視聽 美國版《甄嬛傳》:先遇冷,再被挺

2021-02-09 國家人文歷史


美版《甄嬛傳》登陸全球最大的在線影片租賃商Netflix網站

3月18日,精簡為6集、每集90分鐘的美國版《甄嬛傳》,登陸了全球最大的在線影片租賃商Netflix網站。初到美國的甄嬛並未颳起「最炫小主風」,開播3天後,該劇在Netflix美國網站的評分只有滿分5星的一半,而在加拿大隻收穫了1顆星。

不過最近一周,美版《甄嬛傳》在Netflix上的評價突然飆升,已經出現了突破4星、直逼5星之勢。不少美國網民在網站留言稱,希望不久後能看到全部76集的完整版本。

評價先抑後揚,導演不著急

《甄嬛傳》在美國遇冷的消息很快登上微博頭條。

3月底,導演鄭曉龍終於憋不住辦了個記者會,一次性回答了關於「小主」們漂洋過海的眾多疑問:「第一天的票房不能等於後來的,對吧?後來慢慢看的人越來越多,口碑也會越來越好。」他說,到3月31日已有13620人在Netflix網站上為《甄嬛傳》評分,得分為3.8分,預計後期會突破4分。


鄭曉龍對此很滿意。「在美國3星就是『我喜歡』,4星就是『我非常喜歡』。我們現在已到了『非常喜歡』的程度。4.5星以上的片子鳳毛麟角,5星的片子幾乎都找不到。」

美國Deadline網站稱,Netflix播出《甄嬛傳》是為了與中國的樂視網合作,進而打開中國市場。

為了適應美國觀眾的口味,這部76集、每集45分鐘的電視劇被重新剪輯為6集,每集90分鐘,情節被飛速推進,一些高人氣角色乾脆消失了,皇帝的戲份也被大幅刪減。甄嬛只花了3集就扳倒華妃,1集就幹掉陵容,1集搞定皇后,「打怪升級」的速度根本停不下來。反倒是她與果郡王的愛情戲多數被保留,宮鬥戲以愛情悲劇的面貌登陸美國。

讓中國觀眾不滿的還有,美版預告片稱,影片改編自真實的歷史故事。事實上,《甄嬛傳》的原著是歷史架空小說。「這才不是歷史呢!快別騙美國人了!」有網友寫道。

「歪果仁」眼中的中國劇:「真真是極好的」

鄭曉龍表示,把《甄嬛傳》剪成這番面貌是為了照顧美國觀眾的理解能力。「我們更強調故事的緊湊,把最激烈、情節最突出、戲劇性最強的部分剪到裡面。把那些有很多彎彎繞的、鬥心計的剪掉,因為我們擔心美國那邊看不懂,我們還強調了情感戲。」

不過鄭導演似乎多慮了,諸位「小主」在美國早已有了充分的粉絲基礎。從2011年起,外國觀眾就能在視頻網站YouTube和ViKi上找到配有英文字幕的76集《甄嬛傳》。Viki上該劇的英文字幕由粉絲自發製作,並被觀眾不斷糾錯,因此比Netflix的版本更貼近中文原意。

而從網站的留言來看,美國觀眾理解後宮爭鬥毫無障礙,即便將完整版搬上美國屏幕,有才的「歪果仁」們也能完全看懂,「不負恩澤」。

一名美國網民看過76集完整版後,在Reddit網站上寫下感想:「片中死了好多人,他們是玩真的。所有角色都在成長和改變,女主角在第一集和最後一集判若兩人。」更精煉的概括來自另一位留言者:「這是中國女性版《權利的遊戲》。」

一名單純的美國姑娘認為片中的女人都很「惡毒」:「不停地相互爭鬥和彼此算計,朋友變敵人,敵人變盟友。」不過她仍追完了整部劇,因為服裝和布景精緻,讓人有身臨其境的感覺。「而且所有的娘娘、小主,都很漂亮。」

美國觀眾迅速把握到後宮的核心矛盾。網名ProWresBlog2的美國觀眾詢問:「為什麼劇中的女人都那麼刻薄?」隨後他自己給出了答案:「因為她們的生活都圍繞著皇帝,誰生下皇帝的孩子,誰就能獲得安全和權力。」

這位網友最喜歡的片段是華妃之死。「那個場景非常真實,讓你為她難過,雖然她是很可怕的人。」他還認為貓撲向孕婦肚子的畫面十分「狂野」。「懷孕之後通常沒好下場。」他總結道。

也有美國觀眾說,這是一部需要有中國文化、哲學、家庭觀念、生活狀態作為背景知識才能看懂的劇。他不明白為什麼劇中有那麼多泡茶、煮藥和生病的鏡頭。

一位把完整版看了兩遍的美國觀眾在Netflix網站上吐槽剪輯版「第一集就讓人看不下去」,「就像看書時只看每段第一句話和最後一句那樣」。「這最多算是加長版的預告片。如果你對人物、劇情和中國古代帝王生活感興趣,趕快去看完整版吧。」他表示,原版是他最愛的電視劇之一,「真真是極好的」。

很多人在Netflix網站留言,對於該公司的「閹割行為」表示「不高興」,要求看到完整版。而在Netflix網站上給了該劇5星的觀眾很多是完整版的擁躉,他們表示美國版實在不夠精彩,但為了讓更多人關注該劇,進而促使Netflix引進原版全76集,他們還是打了高分。

還有人向Netflix表明心跡:類似的亞洲連續劇多多益善,但希望不要動用「剪刀手」。「很多美國人願意追外國連續劇,多長都沒關係。」

神翻譯還是雷翻譯?

國內觀眾對美國版《甄嬛傳》的詬病,多集中於讓人腦洞大開的英文翻譯。


比如龍鳳胎被譯成「一對好運的龍和鳳」,著名的「一丈紅」成了「罪孽深重的紅」。這些暫且能忍受,但把「驚鴻舞」翻譯成「飛翔的野鵝」就未免畫面感太強,頓時美感全無。而「皇上吉祥」變成了「願好運與陛下同在」,讓人瞬間穿越到《星球大戰》中尤達大師的名言:「願原力與你同在」。

而敬事房的記檔成了「服務記錄」,甄嬛口中的「四郎」被翻成「親愛的」,讓網友更是紛紛表示「瞬間出戲」,直呼「也是醉了」。有人在微博上慘呼:「這英語和剪輯,請娘娘賜我一丈紅!」

將《甄嬛傳》譯成英文給網友帶來了無限歡樂。此前網上曾流傳「民間譯本」,將華妃訓斥奴才的話翻譯為「你們這群愚蠢的土撥鼠」,一時成為流行語。而同樣來自華妃經典語錄的「賤人就是矯情」被譯為「bitch is so bitch」,獲得了大量點讚。

不過在鄭曉龍看來,對於翻譯沒必要較真。他認為一目了然又信達雅的翻譯「太難」,讓國外觀眾聽懂弦外之音更是難上加難。美國網友也對翻譯不到位表示了理解,甚至有人推測,美版砍掉了3/4就是為避免翻譯的繁重工作。

「小主」魅力席捲全球

2011年《甄嬛傳》在中國火了之後,迅速被韓國和日本的電視臺買去了版權。該劇在日本播出一周就擁有了3900萬觀眾,一名富士電視臺工作人員透露,《甄嬛傳》開播後網站點擊率翻了5番,還有很多人打電話到電視臺要求加播。

該劇在日本播出時配有日文字幕,買走日文版播放權的亞洲公共娛樂公司還給一些晦澀的內容添加了註解,比如劇中的古詩詞。該公司CEO塚崎高(音)將該劇稱為「不朽的傑作」,認為在5年甚至10年後它仍會被人們談起。

這部劇一度成了日本娛樂論壇中最火熱的話題。有日本觀眾說,為了追劇,他們一下班就往家跑,甚至有人打算請假在家開啟追劇模式。

從2011年開始,中文版《甄嬛傳》就在美國的中文頻道多輪播放。鄭曉龍透露,由於目前美國版的反響不錯,雙方正在洽談是否要購買76集全劇。

樂視網與Netflix同期推出了美版《甄嬛傳》,但觀看必須註冊會員。為看這部劇而註冊樂視會員的人已超過5位數。

中國網友對美版的評價兩極分化,一部分原版死忠粉對大規模刪減劇情和「毀三觀」的英文翻譯,表現得痛心疾首;而一些沒看過原版的觀眾認為,剪輯版也不錯,甚至為此萌生了看完整版的念頭。比如網友「努力上進的乖兔兔」就表示:「大家都說剪得都快沒了,我倒覺得剪得還挺好,節奏很快,更像看美劇的感覺,不需要什麼都說明白。」

本文經授權,轉自青年參考2015年4月8日,微信:qnck1984

作者:張慧

國曆文創產品:「朕實在不知怎麼疼你」系列禮品膠帶;皇帝、皇后手機殼,適用於iPhone6、6plus

點擊下方「閱讀原文」了解更多國曆原創產品

↓↓↓

相關焦點

  • 美版甄嬛傳遇冷 孫儷英文名鬧了烏龍是Susan不是Betty
    之所以國內觀眾會認為美版《甄嬛傳》差點韻味,並不完全是語言問題,一種語言畢竟是為其所在社會的歷史文化設計的。馮旭說,我們有古漢語,英文也有古典英文,這些古裝劇不同於現代戲,所以外國人也會用相應的文字去進行解釋。
  • 美版《甄嬛傳》Netflix評分逆襲持續攀升 權威點評網IMDB8.5分被贊為「中國版紙牌屋」
    截止3月26日,美版《甄嬛傳》在5分制的Netflix真實評分共由7800名網友打出,平均分為3.7分,接近此前Netflix登出的中國影視作品最高分3.9分(《臥虎藏龍》),同一天,在美國最權威的觀眾點評網站IMDB,10分制中,2015年上線的6集美版《甄嬛傳》拿下評分8.5分。
  • LOL★聽說甄嬛傳在美國上映了~~一代神劇走出國門竟然變成了這樣?
    美版《甄嬛傳》於近日終於登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,加上全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。
  • 多圖詳解美版甄嬛遇冷真相 深扒幕後製作大神
    如前所述,目前在NETFLIX上掛出的多部亞洲電視劇中,唯一一部來自中國大陸製作的電視劇正是這部6集美版《甄嬛傳》,其他地區方面,韓劇多達80多部,日劇則因為過於本土化,完全沒有出現。由此,美版《甄嬛傳》的落戶播出成為中國大陸電視劇在美國主流收視平臺的零的突破,而中國大陸是世界上屈指可數的電視劇生產大國,每年生產的電視劇高達400多部。
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    美國欲引進《甄嬛傳》  繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯
    電視劇《甄嬛傳》將在美國主流電視臺播出。一段網友自製的《甄嬛傳》英文版預告片,引來數十萬名網友圍觀。該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過網友的「神剪輯」卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網友驚呼:「太高端了!」
  • 泰國國王為貴妃作畫,泰劇版《甄嬛傳》誰是贏家?
    不瞞大家說,我挺喜歡看清宮劇《甄嬛傳》的。 從2011年至今,陸陸續續回看不下三次。 沒想到,今天還能親眼見識現實版的《甄嬛傳》連載。先被封為上校軍銜,然後進入泰國皇家護衛隊,接受了射擊、叢林作戰、皇家護衛訓練、跳傘等一系列訓練。
  • 【今日二次元】刀劍神域劇場版熱賣、香菜再添新作、煙花票房遇冷!
    刀劍神域劇場版熱賣香菜再添新作煙花票房遇冷刀劍亂舞單曲大賣I《刀劍神域》劇場版熱賣《Princess Principal》《戰姬絕唱Symphogear AXZ》等銷量以及備受關注的《刀劍神域》和《黑子的籃球》劇場版等銷量出爐。根據Oricon公布的數據,劇場版《刀劍神域:序列之爭》的完全生產限定版藍光碟首周銷量為89056張,通常版藍光碟首周銷量為10126張,完全生產限定版DVD首周銷量為19599張,通常版DVD首周銷量為6925張,四者合計125706張。
  • 甄嬛傳翻譯終於出官方版了
    此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞習慣的電視電影。
  • 《甄嬛傳》如果按照美國人的標準,就6集!
    《甄嬛傳》點擊常年穩居在線看亞洲劇的網站Aldrama.com的前三位。一套19張碟的《甄嬛傳》DVD,在亞馬遜上售價120.99美元(約人民幣753元!)。
  • 「泰版甄嬛傳」了解一下
    小鮮今天看到一個新聞 ,當時就震驚了,這不就是「泰版甄嬛傳」嘛,詩妮娜又拿到了甄嬛的劇本,從「甘露寺」殺回來啦~先給大家講一個溫知識:泰國王室是全世界最有錢的王室,總資產高達300億美元以上。從去年泰國國王打破傳統,迎娶王后再立貴妃,一夫多妻震驚全世界之後,泰版《甄嬛傳》裡的宮鬥大戲是越來越精彩了。
  • 多部進口片內地票房慘敗,《信條》能否打破好萊塢影片遇冷現象
    多部好萊塢影片票房遇冷除了以上提到的影片之外,還有《1/2的魔法》和《魔發精靈2》這兩部動畫片的票房也讓人沒有預料到。其實從近兩年的票房數據來看,中國觀眾已經明顯對美國電影「失去興趣」,比如去年的《雙子殺手》《決戰中途島》《星球大戰9》等大片都曾在中國遇冷。究其原因,除了眾所周知的外部環境因素外,跟好萊塢電影越來越缺乏創意有很大關係。
  • 《甄嬛傳》將進美國 孫儷:期待腳踩花盆配英文
    《甄嬛傳》將引進美國   《甄嬛傳》有望在美播出     《甄嬛傳》有望在美播出收起   金鷹網訊 (記者 何玉娟)近日,已經從大陸火到臺灣的《甄嬛傳》被證實將引入美國,登陸美國主流電視臺雖然在美國還未播出,不少甄嬛迷已經在網上自娛自樂翻譯劇中的經典臺詞,不少段子令人捧腹。今日「甄嬛」孫儷亦在微博笑侃稱「期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰場面!」   導演鄭曉龍日前透露,已與一家美國公司籤約,這家公司準備重新剪輯該劇,並補拍一些鏡頭,還將重新配樂。事實上此前,該劇已在美國的華人電視臺播出,但並非英文版,僅限於華人收看。
  • 網友神翻譯甄嬛傳PK柯南配音版還珠 一口鮮血要吐出來(圖)
    馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》    「其實不用太擔心,比如美劇《斯巴達克斯》翻字幕的時候,古羅馬社會不乏諸多專屬詞彙,譯文就用了議員、行政長官、將軍這些觀眾足以明白的詞彙,《甄嬛傳》裡貴人、答應、常在也可以使用某些現代詞替換。」Kara告訴記者。    Kara是個ABC(美籍華裔),近年回國發展。
  • 頭條 | 視聽作品v.錄音?美國版權法對電影錄音的保護
    [5]總之,因為美國版權法的歷史上,先有電影錄音的版權,後有錄音的版權,所以,對於「電影或者其他視聽作品中伴隨的聲音」[6],美國版權法不將其作為「錄音」進行保護。區分「錄音」保護與「視聽作品」保護在美國版權法中的意義美國版權法中將電影或其他視聽作品作為僱傭作品來看待。
  • 泰國版《甄嬛傳》,哈哈哈……他們總能把中國經典劇毀成喜劇
    .」 → 點選「設為星標 ★ 」前兩天,一段「泰國版《甄嬛傳》」的視頻在網上流傳,這段視頻描繪的是宮裡的一群女子在大殿裡爭鬥的情景,被瘋狂圍觀。一個因為是它對標中國宮鬥模板《甄嬛傳》,一個是因為整體風格太太太太浮誇了!
  • 《甄嬛傳》美國播出,「甄嬛體」臺詞最終被翻譯成啥了?
    美版甄嬛傳將以中文原聲、英文字幕的形式播出儘管不是HBO電視網,但說起Netflix,來頭也不小。Netflix是美國知名流媒體播放網站,曾因自製《紙牌屋》而名聲鵲起。其實孫儷的英文名只有「Li Sun」和「Susan Sun」這2個,至於為何會譯成「Betty Sun」就真的要問美製作方了……此外,據海外網友消息,部分嬪妃們的名字也有正式版。大家一起來感受下↓↓↓
  • 傳出家王妃西拉米將重返王宮,泰國版甄嬛傳再掀波瀾
    堪稱「泰國版甄嬛傳」的泰王室,如今再傳原本遭廢、削髮為尼的泰王第3任妻子西拉米,近日可能復位並重返王室。 西拉米也是王子提幫功的生母,其因上身赤裸的影片遭披露,而為泰王廢除一切頭銜,目前出家修行、打掃種菜,如同打入冷宮。
  • 美國觀眾不滿《甄嬛傳》劇情刪減 因縮減致情節跳躍
    壓縮成6集、加上英語字幕後的美版《甄嬛傳》本月15日在世界最大視頻點播公司美國奈飛公司(Netflix)的網站上播出。
  • 高段位「綠茶女孩」林有有,如果活在《甄嬛傳》,能否挺到大結局
    作為國產宮鬥劇的巔峰之作《甄嬛傳》,每年這個時候都要被頂上熱門,讓人想重新刷一遍。俗話說得好,三個女人一臺戲。今年,還有一部現代版的「宮鬥劇」掀起了不小的熱潮,不會吧不會吧,不會真的有人沒看過《三十而已》吧?