呢!快別騙美國人了!」有網友寫道。
「歪果仁」眼中的中國劇:「真真是極好的」
鄭曉龍表示,把《甄嬛傳》剪成這番面貌是為了照顧美國觀眾的理解能力。「我們更強調故事的緊湊,把最激烈、情節最突出、戲劇性最強的部分剪到裡面。把那些有很多彎彎繞的、鬥心計的剪掉,因為我們擔心美國那邊看不懂,我們還強調了情感戲。」
不過鄭導演似乎多慮了,諸位「小主」在美國早已有了充分的粉絲基礎。從2011年起,外國觀眾就能在視頻網站YouTube和ViKi上找到配有英文字幕的76集《甄嬛傳》。Viki上該劇的英文字幕由粉絲自發製作,並被觀眾不斷糾錯,因此比Netflix的版本更貼近中文原意。
而從網站的留言來看,美國觀眾理解後宮爭鬥毫無障礙,即便將完整版搬上美國屏幕,有才的「歪果仁」們也能完全看懂,「不負恩澤」。
一名美國網民看過76集完整版後,在Reddit網站上寫下感想:「片中死了好多人,他們是玩真的。所有角色都在成長和改變,女主角在第一集和最後一集判若兩人。」更精煉的概括來自另一位留言者:「這是中國女性版《權利的遊戲》。」
一名單純的美國姑娘認為片中的女人都很「惡毒」:「不停地相互爭鬥和彼此算計,朋友變敵人,敵人變盟友。」不過她仍追完了整部劇,因為服裝和布景精緻,讓人有身臨其境的感覺。「而且所有的娘娘、小主,都很漂亮。」
美國觀眾迅速把握到後宮的核心矛盾。網名ProWresBlog2的美國觀眾詢問:「為什麼劇中的女人都那麼刻薄?」隨後他自己給出了答案:「因為她們的生活都圍繞著皇帝,誰生下皇帝的孩子,誰就能獲得安全和權力。」
這位網友最喜歡的片段是華妃之死。「那個場景非常真實,讓你為她難過,雖然她是很可怕的人。」他還認為貓撲向孕婦肚子的畫面十分「狂野」。「懷孕之後通常沒好下場。」他總結道。
也有美國觀眾說,這是一部需要有中國文化、哲學、家庭觀念、生活狀態作為背景知識才能看懂的劇。他不明白為什麼劇中有那麼多泡茶、煮藥和生病的鏡頭。
一位把完整版看了兩遍的美國觀眾在Netflix網站上吐槽剪輯版「第一集就讓人看不下去」,「就像看書時只看每段第一句話和最後一句那樣」。「這最多算是加長版的預告片。如果你對人物、劇情和中國古代帝王生活感興趣,趕快去看完整版吧。」他表示,原版是他最愛的電視劇之一,「真真是極好的」。
很多人在Netflix網站留言,對於該公司的「閹割行為」表示「不高興」,要求看到完整版。而在Netflix網站上給了該劇5星的觀眾很多是完整版的擁躉,他們表示美國版實在不夠精彩,但為了讓更多人關注該劇,進而促使Netflix引進原版全76集,他們還是打了高分。
還有人向Netflix表明心跡:類似的亞洲連續劇多多益善,但希望不要動用「剪刀手」。「很多美國人願意追外國連續劇,多長都沒關係。」
神翻譯還是雷翻譯?
國內觀眾對美國版《甄嬛傳》的詬病,多集中於讓人腦洞大開的英文翻譯。
比如龍鳳胎被譯成「一對好運的龍和鳳」,著名的「一丈紅」成了「罪孽深重的紅」。這些暫且能忍受,但把「驚鴻舞」翻譯成「飛翔的野鵝」就未免畫面感太強,頓時美感全無。而「皇上吉祥」變成了「願好運與陛下同在」,讓人瞬間穿越到《星球大戰》中尤達大師的名言:「願原力與你同在」。
而敬事房的記檔成了「服務記錄」,甄嬛口中的「四郎」被翻成「親愛的」,讓網友更是紛紛表示「瞬間出戲」,直呼「也是醉了」。有人在微博上慘呼:「這英語和剪輯,請娘娘賜我一丈紅!」
將《甄嬛傳》譯成英文給網友帶來了無限歡樂。此前網上曾流傳「民間譯本」,將華妃訓斥奴才的話翻譯為「你們這群愚蠢的土撥鼠」,一時成為流行語。而同樣來自華妃經典語錄的「賤人就是矯情」被譯為「bitch is so bitch」,獲得了大量點讚。
不過在鄭曉龍看來,對於翻譯沒必要較真。他認為一目了然又信達雅的翻譯「太難」,讓國外觀眾聽懂弦外之音更是難上加難。美國網友也對翻譯不到位表示了理解,甚至有人推測,美版砍掉了3/4就是為避免翻譯的繁重工作。
「小主」魅力席捲全球
2011年《甄嬛傳》在中國火了之後,迅速被韓國和日本的電視臺買去了版權。該劇在日本播出一周就擁有了3900萬觀眾,一名富士電視臺工作人員透露,《甄嬛傳》開播後網站點擊率翻了5番,還有很多人打電話到電視臺要求加播。
該劇在日本播出時配有日文字幕,買走日文版播放權的亞洲公共娛樂公司還給一些晦澀的內容添加了註解,比如劇中的古詩詞。該公司CEO塚崎高(音)將該劇稱為「不朽的傑作」,認為在5年甚至10年後它仍會被人們談起。
這部劇一度成了日本娛樂論壇中最火熱的話題。有日本觀眾說,為了追劇,他們一下班就往家跑,甚至有人打算請假在家開啟追劇模式。
從2011年開始,中文版《甄嬛傳》就在美國的中文頻道多輪播放。鄭曉龍透露,由於目前美國版的反響不錯,雙方正在洽談是否要購買76集全劇。
樂視網與Netflix同期推出了美版《甄嬛傳》,但觀看必須註冊會員。為看這部劇而註冊樂視會員的人已超過5位數。
中國網友對美版的評價兩極分化,一部分原版死忠粉對大規模刪減劇情和「毀三觀」的英文翻譯,表現得痛心疾首;而一些沒看過原版的觀眾認為,剪輯版也不錯,甚至為此萌生了看完整版的念頭。比如網友「努力上進的乖兔兔」就表示:「大家都說剪得都快沒了,我倒覺得剪得還挺好,節奏很快,更像看美劇的感覺,不需要什麼都說明白。」
本文經授權,轉自青年參考2015年4月8日,微信:qnck1984
作者:張慧
國曆文創產品:「朕實在不知怎麼疼你」系列禮品膠帶;皇帝、皇后手機殼,適用於iPhone6、6plus
點擊下方「閱讀原文」了解更多國曆原創產品
↓↓↓